There is nothing left from the gothic monastery and current appearance of the buildings of the former monastery is determined by the modification in the 19th century. |
От готического монастыря ничего не сохранилось и современный вид здания бывшего монастыря определен изменениями XIX века. |
During 1965, the system was changed to its current format, in which three Medals are awarded annually by the Monarch on the recommendation of the Royal Society Council. |
В 1965 году введён современный порядок, согласно которому три медали вручаются ежегодно монархом по рекомендации совета Королевского общества. |
With players such as Alan Kennedy, John Wark, Sammy Lee and Craig Johnston, nobody could claim this was a collection of top-notch operators in the manner, say, of the current Real Madrid. |
С такими игроками, как Алан Кеннеди, Джон Уорк, Сэмми Ли и Крейг Джонстон никто не мог сказать, что это был просто набор отличных игроков, как современный «Реал Мадрид». |
At one point it was the capital of the New Granada Province of Casanare which was much larger than the current Department of Casanare. |
Однажды город был столицей столицей провинции Касанаре Новой Гранады, которая была намного больше, чем современный департамент Касанаре. |
The current stage of development of viticulture and winemaking in Crimea is associated with the reorientation of producers from the Ukrainian to the Russian market, a process made more difficult by the requirement to adhere to the new regulatory framework of Russia. |
Современный этап развития виноградарства и виноделия в Крыму связан с переориентацией производителей с рынка Украины на рынок РФ, а также характеризуется очень сложным процессом адаптации под условия нормативной базы России. |
Historically, Belgium was part of an area known as the Low Countries, a somewhat larger region than the current Benelux group of states that also included parts of northern France and western Germany. |
Исторически Бельгия была частью области, известной как Нижние Земли - региона, несколько более крупного, чем современный Бенилюкс, в который также входили части Северной Франции и Западной Германии. |
But a more interesting way, the current way to take the long view, is to look at it in an evolutionary perspective. |
Но более интересный способ, современный способ предвосхищать - это смотреть на неё в эволюционной перспективе. |
Three years later he left again on a new journey, this time to destroy the Spanish Jesuit settlements established southeast of the Uruguay River (current Rio Grande do Sul). |
Однако уже через три года он отправляется в новую экспедицию, на этот раз - с целью уничтожения испанских иезуитских поселений к юго-востоку от реки Уругвай (современный штат Риу-Гранди-ду-Сул). |
The current international climate is characterized by radical changes that make it incumbent upon us, more than ever before, to change our approaches and our methods of work in response to such changes. |
Современный международный климат характеризуется стремительными переменами, которые выдвигают перед нами необходимость внесения более серьезных по сравнению с прошлым корректив в наши подходы и методы работы в качестве ответа на такие задачи. |
With current levels of technology it seemed curious, for example, that the Committee had no computer or photocopying facilities in the conference room. |
Например, если учесть современный уровень развития техники, не лишено любопытства то обстоятельство, что в зале заседаний Комитета отсутствуют компьютеры и фотокопировальные устройства. |
Uzbekistan is determined to progress steadily towards the achievement of its national objectives, in harmony with the common interests of the world community and the deep democratic processes that characterize the current level of its development. |
Узбекистан намерен настойчиво идти к достижению приоритетных национальных целей в органической связи с общими интересами мирового сообщества, в русле глубоких демократических процессов, характеризующих современный уровень его развития. |
The current period, characterized by cascading changes, requires a joint intellectual vision on the part of all Member States of the Organization and their peoples with respect to what should be done for the common good of mankind and to prepare for it. |
Современный период, характеризующийся целой чередой перемен, требует единого концептуального видения со стороны всех государств - членов Организации и их народов в том, что касается задач, которые необходимо решить на благо всего человечества и в преддверии этого этапа. |
(b) The current economic crisis should not be used as a pretext or an excuse to postpone or delay implementation of policies and programmes to fulfil children's rights; |
Ь) современный экономический кризис не должен использоваться в качестве предлога или оправдания для откладывания или отсрочки проведения политики и программ по осуществлению прав ребенка; |
The current world is obviously different from that in which the United Nations was established more than 60 years ago, and there is a need for change in many aspects of its organizational structure. |
Современный мир, безусловно, отличается от того, каким он был более 60 лет тому назад, когда создавалась Организация Объединенных Наций, и существует необходимость в изменении многих аспектов ее организационной структуры. |
Stressing that countries of the South were not responsible for the current crisis, he asked the United Nations to play an active role in reforming the economic and financial system. |
Отмечая, что страны Юга не несут ответственность за современный кризис, оратор призывает Организацию Объединенных Наций играть активную роль в реформировании экономической и финансовой системы. |
The poor had been the hardest hit by the current global food crisis, and it was imperative to increase agricultural productivity, promote agricultural development and invest more in research and technology transfer. |
ЗЗ. Современный мировой продовольственный кризис особенно затрагивает малоимущих, поэтому необходимо повышать продуктивность сельскохозяйственного производства, продолжать развивать сельское хозяйство и вкладывать больше средств в научно-исследовательскую работу и передачу технологий. |
The defamation of religions is part of a disturbing worldwide trend marked by the rise of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, with its roots in the current political and ideological context. |
Вопрос о диффамации религий вписывается в рамки глобальной, вызывающей беспокойство тенденции распространения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которой, в частности, способствует современный политический и идеологический контекст. |
The current political and ideological context is also strongly influenced by the intellectual and scientific legitimization of racism, xenophobia and intolerance, which constitutes the third major trend highlighted by the Special Rapporteur in the course of his term of office. |
На современный политический и идеологический контекст также сильно влияет интеллектуальная и научная легитимизация расизма, ксенофобии и нетерпимости, которая представляет собой третью тревожную тенденцию, выделяемую Специальным докладчиком в течение всего периода выполнения его мандата. |
Our commitment is demanding because of the challenges that the current world faces and because of the opportunities implicit in the present, upon the management of which our future depends. |
Наша приверженность пронизана требовательностью в силу серьезных проблем, с которыми сталкивается современный мир, а также в силу нынешних возможностей в том, что касается руководства, от которого зависит наше будущее. |
The problem arises from the fact that many of the represented classic plays are adaptations to current Spanish from an original work's ancient language, so in those cases a collection of fees is required from the adapter. |
Проблема в этом случае возникает из-за того, что многие классические пьесы требуют адаптации на современный испанский язык с оригинального устаревшего языка, поэтому в этих случаях взимание платы требуется для адаптации произведения. |
The Vermont General Assembly adopted the current flag on June 1, 1923. |
Современный вариант флага был принят Генеральной Ассамблеей Вермонта 1 июня 1923 года. |
Greece firmly believes that the Security Council should reflect the current global realities and be more representative of the membership of the United Nations today. |
Греция убеждена в том, что Совет Безопасности должен отражать нынешние глобальные реалии и более адекватно представлять современный членский состав Организации Объединенных Наций. |
A defining characteristic of contemporary urban poverty is that low- and middle-income countries bear the brunt of both the current and projected population of poor city dwellers. |
Определяющей чертой городской бедности в современный период является то, что и сейчас, и в прогнозируемом будущем бремя нагрузки, связанной с категорией бедных горожан, лежит и будет лежать на странах с низким и средним уровнем доходов. |
On-line conferencing, one of the country's most technology-oriented current projects, based on the Fund Forum's unique know-how, constitutes a modern and effective method for recapitulating annual activity outcomes through direct dialogue with the community via the website. |
Онлайн конференция - один из самых технологичных проектов года в Узбекистане, своеобразное ноу-хау Фонда Форума, современный и эффективный способ подведения итогов годовой деятельности посредством прямого диалога с общественностью через интернет на сайте. |
Russia clearly believes that the current tight world energy market and high prices give it enough leverage over the West to maintain its current approach. |
Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики. |