| I know it is your custom, but no matter what we're about to face you do not pray to Ares. | Я знаю, это ваш обычай, но с кем бы мы сейчас не встретились, не вздумайте молиться Аресу. |
| I wouldn't tell the judge it's a Croatian custom to hit your wife with an iron bar. | Я бы не стала говорить судье, что это хорватский обычай - бить жену железным прутом. |
| Swiss custom, we require 10 minutes of bla bla. | Швейцарский обычай, нам нужно 10 минут "бла бла бла". |
| Although remarkable diversity in language and culture exists, a common factor is the importance of what is called "custom". | Несмотря на широкое языковое и культурное многообразие, важную роль играет общее для всех понятие "обычай". |
| For ni-Vanuatu, the word "custom" means more than a set of practices; it means beliefs, values, and life itself. | Для ни-вануату слово "обычай" является более емким, чем просто свод правил: оно объединяет в себе веру, моральные ценности и сам образ жизни. |
| However, in certain regions there was a custom according to which women could not inherit, although that was not supported by law. | Однако в некоторых регионах существует обычай, в силу которого женщины не могут наследовать, хотя законодательством этого не предусматривается. |
| Moreover, it is the custom that if the marriage breaks down, the wife goes back to her family without any consistent maintenance from the husband. | Кроме того, существует обычай, что, если брак распадается, жена возвращается в свою семью без какого-либо постоянного содержания от мужа. |
| Among some indigenous peoples, it is still the custom for the parents or grandparents, rather than the bridegroom, to choose the bride. | Некоторые коренные народы сохраняют обычай выбора супруги родителями либо бабушкой или дедушкой, а не супругом. |
| Despite this, the "Calvo Clause" was viewed as a regional custom in Latin-America and formed part of the national identity of many States. | Несмотря на это, "оговорка Кальво" рассматривалась как региональный обычай в Латинской Америке и стала элементом национального самосознания во многих государствах. |
| A lawyer can never be sure whether that custom meets the requirements for becoming a peremptory norm of international law. | Никакой юрист никогда не сможет с уверенностью сказать, отвечает ли этот обычай требованиям, необходимым для признания его в качестве императивной нормы международного права. |
| As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. | Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства. |
| This custom is disappearing in the wake of changes linked to growing modernization and increased education of the population, especially in urban areas. | Этот обычай исчезает под натиском преобразований, вызванных растущей модернизацией общества и повышением уровня образования населения, в первую очередь в городах. |
| As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. | Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций. |
| In Bangladesh, custom required that women and girls ate last, which also meant that they ate less than men and boys. | В Бангладеш обычай требует, чтобы женщины и девочки ели последними, что также означает, что они едят меньше мужчин и мальчиков. |
| However, the parties to any dispute could choose not to refer to custom, in which case primary responsibility for its application rested with the judge. | Однако стороны в любом споре могут не ссылаться на обычай, если они того хотят, и в этом случае основная ответственность за его применение лежит на судье. |
| In such cases, the first challenge is to address the harmful custom through an explicit family policy or law. | В таких случаях задача состоит прежде всего в том, чтобы искоренить этот вредный обычай путем разработки четко сформулированной семейной политики или закона о семье. |
| However, where there is a conflict between the law and custom, the law prevails. | Однако если закон и обычай вступают в противоречие, закон имеет преимущественную силу. |
| It is the traditional custom of bringing violence to women that stands contrary to the communitarian value of women and men and their activities. | Традиционный обычай применения насилия в отношении женщин противоречит общинной роли женщин и мужчин и их деятельности. |
| Isn't that some kind of Indian custom? | Кажется, это какой-то индейский обычай? |
| According to their custom they always Eat soup towards the end of dinner. | А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда. |
| For such was the ancient custom: at the first feast, the masters act as seants. | Обычай древний был, что молодые хозяева на первом пиру сами прислуживали народу. |
| I think that one of you two should step into the breach if you want to keep this quaint, old custom going. | Я думаю, что один из вас двоих должен войти внутрь, если вы хотите сохранить этот старый, причудливый обычай. |
| A dangerous custom, as I've always thought, sir. | ќпасный обычай, как мне всегда казалось, сэр. |
| International custom as a source of international law must continue to operate within the margins of flexibility inherent in that normative process, without prejudice to the contribution that that process might make. | Международный обычай в качестве источника международного права должен продолжать функционировать в рамках гибкости, присущей этому нормативному процессу, без ущерба для вклада, который этот процесс может вносить. |
| The role played by custom in sometimes extending the application of rules contained in a treaty beyond the contracting States is well recognized. | Общепризнана роль, которую в некоторых случаях играет обычай в расширении сферы применения норм, содержащихся в договоре, действие которого не ограничивается государствами-участниками. |