In 2011, the Qatar Central Bank cut its deposit rate from 1.5 per cent to 0.75 per cent in a bid to stimulate credit to the private sector. |
В 2011 году Центральный банк Катара снизил ставку по депозитам с 1,5 процента до 0,75 процента с целью стимулировать кредитование частного сектора. |
A combination of slowing growth and higher interest rates can significantly heighten the risks for banks and non-bank financial institutions in many emerging economies as the volume of credit available to the private sector has increased rapidly in recent years to elevated levels. |
Сочетание замедления темпов роста и более высоких процентных ставок может во многих странах с формирующейся экономикой существенно повысить риски для банков и небанковских финансовых учреждений, поскольку за последние годы резко увеличилось кредитование частного сектора, достигнув повышенных уровней. |
The challenge for women is a result of the laws that affect their legal status; ability to access resources such as land and credit; and limit to own and administer property. |
Трудности, с которыми сталкиваются женщины, являются результатом законов, которые негативно отражаются на их правовом статусе, способности получать доступ к таким ресурсам, как земля и кредитование, и ограничивают их возможности владения и управления собственностью. |
Downscaling and phasing out of small-scale enterprise lending, which is being replaced by the new microenterprise credit plus product |
Сокращение масштабов и постепенный отказ от практики выдачи кредитов малым предприятиям, на смену которой приходит новая практика «кредитование микропредприятий плюс продукция». |
Other activities suggested to improve the agricultural sector included terracing and better management of marshes, improved infrastructure, marketing, land tenure policy, credit, and research and extension. |
К другим направлениям предлагаемой деятельности по улучшению положения в сельском хозяйстве относятся: террасирование и совершенствование управления болотными угодьями, улучшение инфраструктуры, маркетинг, политика в области землевладения, кредитование, а также научно-исследовательская и пропагандистская деятельность. |
Financing modes have also experienced some changes by operating a wider range of facilities (short-term export finance, pre-shipment credit, investment loans and export marketing finance). |
Формы финансирования также претерпели определенные изменения в результате использования большего числа механизмов (краткосрочное экспортное финансирование, кредитование до отгрузки товара, инвестиционные займы и финансирование сбыта экспортной продукции). |
And because they don't have a score, they don't have access to the credit or financial products that can improve their lives. |
У них нет кредитного рейтинга, им не доступно кредитование, которое могло бы улучшить их жизнь. |
The budget approved for 1997 reflects restraint as opposed to the previous budget, which provided for considerable increases and had an impact on private-sector credit. |
Утвержденный бюджет на 1997 год составлен более консервативно в сравнении с предыдущим, в котором было заложено повышение и предусматривалось кредитование частного сектора. |
This failure can be attributed largely to the lack of seeds suitable to African conditions, weak local research capacity and a poorly developed support system to foster adoption, which would include extension services, credit and infrastructure. |
Последнее можно отнести в значительной степени на счет отсутствия семян, пригодных для африканских условий, ограниченных возможностей для исследований на местах и слабо развитой вспомогательной системы для содействия адаптации, которая включала бы службы распространения сельскохозяйственных знаний, кредитование и инфраструктуру. |
Excessive expansion of credit, leading to a massive growth in the money supply, and increasing commercial speculation are other hallmarks of the present state of the Angolan economy. |
Кроме того, определяющими чертами нынешнего состояния ангольской экономики являются чрезмерное кредитование, которое ведет к массовой эмиссии денег, и распространение спекуляции в сфере торговли. |
In order to achieve objectives that transcend a simple reintegration into a context of rural poverty, programmes to provide support for the demobilized require an integral approach consisting of interdependent components such as credit, technical assistance and social and productive infrastructure. |
Для достижения целей, которые позволили бы выйти за рамки простого возвращения к малообеспеченной сельской жизни, программы поддержки демобилизованных лиц нуждаются в комплексном подходе, объединяющем такие взаимозависимые компоненты, как кредитование, техническая помощь и социальная и производительная инфраструктура. |
IFAD has activities aimed to assist the poorest farmers in the northern region of the country, to include training, credit, the encouragement of sustainable agriculture and soil conservation. |
Деятельность МФСР направлена на оказание помощи наиболее бедным фермерам в северном районе страны и включает в себя учебные мероприятия, кредитование, меры по поощрению устойчивого сельскохозяйственного производства и сохранение почв. |
With UNIFEM support, the Trust organized a training workshop for women mining entrepreneurs from nine countries, addressing mining and marketing techniques, environmental impacts, information technologies, credit, and HIV/AIDS prevention. |
При поддержке ЮНИФЕМ объединение организовало учебный семинар-практикум для женщин-предпринимателей в горнодобывающей промышленности из девяти стран, на котором рассматривались такие вопросы, как методы добычи и сбыта, воздействие на окружающую среду, информационные технологии, кредитование и профилактика ВИЧ/СПИДа. |
UNICEF will continue to manage trust funds in conformity with its financial regulation 11.4, which gives discretion to the Executive Director to credit interest back to trust accounts. |
ЮНИСЕФ будет продолжать распоряжаться целевыми фондами в соответствии с положением 11.4 своих Финансовых положений, в котором кредитование процентов на счета целевых фондов оставляется на усмотрение Директора-исполнителя. |
Every country needs a financial system that promotes savings and provides credit efficiently to small, medium-sized and large firms as well as to microenterprises, including those owned by the poor and by women. |
Каждой стране необходима финансовая система, стимулирующая сбережения и обеспечивающая эффективное кредитование мелких, средних и крупных компаний, а также микропредприятий, в том числе принадлежащих беднякам и женщинам. |
The present invention is applicable in the creation and operation of systems which extend credit and carry out financial operations using non-cash monetary means, including without the use of standard plastic cards. |
Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации систем, осуществляющих кредитование и выполнение финансовых операций с безналичными денежными средствами, в том числе и без применения стандартных пластиковых карт. |
Most businesses in the eurozone rely on bank finance, and while credit conditions have improved somewhat, lending is flat (and continues to fall in southern Europe). |
Большинство предприятий в еврозоне полагаются на банковское финансирование, и в то время как условия кредитования несколько улучшились, само кредитование ослабело (и продолжает падать в южной Европе). |
National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. |
Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
START credit: for enterprises, where the number of full-time employees is less than 50; |
кредитование по линии программы СТАРТ: для предприятий, где число работников, занятых полный рабочий день, не превышает 50; |
At the same time, the focus has been changed from direct lending to refinancing, the latter implying channelling funds through commercial banks via credit lines to exporters. |
Одновременно акцент в деятельности Банка был перенесен с прямого кредитования на рефинансирование, подразумевающее направление средств через коммерческие банки и открываемые ими кредитные линии на кредитование экспортеров. |
The less time and expense that it takes to establish and enforce such a security right and the clearer a creditor's rights to its collateral are made, the more available and economical secured credit will be to commercial enterprises. |
Чем меньшие затраты времени и средств требуются для создания и реализации такого обеспечительного права и чем яснее характер прав кредитора на обремененное имущество, тем более доступным и экономически привлекательным будет кредитование под обеспечение для коммерческих предприятий. |
In many States, this kind of credit, which is typically made available by suppliers, is widely used as an alternative to general bank financing and is given preferential status in view of the importance for the economy of small- and medium-sized suppliers of goods. |
Во многих государствах кредитование такого рода, которое, как правило, предоставляется поставщиками, получило широкое распространение в качестве альтернативы общему банковскому финансированию и преференциальный статус с учетом важной роли мелких и средних поставщиков товаров для экономики. |
Such electronic systems can easily become the backbone for the provision of further services (such as input supply, credit, insurance and price risk management) to farmers, while they also have the potential to be extended to foreign buyers. |
Такие электронные системы могут вполне обеспечить основу для предоставления сельскохозяйственным предприятиям других видов услуг (таких, как снабжение производственными ресурсами, кредитование, страхование и управление ценовыми рисками) и могут обслуживать также иностранных покупателей. |
In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. |
При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
The positive effect of the stimulus package is simply not large enough to offset the negative impact of dramatically lower household wealth, declines in residential construction, a dysfunctional banking system that does not increase credit creation, and the downward spiral of house prices. |
Положительный эффект пакета мер стимулирования просто не достаточно крупный для того, чтобы компенсировать отрицательное воздействие от существенно более низкого благосостояния семей, спада в строительстве жилья, дисфункциональной банковской системы, которая не увеличивает кредитование, и нисходящей спирали цен на жилье. |