His attorney stated that his client had just followed the traditional Chinese custom of filial piety by delivering a eulogy at his father's memorial service and spoken words from his heart, so it could not be called "instigation". |
Его адвокат заявил, что его клиент всего лишь исполнил традиционный китайский обычай почитать своих родителей, выступив с надгробной речью на траурной церемонии в память о своем отце, и говорил от всего сердца, поэтому эти действия нельзя назвать "подстрекательством". |
They have a strange custom of dividing themselves into what they call countries, whose boundaries they often dispute, which causes them to go to war. |
У них есть обычай разделяться на, то что они называт, странами границы, которых они оспаривают, что приводит к войнам. |
Traditionally in Cyprus the grandparents reside with their children and this finds its roots in the dowry-giving, a custom prevailing on the island although to a lesser extent now than in former days. |
Согласно сложившейся на Кипре традиции, бабушки и дедушки проживают со своими детьми, и такая традиция уходит своими корнями в существующий на острове, хотя сегодня и в меньшей степени, чем раньше, обычай давать приданое. |
Robert the Pious is well known for his lack of religious toleration and for the hatred which he bore toward heretics; it was Robert who reinstated the Roman imperial custom of burning heretics at the stake. |
Роберт II Благочестивый был хорошо известен отсутствием религиозной терпимости и ненавистью к еретикам; именно Роберт восстановил римский императорский обычай сжигать еретиков на костре. |
Nizameddin Shami reported that "Gazi-Kumuk" was an ally of the Golden Horde and that "shamkhal of Gazi-Kumuk had a custom to fight the unbelievers" that Temerlane wanted to put to his use. |
Историк Низамеддин Шами упоминал «Гази-Кумук» союзником Золотой Орды, и то, что «шамхал Гази-Кумука имел обычай вести войну с неверными», чем хотел воспользоваться Тамерлан. |
According to the judgement, initially the Basters acquired for and on behalf of the community land from the Wartbooi Tribe but there evolved a custom of issuing papers to evidence the granting of land to private owners and much of the land passed into private ownership. |
Согласно тексту решения суда, первоначально "бастеры" приобрели для общины и от имени общины земли племени вартбуи, однако затем вошел в практику обычай оформлять документы, подтверждающие факт передачи земель частным владельцам, вследствие чего бóльшая часть земли получила статус частных владений. |
It was believed during the mid-19th century that wife selling was restricted to the lowest levels of labourers, especially to those living in remote rural areas, but an analysis of the occupations of husbands and purchasers reveals that the custom was strongest in "proto-industrial" communities. |
В середине XIX века считалось, что продажа жены была ограничена нижними слоями рабочих, особенно живущих в отдалённых сельских районах, но анализ профессий мужей и покупателей показывает, что обычай был сильнее всего в «прото-индустриальных» общинах. |
Treaties and custom come about as a result of conflicting motives and objectives - they are "bargains" and "package-deals" and often result from spontaneous reactions to events in the environment. |
Договоры и обычай появляются в результате конфликтующих мотиваций и целей - они являются «предметами торга» и «пакетных решений» и зачастую возникают из спонтанных реакций на события, происходящие в окружающем мире. |
So, just as on the domestic level, a State would require the actual industry or polluter to bear the costs of implementing protective and corrective measures, on the international one, victim States and custom require the polluting State to pay as well. |
Если внутри страны государство требует от той или иной отрасли и загрязнителя нести расходы по осуществлению природоохранных и исправительных мер, то на международном уровне потерпевшие государства и обычай требуют от государства-загрязнителя также оплачивать такие расходы. |
Therefore, if there is a custom, usage, or practice in the trade not to use negotiable documents, the carrier is not required to do so. |
Ссылка преднамеренно делается на обычай, обыкновение или практику "в данной отрасли", а не "в месте, где выдается транспортный документ или электронная запись". |
Furthermore, the Fang, Ndowe, Bissio and Annobonesa are patrilineal; that is, the children belong to the father (the husband of the marriage of which they are born), and only sons can inherit, although this custom is changing. |
Кроме того, народы фанг, индове, биссио и аннобонеса являются патрилинейными: дети живут с отцом того семейства, в котором они родились, и наследование происходит только по мужской линии (этот обычай меняется). |
It's our custom to ask guests to burn incense for Giko-sama. Would you please join? |
Обычай требует, чтобы наши гости собрались перед его алтарём. |
The essence of the custom is that I now have to go and purchase a gift of commensurate value and representing the same level of friendship as that represented by the gift you've given me. |
Обычай требует, чтобы я пошел и купил для тебя что-то в подарок соизмеримой стоимости, и представляющий такой же уровень дружеских отношений, какой предоставляет подарок, который ты мне даришь. |
It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass through. |
Оно охраняется так потому, что существует обычай, по которому весь народ, подходя по одиночке, как верные, так и оглашенные, наклоняются к столу, лобызают святое древо и проходят. |
The most important event in the village is the Galička Svadba, a traditional wedding custom held annually in summer (in July), on the day of the village feast of the Patron Saint - Petrovden (St. Peter's day). |
Важнейшее событие в селе - это Галичницкая свадьба, традиционный свадебный обычай, который проводится ежегодно в июле, на день села и его святого покровителя - Апостола Петра. |
Mongolia believes that a new international custom on its nuclear-weapon-free status could be created through continued and consistent references made by international organizations in support of such a status in their relevant documents. |
Монголия считает, что новый международный обычай в отношении статуса государства, свободного от ядерного оружия, можно создать, если международные организации в своих соответствующих документах будут систематически и последовательно упоминать о своей поддержке этого статуса. |
In much of pre-colonial Africa, for instance, there were several layers of authorities based on age group, clans, women's groups, religious groups, etc. and each defined custom in its own domain. |
Так, на большой части территории доколониальной Африки имелось несколько уровней власти, базисом для существования которых служило наличие возрастных групп, кланов, женских групп, религиозных групп и т.д., при этом каждая группа определяла обычай в своей сфере. |
In the northern region of Malawi, a traditional custom known as kupimbira is practiced by the Nyakyusa and Ngonde, who live along the shores of Lake Malawi, along the Tanzanian border, and in the Misuku Hills. |
В северной части Малави у племен ньякьюса и нгонде, живущих на берегах озера Малави (Ньяса) вдоль границы с Танзанией и в горах Мисуку, существует обычай, известный как купимбира. |
According to Volborth, "the custom of the warrior-caste of using their arms on seals made this kind of pictorial identification fashionable and led to the adoption of arms by anybody using a seal." |
Согласно фон Фольборту, «обычай воинской касты использовать свои гербы на печатях сделал этот вид изобразительной идентификации весьма модным и привёл к принятию гербов всеми использующими печать». |
(c) For each crime so identified, there should be an examination of whether the exercise of universal jurisdiction was optional or compulsory, bearing in mind the source of law (custom or treaty). |
с) В целях определения состава каждого преступления следует проанализировать вопрос о том, необходимо ли, чтобы универсальная юрисдикция была факультативной или обязательной с учетом источника права (обычай или договор). |
absence of contrary international provisions binding on the parties concerned, international custom precludes the institution of proceedings against incumbent heads of State before the criminal jurisdictions of a foreign State". |
делу Кадаффи Кассационный суд Франции в 2001 г. указал: «Международный обычай запрещает в отсутствие международных положений об обратном, имеющих обязательную силу для соответствующих сторон, привлекать действующих глав государств к ответственности в судебных органах иностранного государства». |
Tell me Sir, if our customs are' barb', whatever that word is we have a custom where the father gives 1000 lira for his daughter to marry in kibbutz? This also we should forget? |
Скажи, господин, если бы у нас был вар... ну это слово обычай, что отец давал бы тысячу лир за то, чтобы его дочь вышла замуж, стали ли бы вы советовать мне забыть его? |
Custom is at the heart of the system. |
В основе системы лежит обычай. |
Custom is at the heart of the system. |
В основе ее лежит обычай. |
During the period under review, a two-day conference on "Custom as a source of humanitarian law" was held on 8 and 9 December 2005 in New Delhi. |
В рассматриваемом периоде была проведена двухдневная конференция на тему «Обычай как источник гуманитарного права». |