Another implemented project, Child Friendly Schools Project aims at increasing the overall quality of schools, reflecting this increase in quality on students, staff and environment and creating a new education environment. |
Еще один проект под названием "Школа - детям" направлен на повышение общего качества школьного образования, включая улучшение качественного состава учащихся и преподавателей и качества учебной среды, а также на создание новой учебной среды. |
The panellists outlined their experience in creating integrated and comprehensive urban plans for sustainable transport to improve the liveability of cities and the health of its citizens by making the healthy choice the easy choice in terms of transport. |
Докладчики рассказали о собственном опыте разработки комплексных и всеобъемлющих городских планов устойчивого развития транспорта, нацеленных на повышение качества жизни в городах и улучшение здоровья городского населения, на основе выбора благоприятных для здоровья видов транспорта. |
The Strategy focuses on improving mental health and well-being for all people living in Canada and on creating a mental health system that meets the needs of all people of all ages living with mental health problems and illnesses and their families. |
Эта Стратегия нацелена на улучшение состояния психического здоровья и повышение уровня благосостояния всех канадцев и на создание системы охраны психического здоровья, соответствующей потребностям всех людей всех возрастов, страдающих психическими расстройствами и заболеваниями, а также членов их семей. |
A number of the innovations in election law are geared to elevating the role of the parties in the election process, creating equal conditions for candidates and political parties to participate in election campaigns, and expanding the opportunities for citizens to participate in elections. |
Ряд нововведений в избирательном законодательстве нацелен на повышение роли партий в избирательном процессе, создание равных условий для участия в выборной кампании кандидатам и политическим партиям, расширение возможности участия граждан в выборах. |
Armenia supports efforts to reform the United Nations, especially those aimed at enhancing and strengthening the role of the General Assembly, creating a Human Rights Council and increasing the effectiveness of the working methods of the Security Council. |
Армения поддерживает усилия, направленные на реформирование Организации Объединенных Наций, в частности на повышение авторитета и усиление роли Генеральной Ассамблеи, создание Совета по правам человека, и в особенности на повышение эффективности методов работы Совета Безопасности. |
The Policy aims to create a more 'inclusive' society, creating greater awareness on persons living with disabilities and to identify priority areas for action and full participation of people living with disabilities. |
Политика направлена на создание более "инклюзивного" общества, повышение уровня осведомленности о лицах с инвалидностью, выявление приоритетных областей для осуществления конкретных действий, а также полноценное участие лиц с инвалидностью в жизни общества. |
Creating awareness of peace negotiations as a tool for achieving gender equality is essential. |
Крайне важно повышение уровня информированности о том, что мирные переговоры являются одним из инструментов для достижения гендерного равноправия. |
Creating awareness and mainstreaming at peacetime - setting in motion a cultural change - is crucial to preventing violations in times of conflict. |
Повышение осведомленности о данной проблематике и ее актуализация в мирное время, дающие толчок культурным преобразованиям, имеют ключевое значение для предотвращения нарушений во время конфликта. |
Creating awareness and acceptance of difference and change was at the heart of all efforts to eliminate racism and xenophobia. |
Основой всех усилий, направленных на ликвидацию расизма и ксенофобии, является повышение осведомленности и принятие различий и изменений. |
The Five Million Hectare Reforestation Programme, which builds on the Greening the Barren Hills Programme, is aimed at speeding up reforestation activities, improving protection, providing raw materials for forest processing industries and creating new jobs for rural households. |
«Программа восстановления лесов на площади 5 миллионов гектаров», которая основывается на «Программе озеленения пустынных холмов», нацелена на ускорение деятельности в области восстановления лесов, повышение эффективности природоохранной деятельности, обеспечение сырья для деревообрабатывающей промышленности и создание новых рабочих мест для сельских домашних хозяйств. |
(b) Steps: The identification of rural communities with an urgent need of development (improving agricultural production, increasing farming productivity, creating jobs etc.); |
Ь) Этапы: выявление сельских общин, срочно нуждающихся в развитии (увеличение объема сельскохозяйственного производства, повышение производительности такого производства, создание рабочих мест и т.д.); |
Both education and awareness-raising, as well as creating a culture for sustainable development, were considered by most countries as important means of enabling the public and civil society to achieve sustainable development goals. |
Образование и повышение информированности, а также создание культуры для устойчивого развития, по мнению большинства стран, являются важными средствами, позволяющими широкой общественности и гражданскому обществу достичь поставленных целей в области устойчивого развития. |
These centre on creating an effective education system; improved quality health services; an effective political system capable of addressing public interests; improved health and nutrition of women and children; an improved market economy; and good governance. |
Они предусматривают создание эффективной системы просвещения; повышение качества услуг здравоохранения; разработку эффективной политической системы, способной учитывать интересы общественности; улучшение состояния здоровья и питания женщин и детей; улучшение рыночной экономики; и обеспечение благого управления. |
The CDM should be oriented towards improving the quality of life of the very poor from the environmental standpoint and creating opportunities for the private sector of the host country Party [related to design and implementation of project activities]; |
МЧР должен быть также ориентирован на повышение качества жизни беднейших слоев населения с точки зрения окружающей среды и на создание возможностей для частного сектора принимающей Стороны [, касающихся планирования и осуществления деятельности по проектам]; |
(e) Improving security and access to humanitarian assistance and creating a secure environment for civilians endangered by conflict and for the delivery of aid; |
ё) повышение уровня безопасности и улучшение доступа к гуманитарной помощи и создание безопасных условий для гражданских лиц, жизнь которых оказалась под угрозой в результате конфликтов, и для доставки помощи; |
A number of recommendations were made, including attracting and retaining the best talent in the public sector, creating and maintaining a professional and responsive public service, developing leadership capacity, and improving the image of and revalidating public service contributions. |
Был вынесен ряд рекомендаций, включая: привлечение и удержание наиболее талантливых специалистов в государственном секторе, создание и поддержание профессиональной и способной оперативно реагировать государственной службы, создание потенциала в области руководства, а также повышение престижа и подтверждение вклада государственной службы. |
Efforts have focused mainly on creating conditions for combating trafficking in persons and the criminal activity associated with it, increasing the effectiveness of work to identify these crimes and the individuals committing them, and solving the problem of integrating the individuals who have fallen victim to trafficking. |
Основные усилия было сосредоточенно на создании условий для противодействия торговле людьми и связанной с ней преступной деятельности, повышение эффективности работы по выявлению таких преступлений и лиц, которые их совершают, а также решение вопроса относительно интеграции лиц, которые пострадали от торговли людьми. |
In all these cases, initiatives that raise awareness about the economic and potential health and safety damages of infringements and about the benefits of IPR in terms of stimulating innovation, creating jobs and stimulating economic growth can be part of the solution. |
Во всех этих случаях частью решения может служить повышение осведомленности о потенциальном вреде контрафакта для экономики, здоровья и безопасности людей, а также о пользе ПИС с точки зрения стимулирования инновационной деятельности, создания рабочих мест и стимулирования экономического роста. |
Options discussed have explored elevating the United Nations Environment Programme to specialized agency status, creating a World Environment Organization or simply revising the mandate of United Nations Environment Programme within its current structure. |
Обсуждавшиеся варианты предполагают повышение уровня Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с приданием ей статуса специализированного учреждения, создание всемирной организации по окружающей среде или просто пересмотр мандата ЮНЕП в рамках ее нынешней структуры. |
Stepping up efforts to modernize the Civil Service and increase its efficiency and productivity; involving the public administration more closely in improving work performance figures; and creating a system of good governance which helps to generate investment and employment opportunities. |
наращивание усилий по модернизации гражданской службы и повышение ее эффективности и производительности; более активное привлечение государственной администрации к улучшению показателей работы; и введение системы благого управления, помогающего привлечь инвестиции и создать возможности в сфере занятости. |
Drawing attention to the functions of the human rights treaty bodies, China suggested that rather than creating a new mechanism, the efficiency of current mechanisms be enhanced, communication and cooperation between treaty bodies and States parties facilitated and the capacity-building of States parties supported. |
Он привлек внимание к функциям договорных органов по правам человека и указал, что вместо создания нового механизма следует обеспечить повышение эффективности работы существующих механизмов и оказание необходимой поддержки в обеспечении контактов и сотрудничества между договорными органами и государствами-участниками, а также поддержки мер по наращиванию потенциала государств-участников. |
The new INPEEIT supports initiatives and actions aimed at increasing awareness and access to information on aspects linked to SD and more generally to the quality of life, by e.g. communication campaigns and creating information toolkits. |
а) Благодаря новой НПЭОИП поддерживаются инициативы и меры, направленные на повышение уровня осведомленности и обеспечение доступа к информации об аспектах, касающихся УР и - в более общем плане - качества жизни, путем, например, проведения коммуникационных кампаний и посредством создания информационного инструментария; |
Improving the quality of material and spiritual life of women; creating conditions for effective implementation of the fundamental rights and promotion of women's role in all fields of life. |
повышение материального и культурного уровня жизни женщин; создание условий для эффективной реализации основных прав женщин и повышение роли женщин во всех сферах жизни; |
Creating and raising awareness with regard to the construction of gender stereotypes is an essential part of the department of media pedagogy. |
Обеспечение и повышение информированности населения о формировании гендерных стереотипов составляет важную часть просветительской деятельности департамента журналистики. |
Creating jobs and broadening economic participation are crucial to alleviate poverty, hunger and destitution. |
Создание новых рабочих мест и повышение занятости имеют принципиальное значение для сокращения масштабов нищеты, голода и обездоленности. |