Английский - русский
Перевод слова Custom
Вариант перевода Обычай

Примеры в контексте "Custom - Обычай"

Примеры: Custom - Обычай
As to their custody in France, on the other hand, France argued that "an adequate legal basis was provided by international custom and by the French and Andorran domestic law which implemented that custom". С другой стороны, что касается их содержания под стражей во Франции, то Франция заявила, что для этого "достаточно юридических оснований давали международный обычай и внутреннее законодательство Франции и Андорры, закреплявшее этот обычай".
The use and meaning of the term "customary international law" or "rules of customary international law", which seem to be the expressions in most common use (others are "international customary law", "custom", "international custom"). Использование и значение терминов "международное обычное право" или "нормы международного обычного права", которые представляются наиболее широко употребимыми (к числу других относятся термины "обычное международное право", "обычай", "международный обычай").
Should custom be regarded, as stated in that provision, as 'evidence of a general practice accepted as law', given the insufficiency of practice, several rules of international law which are not based on treaties would not fit in the definition of custom. Если, как указано в этом положении, обычай рассматривается как «доказательство всеобщей практики, признанной в качестве правовой нормы», то ввиду недостаточности практики некоторые нормы международного права, которые не основаны на договорах, не подпадают под определение обычая.
However, a State that relied on a purported international custom must, generally speaking, demonstrate to the satisfaction of the International Court of Justice that the alleged custom had become so established as to be legally binding. Но при этом государство, ссылающееся на предполагаемый императив обычного международного права, в целом обязано продемонстрировать Международному Суду, что предполагаемый обычай настолько укоренился, что имеет обязательную юридическую силу.
On the contrary, the focus ought to be on the obligation to extradite or prosecute and on the way that treaties and custom evidenced the rule, rather than on treaties or custom as the source of the obligation. Как раз наоборот, упор должен быть сделан на обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование и на том, каким образом договоры или обычай подтверждают эту норму, а не на договорах или обычае как источниках обязательства.
On the other hand, if the rule was asserted merely as de facto custom, which nonetheless had certain normative effects, the burden of demonstrating its existence fell on the party making the assertion. С другой стороны, если норма заявляется просто как обычай де-факто, который тем не менее имеет определенные нормативные последствия, бремя доказывания существования нормы возлагается на сторону, заявляющую о существовании такой нормы.
For instance, in the case of government, and Commissions, statutory guidance is provided while in the case of traditional structures, Swazi law and custom is the determining factor. Например, когда речь идет о правительстве и комиссиях, руководством служат имеющиеся документы, а в случае традиционных структур определяющим фактором являются закон свази и обычай.
But, General, it is our custom. I can sit down there. Но, генерал, это наш обычай!
Indeed, the partial application of customary international criminal law after the Second World War, prior to the adoption of the Genocide Convention, had shown that custom was not a good source of, and did not guarantee equality under, criminal law. Ограниченное применение международного обычного уголовного права после Второй мировой войны еще до принятия Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него показало, что обычай не всегда является хорошим источником уголовного права и не обеспечивает гарантии равенства перед ним.
The Commission's work should focus on the unilateral act in the strict sense, as an autonomous source of law, so as to distinguish it from the unilateral act with an antecedent in a principal source of law, such as international custom or a treaty. Основное внимание в работе Комиссии должно уделяться одностороннему акту в его строгом толковании, выступающему в качестве самостоятельного источника права, с тем чтобы провести различие между ним и односторонним актом, которому нечто предшествует в основном источнике права, таким как международный обычай или договор.
Taking this custom into account, the Magistrates Court held that the word 'damages' should be interpreted as including punitive or exemplary damages as well as compensatory damages. Учитывая этот обычай, магистратский суд постановил, что понятие "убытки" должно толковаться как убытки, присуждаемые в порядке наказания, а также как компенсационные убытки.
Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов:
This may also explain the peculiar custom of its strategos drawing, until 911, his salary not from the imperial treasury but from the customs proceeds of the kommerkion of his province. Это может также объяснить своеобразный обычай стратига: до 911 года его жалование поступало не из императорской казны, а из таможенных доходов вверенной ему области.
In west fjords in Iceland, it was customary to eat cured skate on this day; this custom spread to the whole of Iceland. В западной Исландии принято есть солёного ската в этот день; этот обычай распространился по всей Исландии.
He remarked on their skill in skinning a seal, the custom of sprinkling water over a seal or walrus before skinning, and their amazement at the demonstration of firearms for hunting. Он отметил их мастерство в разделывании шкуры тюленя, обычай окропления водой тюленя или моржа до обесшкуривания, и их изумление при демонстрации огнестрельного оружия для охоты.
The Flag Act of 1979 decreed that those who do not observe the custom by standing in silence during the anthem are subject to a fine of up to 2,000 baht and not more than one year in prison. С 1979 года те, кто не соблюдают этот обычай подвергаются штрафу в размере до 2000 бат или наказанию до одного года в тюрьме.
is it a custom in Japan... for a man to send... orchids to another man? Есть ли такой обычай в Японии... чтобы мужчина посылал... орхидеи другому мужчине?
It was stated that article 8, paragraph 3, was sufficiently clear in stating that, in case an original was required by custom or practice, a document would not be given less evidential weight merely because it was in the form of a data message. Было отмечено, что в пункте З статьи 8 достаточно четко говорится о том, что в случае, если обычай или практика требуют наличия подлинника, документ не будет иметь меньшую доказательственную силу лишь в силу того, что он имеет форму записи данных.
While the basic obligations and their essential elements may be rooted in international custom and the general principles of law recognized by civilized nations, the specificities of these obligations have become the subject of some articulation in various international instruments at both the universal and regional levels. Хотя основные обязательства и их существенные элементы могут уходить корнями в международный обычай и общие принципы права, признанные цивилизованными нациями, специфические особенности этих обязательств стали предметом отражения их в различных международных договорах как универсального, так и регионального характера.
The Government of Paraguay is also concerned that the commentary on the article gives the word "lex" a very broad meaning, encompassing not only written law but also custom and general principles of law. Правительство Парагвая также обеспокоено тем, что в комментарии к этой статье дается чрезвычайно широкое толкование слова "закон", которое охватывает не только писаный закон, но также и обычай и общие принципы права.
Use of the national authorities for final disbursement should only be resorted to in the event that a beneficiary was not designated or if national legislation or custom prevented the United Nations from completing the award. В вопросах окончательных платежей к услугам национальных властей следовало бы прибегать только лишь в том случае, если бенефициар не назначен, или если национальное законодательство или обычай не позволяют Организации Объединенных Наций выплатить вознаграждение в полном объеме.
One delegate referred to the three elements of the Martens clause, namely established custom, principles of humanity, dictates of public conscience, and asked where one could find codified the most basic of the basic rules applicable to all persons. Один делегат упомянул о трех элементах клаузулы Мартенса, а именно: сложившийся обычай, принципы гуманности и постулаты общественного сознания, и он спросил, где можно найти кодифицированный свод самых основных из основных норм, применимых ко всем лицам.
Jordan, like many States, regards the Convention rules, in their entirety, as stating custom as underscored by the European Commission on Human Rights in the Temeltasch Case. Иордания, как и многие другие государства, рассматривает изложенные в Конвенции нормы, во всей их совокупности как закрепляющие обычай, что было подчеркнуто Европейской комиссией по правам человека по делу Темелташа.
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) recalled that his delegation reserved his position concerning the use of the word "custom" in paragraph 1 of the article, considering that it was likely to obstruct the implementation of the convention. Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) напоминает, что его делегация резервирует свою позицию в отношении использования слова "обычай" в пункте 1 данной статьи, считая, что оно может помешать осуществлению конвенции.
Traditional African altruism and the custom of using cheap labor has led, and still leads, children from broken families (and other children, too,) to be taken in by other families, especially in urban areas. Традиционный африканский альтруизм, а также обычай использовать дешевую рабочую силу (особенно в сельских районах) привели и по-прежнему приводят к тому, что детей из распавшихся семей (и других детей тоже) забирают к себе другие семьи.