Romania's reform programme also made a good start in 1997, as prices were liberalized and directed credit was ended; although progress faltered by early 1998, the Bank continued to support investments in key areas to underpin long-term development. |
В 1997 году успешно началось также осуществление программы реформ в Румынии, где были либерализованы цены и прекратилось регулируемое кредитование; хотя к началу 1998 года прогресс замедлился, Банк продолжал поддерживать инвестиции в ключевые отрасли для обеспечения долгосрочного развития. |
Recognizing the funding gap in the provision of support services (credit, irrigation, roads, marketing, etc.), fund sourcing both at the local and foreign levels became a priority activity to support some 606 communities. |
Учитывая нехватку ресурсов для финансирования вспомогательных услуг (кредитование, ирригация, строительство дорог, сбыт продукции и т.д.), поиск средств из местных и иностранных источников стал приоритетной задачей деятельности в поддержку примерно 606 общин. |
The programme was able to maintain its credit activities; however, like other businesses, it was unable to meet its operational costs. |
В рамках этой программы продолжалось их кредитование; однако, будучи коммерческим предприятием, она была не в состоянии покрывать соответствующие оперативные расходы. |
In the case of agricultural commodities, that would entail addressing research and seed multiplication, inputs and credit, extension services and processing for export, in a holistic manner. |
Применительно к сельскохозяйственным сырьевым товарам это требует выработки комплексного подхода, включающего в себя исследовательскую деятельность и меры по увеличению семенного фонда, снабжение факторами производства и кредитование, оказание агротехнических услуг и организацию экспортной переработки. |
Informality was related to the fact that many migrants did not have bank accounts, to the diverse character of remittances (e.g. informal credit and remittances in kind), and to general cultural factors. |
Неформальный характер переводов обусловлен отсутствием у многих мигрантов банковских счетов, различным характером трансфертов (например, неофициальное кредитование и переводы в натуральной форме) и общекультурными факторами. |
Apart from their role in stabilizing prices, they were important for providing ancillary extension services, including input provision, quality control, storage, product distribution services and credit. |
Помимо своей роли в деле стабилизации цен, они играли также важную роль в предоставлении дополнительных агротехнических услуг, включая поставки ресурсов для сельхозпроизводства, контроль качества, хранение, услуги по распределению продукции и кредитование. |
Agrarian reforms are successful when land reform radically reduces inequalities in land distribution and is accompanied by sufficient access to other inputs, including water, credit, transport, extension services and other infrastructure. |
Аграрные реформы являются успешными, когда реформирование земельных отношений радикально сокращает неравенство в распределении земли и сопровождается обеспечением достаточного доступа к другим производственным ресурсам, включая воду, кредитование, транспорт, услуги в области сельскохозяйственной пропаганды и иную инфраструктуру. |
In order for States to meet their duty to protect, the banking sector should be regulated to obligate banking institutions to serve the interests of society by, for example, ensuring access to credit without discrimination, especially those struggling under increased economic burdens. |
Чтобы государство могло выполнять свой долг по защите, банковский сектор следует регулировать таким образом, чтобы обязать банковские учреждения служить интересам общества, обеспечивая, например, кредитование без какой-либо дискриминации, особенно тех людей, которые с трудом справляются с возросшим экономическим бременем. |
Women's participation in employment has increased as a result of Government's support to education, training, health and the socio-economic enabling environment including access to resources (SME policies, credit facilities etc.). |
Доля женщин среди занятого населения возросла благодаря правительственной поддержке образования, профессионального обучения, здравоохранения и создания благоприятных социально-экономических условий, включая обеспечение доступа к ресурсам (политика в отношении МСП, кредитование и т. д.). |
Savings, credit and insurance products tailored to their requirements, on better terms and with less stringent demands for collateral, would be essential and already have demonstrated success in application. |
Продукты в таких областях, как сбережения, кредитование и страхование, соответствующие их требованиям, на более выгодных условиях и с менее строгими требованиями о гарантиях, являются необходимым элементом и уже успешно применяются. |
The absence of legislation ensuring property and inheritance rights for women and the lack of services such as employment or credit underlines the failure of States to comply with their obligation to facilitate. |
Отсутствие законодательства, гарантирующего право на собственность и права наследования для женщин и отсутствие таких услуг, как трудоустройство или кредитование, подчеркивает неспособность государств соблюдать свои обязательства, связанные с облегчением. |
There is a strong risk that credit to commodity-related activities in developing countries could be among the main victims of such tighter conditions, because of both a stronger weighting to country and political risk and the volatility of commodity markets. |
Существует значительная опасность того, что кредитование сырьевого сектора в развивающихся странах может стать одной из главных жертв такого ужесточения условий, что будет вызвано как присвоением более значительных весов страновым и политическим рискам, так и неустойчивой конъюнктурой на сырьевых рынках. |
UNDAF indicated that lack of access to, or control over, productive resources and services including credit, land and land titles, agricultural inputs and extension services were critical gender issues. |
РПООНПР указала на то, что наиболее серьезной проблемой для женщин является отсутствие доступа к производственным ресурсам и услугам или контроля над ними, включая кредитование, землю и права на землю, средства производства для сельскохозяйственной деятельности и услуги, связанные с распространением сельскохозяйственных знаний. |
Not only have they adopted an approach that permits and promotes both seller and lender acquisition credit, but they have also enacted regimes that treat all providers of acquisition financing equally. |
Они не только приняли подход, допускающий и призванный стимулировать кредитование приобретения как со стороны продавца, так и со стороны кредитодателя, но и ввели в действие режимы, предусматривающие равное отношение ко всем лицам, финансирующим приобретение. |
There are many micro finance institutions in the country, which provide credit to those who want to start their own businesses and several women are the clients of these institutions. |
В стране действует большое количество финансовых учреждений, осуществляющих кредитование малых предприятий, предоставляющих кредиты для целей организации собственного бизнеса и работающих с женщинами. |
Please provide information on any strategy or programme carried out by the State party to improve the situation of rural women and girls, including their access to health, education, employment, to land, credit and decision-making. |
Просьба представить информацию о стратегиях или программах, осуществляемых государством-участником в целях улучшения положения женщин и девочек, проживающих в сельских районах, в том числе об их доступе к услугам в таких сферах, как здравоохранение, образование, занятость, землепользование, кредитование и процесс принятия решений. |
Relevant financial services include safe deposits, monetary transactions and remittances, mobile financial services, sustainable micro, short and long-term credit, public insurance schemes (including indexed insurance), commodity exchange and warehouse receipt systems. |
Необходимы такие финансовые услуги, как депонирование в сейфах, денежные операции и переводы, мобильные финансовые услуги, стабильное микро-, долгосрочное и краткосрочное кредитование, механизмы государственного страхования (включая индексированное страхование) страховые продукты, системы товарных бирж и товарного кредитования. |
The concept is based on the notion that universal access to a wide range of financial services, including credit, savings and other instruments, by poor and vulnerable population groups and small and medium-sized enterprises, is beneficial for economic and social development and domestic resource mobilization. |
Эта концепция основана на том понимании, что обеспечение всем малоимущим и уязвимым группам населения и малым и средним предприятиям доступа к широкому кругу финансовых услуг, включая кредитование, накопления и другие инструменты, способствует социально-экономическому развитию и мобилизации внутренних ресурсов. |
Greater efforts must be made to expand access to a broad range of financial services, including community-based savings, credit, micro-insurance, rural finance and mobile banking, and to improve financial literacy and management for more productive use of such services. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для расширения доступа к более широкому кругу финансовых услуг, включая общинные сберегательные кассы, кредитование, микрострахование, сельское финансирование и мобильную банковскую деятельность, улучшение финансовой грамотности и управление более продуктивным использованием таких услуг. |
These meetings also discuss a particular theme each year, such as credit as a channel for poverty alleviation, participation for empowering the rural poor, and the role of NGOs in arresting land degradation and the reduction of poverty. |
На этих совещаниях ежегодно обсуждается также по одной конкретной теме, как, например, кредитование в качестве средства смягчения проблемы бедности, участие в обеспечении соответствующих прав для бедных слоев населения сельских районов и роль НПО в прекращении деградации почв и уменьшении остроты проблемы бедности. |
Workshops were held in Bangladesh (credit and poverty alleviation); Myanmar (coastal and inland fisheries/aquaculture); Nigeria (agriculture and rural development); and Zimbabwe (mining). |
Практикумы проводились в Бангладеш (кредитование и уменьшение масштабов нищеты); в Мьянме (рыболовство в прибрежных районах и внутренних водах/аквакультура); Нигерии (сельское хозяйство и развитие сельских районов) и Зимбабве (горнодобывающая промышленность). |
D. Pearce, Buyer and supplier credit to farmers: Do donors have a role to play? |
Д. Пирс, Кредитование аграриев как покупателей и поставщиков: призваны ли доноры сыграть свою роль? |
These regulations emphasize the necessity of generating favourable conditions, expanding the productive base and capacity for business growth, and creating new projects, inter alia, in areas such as microfinance, savings and credit. |
В этих положениях подчеркивается необходимость создания благоприятных условий, расширения производственной базы и потенциала для роста коммерческой деятельности, а также создания новых проектов, в частности в таких областях, как микрофинансирование, сбережения и кредитование. |
Microfinance can be broadly defined as the provision of small-scale financial services such as credit, savings and other basic financial services to poor and low-income people. |
В целом микрофинансирование может быть определено как оказание таких мелких финансовых услуг, как кредитование, накопление сбережений и оказание других базовых финансовых услуг малоимущим и людям с низким доходом. |
While there are many necessary conditions for rapid poverty reduction, many of which are discussed below, one that is readily amenable to influence and given too little attention is credit, both at the micro-level and for small business. |
Хотя быстрое сокращение масштабов нищеты требует множества различных условий, многие из которых рассматриваются ниже, одним из условий, на которое можно легко влиять и которому не уделяется достаточного внимания, является кредитование как на микроуровне, так и на уровне малых предприятий. |