The possible measures can be divided into the following categories: Physical security of a vessel and its crew; Organization/ procedures; Communication; Creating awareness. |
Возможные меры безопасности можно подразделить на следующие категории: физическая безопасность судна и его экипажа; организация/процедуры; коммуникация; повышение информированности. |
Creating resilient communities and societies in the face of climate change and the rise of natural disasters and emergencies |
Повышение жизнеспособности общин и обществ в условиях изменения климата и увеличения числа стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций |
Creating increased awareness of the long-term advantages of energy efficiency and promoting cooperation among architects, policymakers, municipalities, building developers, owners and tenants is a further practical measure that could increase the energy efficiency of the built environment. |
Повышение осведомленности о долгосрочных преимуществах энергосбережения и поощрение сотрудничества между архитекторами, руководителями, муниципалитетами, застройщиками, владельцами и жильцами домов являются еще одной практической мерой, которая могла бы способствовать повышению энергоэффективности сооружений. |
(a) Creating increased awareness of how risk permeates economic activities and of how a positive attitude towards risk is fundamental to economic and social development; |
а) повышение осведомленности о том, как риски пронизывают всю экономическую деятельность и как позитивное отношение к рискам играет фундаментальную роль в экономическом и социальном развитии; |
Creating more transparency about both the funds provided and the strings attached, while improving the exchange of information so as to enhance the future coherence of the various regional projects; |
с) повышение степени транспарентности как в отношении предоставляемых средств, так и в отношении выдвигаемых условий, содействуя при этом повышению качества обмена информацией, что будет способствовать повышению уровня согласованности в осуществлении различных региональных проектов в будущем; |
(c) Creating community interest in better nutrition and arousing public awareness of the serious impact of malnutrition and instilling public confidence in solutions to the problems; |
с) повышение заинтересованности в улучшении качества питания на уровне общин и расширение общественной осведомленности о серьезном влиянии неудовлетворительного питания, а также укрепление уверенности населения в возможности отыскания решений для этих проблем; |
Information, creating awareness, and advice |
Информация, повышение осведомленности, консультирование |
creating awareness among decision makers on disaster mitigation for human settlements |
повышение информированности руководителей о необходимости уменьшения опасности стихийных бедствий для населенных пунктов |
These measures should, however, go a considerable way to preventing that diamond-funded wars from recurring and to creating transparency in the diamond industry. |
Вместе с тем эти меры должны внести значительный вклад в предотвращение новых войн, финансируемых за счет торговли алмазами, и повышение транспарентности алмазной отрасли. |
creating new levels of competency and supra-specialization that will met the present needs in medical services; |
дальнейшее повышение уровня профессиональной компетентности и специализации медицинских работников, что позволит удовлетворять нынешние потребности в области медицинского обслуживания; |
Creating legal and regulatory conditions that facilitate adaptation, including disaster resilience (for example, building codes, land-use planning, risk-sharing tools, and strengthening policy coherence among sectors); |
с) создание нормативно-правовых условий, способствующих адаптации, включая стойкость к бедствиям, например разработка кодекса, планирование землепользования, инструменты распределения рисков и повышение согласованности политики в различных секторах; |
In-service training for managers was strengthened by creating Otalora, dedicated to training and to dissemination of co-operatives. |
Повышение качества подготовки руководителей было также укреплено за счет создания Оталоры, которая должна была посвятить себя подготовке и распространению кооперативизма. |
It is important to maintain an acceptable risk-free level of service while creating the foundation for productivity enhancing applications. |
При создании предпосылок для внедрения новшеств, направленных на повышение производительности, важно обеспечить сохранение приемлемого уровня обслуживания, не подверженного никаким рискам. |
The main themes of economic policy included creating an enabling environment for producers, investors and employers and improving governance and public finances. |
К числу основных тем экономической политики относились создание благоприятных условий для производителей, инвесторов и работодателей и повышение эффективности управления и улучшение положения дел в области государственных финансов. |
Furthermore, combating intolerance and creating a positive understanding for refugees and for UNHCR's work remain important challenges in Asia. |
Это позволило обеспечить повышение скорости связи, необходимой для реализации ПОСУ, при меньших затратах по сравнению с развитием внутриорганизационной системы, давая экономию, оцениваемую в 7 млн. долл. за пятилетний период. |
Governments need to place greater emphasis on what happens when young people leave school by creating supportive and ongoing skills training that translates into poverty-reducing employment. |
Правительствам необходимо уделять повышенное внимание периоду жизни молодых людей после окончания школы на основе поддержки системы подготовки, предусматривающей постоянное повышение навыков, которая воплотится в занятость, содействующую сокращению масштабов нищеты. |
Improving the manufacturing capacity of landlocked developing countries, including their contribution to regional and global value chains, can achieve the triple objective of creating better-paying jobs, increasing revenue and reducing the bulk of their primary exports. |
Повышение производственного потенциала обрабатывающих отраслей в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, включая их вклад в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепочки, может способствовать достижению триединой цели - созданию более высоко оплачиваемых рабочих мест, повышению доходов и сокращению доли экспорта сырьевых товаров. |
Improving the quality of life of the Roma population by creating and promoting integrated local service/programmes (inter-sectoral and inter-municipal); |
З) повышение качества жизни представителей народности рома посредством учреждения и поощрения комплексных местных служб/программ (межсекторальных и межмуниципальных); |
Some members of the Federal Open Market Committee (FOMC, the Fed's policymaking body) therefore fear that raising the short-term federal funds rate will trigger a substantial rise in longer-term rates, creating losses for investors and lenders, with adverse effects on the economy. |
Некоторые члены Федерального Комитета по Операциям на Открытом Рынке (FOMC, директивном органе ФРС), боятся, что повышение ставки по краткосрочным федеральным фондам, инициирует значительный рост долгосрочных ставок, создав убытки для инвесторов и кредиторов, с дальнейшими неблагоприятными эффектами на экономику. |
To this end, the new internal evaluation programme aims at enhancing the Centre's performance and the efficiency and impact of its activities and creating an organizational culture of accountability, evaluation and continual learning. |
Именно поэтому новая программа внутренней оценки нацелена на улучшение деятельности Центра и повышение эффективности и отдачи его мероприятий, а также создание в организации атмосферы, характерными элементами которой являются подотчетность, оценка и постоянное обновление знаний. |
To date, UNIDO's efforts have focused on creating awareness of the Convention among Member States and, upon request, helping them to formulate proposals for the initiation of enabling activities leading to the preparation of the National Implementation Plans required by the Convention. |
Усилия ЮНИДО направ-лялись на повышение информированности госу-дарств - членов о Конвенции и, по соответствующей просьбе, на оказание им помощи в разработке предложений об осуществлении основополага-ющих мероприятий по подготовке национальных планов осуществления, предусмотренных Конвен-цией. |
HSTI is aimed at promoting international cooperation in human space flight and activities related to space exploration, creating awareness among countries of the benefits of utilizing human space technology and its applications, and building capacity in microgravity education and research. |
Эта инициатива направлена на содействие международному сотрудничеству в деятельности, связанной с осуществлением пилотируемых космических полетов и исследованием космоса, повышение осведомленности стран о выгодах использования и прикладного применения технологии полетов человека в космос и создание возможностей для образования и исследования в области микрогравитологии. |
A workshop convened under the auspices of the Protocol concerning Pollution from Land-based Sources and Activities to the Cartagena Convention focused on creating national awareness of the protocol and strengthening the capacity of countries to accede to, and implement, it. |
Практикум, проведенный в рамках Протокола о загрязнении из наземных источников и в результате осуществляемой на суше деятельности к Картахенской конвенции, был нацелен на повышение в странах осведомленности об этом протоколе и развитие потенциала, необходимого для присоединения к протоколу и его осуществления. |
Aiming at creating, maintaining and developing the prisoner's capacities to carry out an activity that might facilitate his/her social rehabilitation, the prison establishment promotes adequate training and professional improvement of prisoners of Decree Law 40/94/M of 25 July). |
С целью развития, поддержания и совершенствования профессиональных способностей заключенных в том или ином виде деятельности, который может способствовать их социальной реабилитации, пенитенциарные учреждения поощряют надлежащую профессиональную подготовку и повышение профессиональной квалификации заключенных. |
The invention addresses the problem of increasing the ease of use of a cable by creating a design that allows for easy installation of the cable on any suitable surface. |
Задачей, поставленной автором разработки, является повышение удобства эксплуатации кабеля за счет создания конструкции, удобной при монтаже кабеля на любых пригодных поверхностях. |