I know it is your custom, but no matter what we're about to face you do not pray to Ares. |
Я знаю, это ваш обычай, но с кем бы мы сейчас не встретились, не вздумайте молиться Аресу. |
I wouldn't tell the judge it's a Croatian custom to hit your wife with an iron bar. |
Я бы не стала говорить судье, что это хорватский обычай - бить жену железным прутом. |
Swiss custom, we require 10 minutes of bla bla. |
Швейцарский обычай, нам нужно 10 минут "бла бла бла". |
Although remarkable diversity in language and culture exists, a common factor is the importance of what is called "custom". |
Несмотря на широкое языковое и культурное многообразие, важную роль играет общее для всех понятие "обычай". |
For ni-Vanuatu, the word "custom" means more than a set of practices; it means beliefs, values, and life itself. |
Для ни-вануату слово "обычай" является более емким, чем просто свод правил: оно объединяет в себе веру, моральные ценности и сам образ жизни. |
However, in certain regions there was a custom according to which women could not inherit, although that was not supported by law. |
Однако в некоторых регионах существует обычай, в силу которого женщины не могут наследовать, хотя законодательством этого не предусматривается. |
Moreover, it is the custom that if the marriage breaks down, the wife goes back to her family without any consistent maintenance from the husband. |
Кроме того, существует обычай, что, если брак распадается, жена возвращается в свою семью без какого-либо постоянного содержания от мужа. |
Among some indigenous peoples, it is still the custom for the parents or grandparents, rather than the bridegroom, to choose the bride. |
Некоторые коренные народы сохраняют обычай выбора супруги родителями либо бабушкой или дедушкой, а не супругом. |
Despite this, the "Calvo Clause" was viewed as a regional custom in Latin-America and formed part of the national identity of many States. |
Несмотря на это, "оговорка Кальво" рассматривалась как региональный обычай в Латинской Америке и стала элементом национального самосознания во многих государствах. |
A lawyer can never be sure whether that custom meets the requirements for becoming a peremptory norm of international law. |
Никакой юрист никогда не сможет с уверенностью сказать, отвечает ли этот обычай требованиям, необходимым для признания его в качестве императивной нормы международного права. |
As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. |
Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства. |
This custom is disappearing in the wake of changes linked to growing modernization and increased education of the population, especially in urban areas. |
Этот обычай исчезает под натиском преобразований, вызванных растущей модернизацией общества и повышением уровня образования населения, в первую очередь в городах. |
As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. |
Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций. |
In Bangladesh, custom required that women and girls ate last, which also meant that they ate less than men and boys. |
В Бангладеш обычай требует, чтобы женщины и девочки ели последними, что также означает, что они едят меньше мужчин и мальчиков. |
However, the parties to any dispute could choose not to refer to custom, in which case primary responsibility for its application rested with the judge. |
Однако стороны в любом споре могут не ссылаться на обычай, если они того хотят, и в этом случае основная ответственность за его применение лежит на судье. |
In such cases, the first challenge is to address the harmful custom through an explicit family policy or law. |
В таких случаях задача состоит прежде всего в том, чтобы искоренить этот вредный обычай путем разработки четко сформулированной семейной политики или закона о семье. |
However, where there is a conflict between the law and custom, the law prevails. |
Однако если закон и обычай вступают в противоречие, закон имеет преимущественную силу. |
It is the traditional custom of bringing violence to women that stands contrary to the communitarian value of women and men and their activities. |
Традиционный обычай применения насилия в отношении женщин противоречит общинной роли женщин и мужчин и их деятельности. |
Isn't that some kind of Indian custom? |
Кажется, это какой-то индейский обычай? |
According to their custom they always Eat soup towards the end of dinner. |
А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда. |
For such was the ancient custom: at the first feast, the masters act as seants. |
Обычай древний был, что молодые хозяева на первом пиру сами прислуживали народу. |
I think that one of you two should step into the breach if you want to keep this quaint, old custom going. |
Я думаю, что один из вас двоих должен войти внутрь, если вы хотите сохранить этот старый, причудливый обычай. |
A dangerous custom, as I've always thought, sir. |
ќпасный обычай, как мне всегда казалось, сэр. |
International custom as a source of international law must continue to operate within the margins of flexibility inherent in that normative process, without prejudice to the contribution that that process might make. |
Международный обычай в качестве источника международного права должен продолжать функционировать в рамках гибкости, присущей этому нормативному процессу, без ущерба для вклада, который этот процесс может вносить. |
The role played by custom in sometimes extending the application of rules contained in a treaty beyond the contracting States is well recognized. |
Общепризнана роль, которую в некоторых случаях играет обычай в расширении сферы применения норм, содержащихся в договоре, действие которого не ограничивается государствами-участниками. |