The Special Rapporteur stresses that the current worldwide character of anti-Semitism demands a global response. |
Специальный докладчик подчеркивает, что современный глобальный характер антисемитизма требует принятия мер реагирования на общемировом уровне. |
Participants in the forum observed that, at their current level of development, information and communication technologies have become a new factor of power, which necessitates building well-coordinated containment mechanisms. |
Участниками Форума было отмечено, что современный уровень развития информационных и телекоммуникационных технологий превратил их в новый фактор силы, требующей отлаженных механизмов сдерживания. |
Considering the current and foreseeable level of development of aviation and aerospace technologies, there is no available legislation and practice as to the definition and delimitation of outer space. |
По вопросу определения и делимитации космического пространства в настоящее время не имеется законодательства и практики, учитывающих современный и прогнозируемый уровень развития авиации и авиационно-космических технологий. |
To achieve that, the current international economic order, characterized by inequality, needed to be restructured in order to satisfy the needs imposed by economic globalization. |
Для этого необходимо реструктурировать современный международный экономический порядок, характерной чертой которого является неравенство, чтобы удовлетворить те потребности, которые возникают в связи с глобализацией в сфере экономики. |
Far from belonging exclusively to yesterday's nightmares, disappearances are also a current terrible political fact. |
К сожалению, исчезновения - это не только кошмары прошлого, но и ужасный современный политический факт. |
Some delegations expressed the view that, given the current level of the development of space technologies, the delimitation of outer space was not warranted. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая современный уровень развития космической техники, в делимитации космического пространства нет необходимости. |
Despite having invested heavily in its current stadium, Gillingham F.C. has plans to relocate to a new stadium. |
Несмотря на то, что в современный стадион были инвестированы значительные средства, футбольный клуб Джиллингем планирует переехать на новый стадион. |
Massimo Dutti combines classic and current styles using the latest fabrics to make clothing that is always practical, comfortable and high quality. |
Massimo Dutti соединяет в себе классический и современный стили, используя последние разработки в тканях, чтобы создать одежду, которая всегда практична, удобна и высококачественна. |
The port obtained its current appearance after 1856 and the inauguration of the wet dock and the lock. |
Порт приобрёл свой современный облик после 1856 года, когда построили приливной портовый бассейн и шлюз. |
The current structure was built in 1912, and was designed to be high enough to not have to open. |
Современный мост был построен в 1912 г. - его спроектировали достаточно высоким, чтобы не было необходимости разводить его или поворачивать. |
The current position of the English Channel was a large river flowing westwards and fed by tributaries that later became the Thames and Seine. |
Современный Ла-Манш был большой рекой, которая текла на запад и имела притоки, позднее ставшие Темзой и Сеной. |
We must consider their current appearance, their fashion style, and figure type. |
Мы должны учесть их современный внешний вид, их стиль в одежде и тип фигуры. |
The efforts to ensure full, productive and freely chosen employment in the Republic of Bulgaria face a number of objective and subjective difficulties in the current transitional period. |
В современный переходный период усилия по обеспечению полной и производительной занятости и свободы выбора профессии и места работы наталкиваются в Республике Болгарии на целый ряд объективных и субъективных препятствий. |
In view of the current progress in information technology and globalization, all market economies of the ECE region are engaged in modernizing their traditional cadastre and land registration systems. |
Учитывая современный прогресс в области информационной технологии и все большую глобализацию, все страны с рыночной экономикой региона ЕЭК модернизируют свои традиционные системы кадастров и земельной регистрации. |
Mr. Lobatch (Russian Federation) agreed that the additional Protocols of 1977 broadly reflected the current level of development of international humanitarian law. |
Г-н Лобач (Российская Федерация) выражает согласие с тем, что Дополнительные протоколы 1977 года в целом отражают современный уровень развития международного гуманитарного права. |
Obviously, the current unjust and unsustainable international economic order is still allocating to Africa a completely marginalized role as a source of primary wealth with no economic development. |
Вполне очевидно, что современный несправедливый и неустойчивый международный экономический порядок по-прежнему обрекает Африку на абсолютно маргинальную роль как источника природных богатств, не имеющего перспектив на экономическое развитие. |
The international community needed instead to boost investors' confidence, lock in the current level of openness in the global economy, and guard against future recession and protectionism. |
Вместо этого международное сообщество должно обеспечить укрепление доверия со стороны инвесторов, сохранить современный уровень открытости глобальной экономики и предотвратить возникновение в будущем экономического спада и проявление протекционизма. |
The current world order is still characterized by economic disparities, unequal trade regimes, income inequalities between and within countries, social injustice and declining opportunities for hundreds of millions. |
Современный мировой порядок по-прежнему характеризуется экономическим неравенством, несправедливыми торговыми режимами, разницей в доходах как между странами, так и внутри них, социальной несправедливостью и сокращающимися возможностями для сотен миллионов людей. |
The current crisis compounds but does not replace the traditional development agenda on which it has been so difficult to make progress for decades. |
Современный кризис углубляет, но не подменяет собой традиционную повестку дня в целях развития, при реализации которой достижение прогресса является столь трудным на протяжении десятилетий. |
The current legal and institutional order, created in the early years of independence, did not correspond to those characteristics, and results in discrimination and exclusion. |
Современный правовой и институциональный уклад, созданный в первые годы независимости, не учитывает это своеобразие и приводит к дискриминации и отчуждению. |
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. |
Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
Indeed, the current international financial crisis and the spike in food and fuel prices posed serious problems for the achievement of the Goals. |
В самом деле, современный международный финансовый кризис и рост цен на продовольственные товары и топливо создают серьезные проблемы на пути к достижению ЦРДТ. |
Mr. Prosper (Moderator) said that the historical and current context of the topic under discussion was also of great importance to the international community as a whole. |
З. Г-н Проспер (Координатор) говорит, что исторический и современный контекст рассматриваемого вопроса также имеет огромное значение для всего международного сообщества в целом. |
The current law on the death penalty was based on the 2003 ruling of the Privy Council of England, which was the final court of appeal for Dominica. |
Современный закон о смертной казни основан на постановлении, принятом в 2003 году Тайным советом Англии - высшей апелляционной инстанцией для Доминики. |
The current armed forces' human rights curriculum aimed to strengthen recognition and implementation of the constitutional principles and the provisions of the international human rights instruments to which Ecuador was a party. |
Современный курс обучения по правам человека для представителей вооруженных сил направлен на укрепление признания и выполнения конституционных принципов и норм международных договоров по правам человека, участником которых является Эквадор. |