| It's an Earth custom. | Это земной обычай. Помолвка. |
| That's the custom of the islands. | Таков на острове обычай. |
| It is the custom. | Таков обычай этой страны. |
| It's to wake you up, an old Southern custom. | Это - старинный обычай на Юге. |
| It entails thinking about the conditions for harmony, whereas singularities, where imposed as collective or political identities, are exclusive: custom against custom, belief against belief. | При этом речь идет о принципах согласия, в то время как отличительные особенности, если таковые навязываются как некая коллективная или политическая идентичность, вызывают разобщенность: обычай противопоставляется обычаю, а идея - идее. |
| I wasn't aware this chivalrous custom existed in your semi-barbaric land. | Я не знал, что этот рыцарский обычай вошел в моду в вашей полудикой стране. |
| Subsequently the authority was transferred or on a sisterly line, or to reception children is too Etruscan custom. | Впоследствии власть передавалась либо по сестринской линии, либо приемным детям - это тоже этрусский обычай. |
| It is also an informal custom that cabinet ministers for sensitive departments like foreign relations and intelligence are coordinated with the Supreme Leader. | Существует также неофициальный обычай, по которому члены кабинета министров для основных ведомств согласовываются с Верховным лидером. |
| It is custom for the Sheriff to hear his nobles' requests for clemency. | Есть обычай, по которому шериф склоняет слух к просьбам своих дворян о смягчении наказания. |
| International custom and national law govern limited aspects of heraldry, but since 1960, shield composition has depended on expert advice. | Международный обычай и национальное законодательство регулируют некоторые аспекты геральдики, но с 1960 года состав эклезиального герба зависит, в первую очередь, от экспертных консультаций. |
| It's a Lurian custom to bring food and drink to sustain the deceased in the afterlife. | У лурианцев есть обычай: усопшим подносят дары - пищу и напитки, - чтобы они ни в чем не нуждались в загробном мире. |
| The Bajoran custom has the family name first, the individual's name second. | Баджориансий обычай - родовое имя идет первым, личное - вторым. |
| This custom is now dying out, now that property has become very valuable, and women are more aware of the advantages of ownership than they formerly were. | В настоящее время с удорожанием собственности и повышением информированности женщин о преимуществах владения собственностью этот обычай отмирает. |
| It was a custom for women of Phaestus to lie next to the statue of Leucippus before their wedding. | В Фесте существовал обычай, что перед бракосочетанием женщины ложились рядом со статуей Левкиппа. |
| The King's Drawing Room on Tuesday 20 August was attended by 457 ladies, and custom required that he kiss each one on the cheek. | На него прибыли 457 женщин, и обычай требовал, чтобы он поцеловал каждую в щеку. |
| As she lies in the bathtub, a red string, a custom associated with Kabbalah is seen in her wrist. | Когда она лежит в ванной можно увидеть красную нить на запястье: обычай, связанный с кабаллой. |
| The custom of bun khun emphasizes the indebtedness towards parents, as well as towards guardians, teachers, and caretakers. | Обычай Бун Хун подчеркивает уважение к родителям, опекунам и учителям. |
| Our ugly pre-Christmas ritual butchery can be christened a "traditional, folk custom," a sacred rite deeply embedded in the fabric of Romanian nationhood. | Наша безобразная предрождественская бойня может быть крещена в «народный обычай», неотъемлемую часть общей румынской национальной культуры. |
| This custom was appropriated by northern Europeans and, eventually, it becomes the so-called Christmas tree. | Этот обычай был затем заимствован северо-европейцами, и со временем стал также называться Рождеством. |
| The Commission should also study whether State practice creating international custom included not only the actual behaviour of States but also official statements at international meetings and conferences. | Комиссии также необходимо изучить вопрос о том, включает ли создающая международный обычай практика государств как фактические действия государства, так и официальные заявления на международных совещаниях и конференциях. |
| A State can persistently oppose a general custom, which would mean that the latter is not opposable to it. | Государство может упорно противостоять тому или иному распространенному обычаю, что делает обычай непротивопоставляемым ему. |
| He is to watch the coronation from behind a screen, as is the custom. | Он будет наблюдать за церемонией коронации из-за тонкой перегородки, как гласит обычай. |
| The Judge President Aguda held that in the final analysis custom must yield to the pre-eminence of the Constitution stating that a constitutional guarantee cannot be overridden by custom. | Председательствующий судья Агуда постановил, что в конечном счете обычай должен уступить верховенству Конституции, заявив, что конституционная гарантия не может быть отменена обычаем. |
| This is the custom and the cultural model that has been handed down to us. | Таков был обычай, и таковой остается унаследованная культурная традиция, передаваемая, как уже отмечалось, из поколения в поколение. |
| This custom is supposed to help control the morans' concupiscence and prevent them from seducing the elders' wives. | Предполагается, что этот обычай помогает сдерживать похотливость моранов и не позволяет им соблазнять жен старейшин. |