The Observations give credit to the state for any progress it has made. They acknowledge the obstacles the state is encountering e.g. the introduction of a structural adjustment programme. |
В них государству отдается должное за любой достигнутый им прогресс, а также признаются те препятствия, с которыми оно сталкивается, например начало осуществления программы структурной перестройки. |
He also wished to give due credit to the Secretary-General of the United Nations for his leading role in the efforts to overcome the "digital divide" among the various peoples. |
Он также отдает должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его руководящую роль в деле преодоления «цифровой пропасти» между различными народами. |
At the same time, and to his credit, Prime Minister Rabuka set up a three-member commission to review the 1990 Constitution, and conduct consultations across the country. |
В то же время надо отдать ему должное, премьер-министр Рабука учредил комиссию в составе трех членов для пересмотра Конституции 1990 года и провел консультации по всей стране. |
Moreover, due credit has to be given to the energy and inventiveness of many regional organizations and initiatives, including the special role of the Alliance of Civilizations, without which the efficient implementation of counter-terrorism measures would indeed be very difficult. |
В то же время следует отдать должное энергичности и изобретательности многих региональных организаций и механизмов, в том числе Альянса цивилизаций, без которых было бы очень трудно обеспечить эффективное принятие мер по борьбе с терроризмом. |
Therefore, we must give credit to the Organization for its initial favourable response in regard to Lebanon, especially in terms of the need to implement Security Council resolution 425 (1978) and the establishment of the United Nations peace-keeping force in southern Lebanon. |
Поэтому мы должны отдать должное Организации за то, что она с самого начала занимала благоприятную позицию в отношении Ливана, особенно в том что касается необходимости осуществить резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности и создания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Южном Ливане. |
The First Committee has, to its credit, adopted a number of resolutions pertaining to nuclear disarmament, particularly in the context of a genuine need to diminish the role of nuclear weapons in security policies and thereby facilitate the process of their total abolition. |
Первый комитет - надо отдать ему должное - принял ряд резолюций, касающихся ядерного разоружения, особенно в контексте явной необходимости уменьшения роли ядерных вооружений в политике по обеспечению безопасности и тем самым содействия процессу их полной ликвидации. |
I would also like to express my thanks to the Secretary-General for his remarks and say that it is very much to his credit that he commissioned the inquiry in the first place. |
Я хотел бы также выразить благодарность Генеральному секретарю за его замечания и сказать, что нужно воздать ему должное за то, что он заслуживает самой высокой оценки за то, что он поручил провести это расследование. |
Lastly, she enquired whether the national committee for the prevention of AIDS, which, to its credit, had been founded as early as 1990 had developed special programmes for women. |
И наконец, она интересуется, разработал ли Национальный комитет по предупреждению СПИДа, который, за что следует воздать должное стране, был создан еще в 1990 году, специальные программы в интересах женщин. |
It is very much to the credit of Bougainville officials, as well as the Papua New Guinea electoral commission, who gave them such strong and positive support, that the international election observer team went on to commend the dedication of all of the officials involved. |
Это - во многом заслуга бугенвильских чиновников, а также избирательной комиссии из Папуа-Новой Гвинеи, которая их твердо и позитивно поддержала, так что международная группа наблюдателей воздала должное самоотверженности всех соответствующих должностных лиц. |
In this regard, Kuwait wishes to give credit to the friendly Government of Indonesia for its commitment and efforts at putting an end to the violence, the killing and destruction that ravaged East Timor in the wake of the referendum. |
В этой связи Кувейт хотел бы воздать должное дружественному правительству Индонезии за его приверженность и усилия, направленные на прекращение насилия, убийств и разрушений, происходивших в Восточном Тиморе после проведения референдума. |
While the Advisory Committee would comment on those reports in due course, its comments were not likely to affect the level of the amounts shown in the performance reports for credit to Member States. |
Хотя Консультативный комитет в должное время выскажется в отношении этих отчетов, его комментарии, вероятнее всего, не будут затрагивать средства, зачитываемые государствам-членам, которые были отражены в отчетах об исполнении бюджета. |
The Guidance Note attempts to address this gap by emphasizing that whatever the fund management mechanisms adopted, the joint programme should note the collective effort of the programme while giving due credit to all participating organizations. |
В Инструкции предпринята попытка решить эту проблему следующим образом: в ней говорится, что независимо от используемого механизма управления средствами в рамках совместной программы следует отмечать коллективный характер усилий по ее реализации, воздавая при этом должное вкладу всех участвующих организаций. |
Sustainable and accessible financing strategies, including diversified credit and appropriate financial management mechanisms, ought to be promoted and implemented by international financial institutions and development partners, with due attention given to the needs and capabilities of recipients. |
Международным финансовым учреждениям и партнерам в области развития необходимо поощрять и осуществлять стратегии по обеспечению устойчивого и доступного финансирования, в том числе диверсификацию кредитов и использование соответствующих финансовых механизмов, уделяя при этом должное внимание потребностям и возможностям стран-получателей. |
The potential for social unrest exists, and it is to the great credit of the Haitian people that large-scale disturbances have so far been avoided despite the extremely harsh and precarious conditions of so many. |
В стране сохраняется потенциал для социальных волнений, и следует отдать должное гаитянскому народу за то, что до сего времени удавалось избежать крупномасштабных беспорядков, несмотря на крайне тяжелые и опасные условия жизни многих жителей страны. |
Commending the parties on the commitment and foresight that had contributed to the Montreal Protocol's success, she said that credit must be given to the Governments, private-sector companies, civil society organizations and academics that had worked hard in partnership with conviction and tireless dedication. |
Высоко оценив приверженность и прозорливость Сторон, которые способствовали успеху Монреальского протокола, она отметила, что следует воздать должное правительствам, компаниям частного сектора, организациям гражданского общества и представителям научной общественности, которые неустанно работали в духе партнерства, проявляя убежденность и неизменную приверженность поставленным целям. |
It is to the credit of the Salvadorian people and their leaders of all persuasions that they were able to overcome the obstacles through courage and political wisdom and to advance to the stage of holding elections. |
Следует отдать должное сальвадорскому народу и его лидерам всех направлений, которые смогли преодолеть эти препятствия благодаря смелости и политической мудрости и подойти к этапу проведения выборов. |
Also to the credit of the Organization are the promotion of human rights, the ongoing development and codification of international law, and achievements in all the areas covered by the specialized agencies. |
Необходимо воздать должное Организации Объединенных Наций за ее содействие борьбе за права человека, развитию, кодификации международного права и достижения во всех областях, связанных с работой специализированных учреждений. |
Yet, to its credit, the United Nations has fostered remarkable progress on such vital issues as decolonization, development and human rights, as well as on a wide array of international standards, which we have come to take for granted. |
Однако надо отдать должное Организации Объединенных Наций в том, что она добилась значительного прогресса в таких жизненно важных вопросах, как деколонизация, развитие и права человека, а также в широкой гамме норм международной жизни, которые сейчас мы воспринимаем как должное. |
No one doubts the nuclear strength of the countries which have made the moratorium a policy and it is to their credit that they have so far not been tempted to show their might by resuming nuclear testing. |
Никто не сомневается в ядерной силе этих стран, которые объявили мораторий как важный компонент своей политики, и им следует отдать должное за то, что они не собираются проявлять свою мощь путем возобновления ядерных испытаний. |
It should be noted that, to their full credit, Libyan women embarked on certain fields of learning, such as the medical sciences, pharmacology and dentistry, which, until only recently, had remained the sole preserve of men. |
Следует воздать должное тем ливийским женщинам, которые занялись изучением различных дисциплин, таких, как медицинские науки, фармакология и стоматология, области, которые до недавнего времени были исключительной прерогативой мужчин. |
While giving due credit to the foresight of the Organization's founders, we should note that the activities of the United Nations can and should be further advanced in light of modern realities and the prospects for world development. |
Отдавая должное дальновидности основателей Организации Объединенных Наций, мы вместе с тем должны отметить, что деятельность Организации Объединенных Наций может и должна быть усовершенствована с учетом современных реалий и перспектив мирового развития. |
Given the difficulties Croatia had experienced in recent years credit was nonetheless due to the State party for the report submitted and the process of normalization undertaken, which he hoped would be completed as soon as possible with full restoration of rights to all parties concerned. |
Учитывая те трудности, которые Хорватия испытывала в последние годы, тем не менее, следует воздать должное государству-участнику за представленный доклад и за начатый процесс нормализации, который, как он надеется, будет завершен как можно ранее при полном восстановлении прав всех заинтересованных сторон. |
To its credit, the WTO has also been grappling with the implications of TRIPS for the accessibility and affordability of essential life-saving drugs to combat diseases such as tuberculosis, malaria and HIV/AIDS, within the overall context of the review of the Agreement that is under way. |
Нужно отдать должное ВТО и отметить, что она также пытается разрешить проблему последствий Соглашения по ТАПИС для наличия и доступности основных спасающих жизнь лекарств для лечения таких заболеваний, как туберкулез, малярия и ВИЧ-инфекция/СПИД, в общем контексте ведущегося в настоящее время обзора Соглашения. |
You want credit where it's due, and you want to control the game, because you have so much more to show and to support your arguments. |
Вы хотите, чтобы Вам отдали должное за Вашу работу, и Вы хотите управлять игрой, поскольку у Вас есть намного больше, что продемонстрировать и подкрепить свои аргументы. |
And, although they seldom get the credit they deserve, I also would like to pay tribute to the many non-governmental organizations which brought information to this Committee and which have been reporting on our activities to their respective constituencies. |
А также, хотя им редко высказывают заслуженную похвалу, я также хотел бы воздать должное многочисленным неправительственным организациям, которые предоставляли данному Комитету информацию и сообщали о нашей работе соответствующим представителям общественности. |