Английский - русский
Перевод слова Custom
Вариант перевода Обычай

Примеры в контексте "Custom - Обычай"

Примеры: Custom - Обычай
The custom has been eradicated thanks to efforts to disseminate information on nutrition and health care by mass media organizations as well as the increasing links between people living in different regions. Благодаря усилиям средств массовой информации в деле распространения сведений о питании и охране здоровья, а также расширению контактов между людьми, живущими в различных регионах, этот обычай был искоренен.
But given that the principle of equality is enshrined in the Constitution and custom can only operate in accordance with the law, the courts are increasingly recognizing the right of daughters to inherit. Однако, поскольку принцип равенства гарантируется Конституцией и обычай применяется только в случае его соответствия закону, суды все чаще признают право наследования за девочками.
However, as from December 1993, the sub-title dealing with dowry in the Civil Code was abolished as this custom ran counter to the principle of equality between the spouses. Однако, начиная с декабря 1993 года подраздел Гражданского кодекса, посвященной приданному, был отменен, поскольку этот обычай противоречит принципу равенства супругов.
Mr. NUJOMA said that in rural areas customary law marriages were commonplace; the custom of lobola, which required the groom to make a payment to the bride's family, was often followed. Г-н НУЙОМА говорит, что в сельской местности широко распространены браки по обычному праву; часто применяется обычай "лобола", требующий, чтобы жених внес плату семье невесты.
In the light of the principle of sovereign equality, it is a well-established custom in the United Nations for reports prepared by any representative organ or body of governmental experts to reflect clearly any dissents, generally in the words of the dissenter. В свете принципа суверенного равенства в Организации Объединенных Наций прочно установился обычай четко отражать в докладах любого представительного органа или группы правительственных экспертов любые особые мнения - как правило, путем их дословного воспроизведения.
In other words, care has been taken so as not to suggest that a treaty duly adopted or a custom followed by States would become in some respect altogether without legal effect. Иными словами, были предприняты усилия, с тем чтобы не давать оснований считать, что договор, принятый надлежащим образом, или обычай, которому следуют государства, в определенном отношении становятся полностью лишенными юридической силы.
No rule, treaty, or custom, however special its subject-matter or limited the number of the States concerned by it, applies in a vacuum. Ни одна норма, договор или обычай, каким бы специальным их предмет ни был или каким бы ограниченным ни было число государств-участников, затрагиваемых ими, не применяются в вакууме.
Another cause for concern was paragraph 7 (n), since she did not believe that custom, tradition or religious considerations should be the only factors that needed to be dealt with in the context of violence against women. Озабоченность также вызывает пункт 7 n), так как она не считает, что обычай, традиция или религиозные соображения - это единственное, что должно упоминаться в контексте насилия в отношении женщин.
Doubts were also expressed on the validity of the submission that the category of relevant institutions for the exercise the Commission had undertaken was comprised only of treaties and custom. Высказывались также сомнения относительно верности того тезиса, что категорию институтов, имеющих отношение к работе, начатой Комиссией, образуют только договоры и обычай.
Finland has the same custom, with the addition that a man rejecting such a proposal was expected to buy his suitor enough cloth for a skirt as compensation. Аналогичный обычай существует в Финляндии, с дополнением, что мужчина, отклонивший такое предложение, обязан в качестве компенсации купить своей поклоннице ткань, достаточную для юбки.
The Group had never tried to break with Fifth Committee custom regarding the process of considering budget matters, and in fact actively endeavoured to preserve the integrity of that process. Группа никогда не пыталась нарушить обычай Пятого комитета в отношении процесса рассмотрения бюджетных вопросов, на деле она активно стремится сохранить целостность этого процесса.
When a custom was obscure or at odds with a properly ratified international convention, with public policy, or with personal liberties, it did not apply. Когда обычай не выражен ясно или находится в противоречии с должным образом ратифицированной международной конвенцией, государственной политикой или личными свободами, он не применяется.
It is a well-established custom within the UN and UNCITRAL that in such situations, any reports clearly reflect any dissents to decisions that have been made by consensus. В Организации Объединенных Наций и в ЮНСИТРАЛ прочно установился обычай в подобных случаях четко отражать в любых докладах любые особые мнения относительно решений, принятых консенсусом.
The custom is widespread in the African countries of the Nile basin, including Egypt, and some other countries. Этот обычай широко распространен в африканских странах, расположенных в бассейне реки Нил, включая Египет, и в некоторых других странах.
With regard to the controversial issue of bride stealing, he said that that centuries-long custom had become mere play-acting, a ritual that involved the mutual consent of both parties. В связи с неоднозначным вопросом похищения невест он говорит, что этот многовековой обычай превратился в простую игру, т.е. ритуал, который сопряжен со взаимным согласием обеих сторон.
His delegation shared the concerns of some members of the Commission regarding the research and methodology underlying draft articles 3 and 4, which dealt with treaties and custom, respectively, as sources of the obligation to extradite or prosecute. Делегация его страны разделяет обеспокоенность некоторых членов Комиссии относительно исследований и методологии, лежащих в основе проектов статей З и 4, рассматривающих, соответственно, договоры и обычай как источники обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования.
It was proposed that the Commission examine, under this topic, the relationship between treaty law and customary law, including questions such as supervening custom, obsolescence and the emergence of peremptory norms of international law. Было предложено, чтобы Комиссия в рамках этой темы рассмотрела связь между договорным и обычным правом, включая такие вопросы, как преобладающий обычай, устаревание и появление императивных норм международного права.
These include polygamy, bride price (dava), "good" woman stereotypes, the traditional view of "big man" leadership and the custom of including women as part of compensation payment. К ним относится многоженство, выкуп за невесту (дава), стереотипы «добропорядочной» женщины, традиционное представление о главенстве «Мужчины-хозяина» и обычай включать женщин в качестве части компенсационного платежа.
For example, where the court is provided a statutory discretion, a custom or customary law may often be a relevant factor to take into consideration when exercising that discretion. Например, когда суд имеет законные дискреционные полномочия, обычай или норма обычного права, часто могут быть фактором, который следует принимать во внимание при осуществлении этих полномочий.
However, any classification a priori was deceptive; it was necessary to determine how the source of law, whether as international custom or a treaty, regulated the universal jurisdiction applicable to each specific case. Тем не менее любая классификация априори вводит в заблуждение; необходимо определить, как источник права, будь то международный обычай или договор, регулирует универсальную юрисдикцию, применительно к каждому конкретному случаю.
(c) Any law, policy or custom to forcefully intern leprosy patients and their families should be abolished immediately. с) Всякий закон, политика или обычай, предполагающие принудительное интернирование больных проказой и членов их семей, должны быть немедленно отменены.
While the custom needs to be analysed and regulated, its abolition should be approached carefully because it is part of the social glue and safety network of society. Хотя этот обычай нуждается в изучении и регулировании, его отмена требует осторожного подхода, поскольку он входит в состав связующих элементов и социальных гарантий в обществе.
Thus, the custom, hitherto accepted in practice but disputed in theory, that an invasion army may force the inhabitants of an occupied territory to serve as 'guides' is now forbidden. Следовательно, обычай, который до сих пор применялся на практике, но был теоретически спорным и состоял в том, что наступающая армия может заставить жителей оккупированной территории выступать в качестве "проводников", теперь запрещен».
The Special Rapporteur also indicated that the issues of "special" or "regional" customary international law, including "bilateral custom", which had been raised in the Sixth Committee in 2013, would be covered in his third report in 2015. Специальный докладчик также указал, что вопросы о "специальных" или "региональных" нормах международного обычного права, включая "двусторонний обычай", которые поднимались в Шестом комитете в 2013 году, будут охвачены в его третьем докладе в 2015 году.
In addition, draft article 18 should specify which were the "applicable rules": rules of general international law or other sources of international law, such as custom. Помимо этого, в проекте статьи 18 следует конкретно указать, какие нормы являются "применимыми": нормы общего международного права или другие источники международного права, такие как обычай.