Social protection measures can be combined with active labour market policies, such as job search and guidance measures; facilitating apprenticeships and other ways of creating labour market exposure; skill development; and assistance in advancing or completing formal education. |
Меры социальной защиты можно комбинировать с активными политическими мерами на рынке труда, такими как меры помощи в трудоустройстве и профессиональной ориентации; содействие профессиональному обучению и другие способы обеспечения заметности работника на рынке труда; повышение квалификации, а также помощь в повышении уровня или завершении формального образования. |
It is anticipated that the service lines will enhance the delivery of non-location-dependent administrative services to the Centre's client missions, creating further efficiencies through: |
Ожидается, что сквозное обслуживание будет способствовать улучшению качества географически не привязанных административных услуг, предоставляемых Центром обслуживаемым миссиям, обеспечивая дополнительное повышение эффективности за счет следующего: |
He stated that raising awareness of climate change and creating and implementing strong climate policies is possible only with the effective participation of the public. |
Он заявил, что повышение информирования общественности по вопросам изменения климата и разработка и осуществление активной политики по борьбе с изменением климата возможно лишь при эффективном участии общественности. |
Both initiatives aim to provide support for national efforts to implement proven tobacco control policies, such as creating smoke-free public places, banning tobacco advertising, increasing taxes on tobacco products and raising public awareness. |
Обе инициативы направлены на оказание поддержки национальным усилиям по реализации доказавших свою эффективность стратегий борьбы с табакокурением, таких как создание общественных мест, свободных от курения, запрет рекламы табака повышение налогов на табачную продукцию и повышение осведомленности общественности по этому вопросу. |
The organization presented an exhibition on sustainability and public health: "Social sustainability - Increasing value for societies by creating a mutual understanding of health and disease; and sea, our future: Energy from the ocean". |
Организация представила выставку по вопросам устойчивости и здравоохранения "Социальная устойчивость - повышение ценности для обществ на основе общего понимания здоровья и болезни", а также "Море - наше будущее: энергия из океана". |
All such activities are important not just for improving the quality of governance for its own sake but also for potentially creating an enabling environment for policy-making that is responsive to the needs of the poor and the vulnerable. |
Все эти мероприятия имеют важное значение не только потому, что обеспечивают повышение качества управления как такового, но и потому, что потенциально они могут создавать благоприятные условия для разработки политики, в рамках которой обеспечивается учет потребностей малоимущих и уязвимых. |
Increased import prices also affect the terms of trade and the trade balance, creating pressure for exchange-rate depreciation, which leads to higher prices for other imports and inputs for production. |
Повышение цен на импортные товары также сказывается на условиях торговли и торговом балансе, вызывая снижение валютного курса, что ведет к повышению цен на другие импортные товары и вводимые ресурсы для производства. |
From 2008 to 2011, Help Handicapped International brought to the forefront of its activities the aims of the United Nations and the Economic and Social Council of creating social progress, improving living standards, supporting human rights, furthering international educational cooperation and increasing employment opportunities. |
С 2008 по 2011 год Международная организация помощи инвалидам основное внимание в своей деятельности уделяла целям Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, направленным на обеспечение социального прогресса, повышение уровня жизни, поддержку прав человека, укрепление международного сотрудничества в области образования и расширение возможностей занятости. |
With the purpose of creating favourable conditions for boosting the volumes of the housing construction funding, one of the priorities of the state is the enhancement of mortgage system, which aims at increasing the affordability of housing. |
В целях создания благоприятных условий для увеличения объемов финансирования жилищного строительства одной из приоритетных задач государства является развитие системы ипотечного кредитования, направленной на повышение целевой доступности жилья. |
They have been grouped around six themes of relevance to the Overarching Policy Strategy: awareness-raising; building on existing health sector networks; empowering Strategic Approach focal points; creating healthy health-care settings; strengthening professional training and development; and increasing joint actions between sectors. |
Они сгруппированы по шести профильным темам Общепрограммной стратегии: повышение осведомленности; опора на существующие сети в секторе здравоохранения; расширение возможностей координационных центров Стратегического подхода; безопасные условия деятельности в секторе здравоохранения; улучшение профессионального обучения и повышение квалификации; и активизация совместных действий различных секторов. |
The focus of the activity was awareness raising about the rights and capacities of persons with disabilities with a focus on creating environments that are physically accessible for persons with disability, including anti-personnel mine victims, serving as an example for other institutions. |
Предметом деятельности стало повышение осведомленности о правах и возможностях инвалидов с акцентом на создание сред, которые были бы сопряжены с физической доступностью для инвалидов, включая жертв противопехотных мин, что послужило бы в качества примера для других учреждений. |
Governments have a range of options for creating "fiscal space", including increasing levels of borrowing, making existing expenditure more efficient, reprioritizing expenditure to orient it more towards development or increasing tax and non-tax revenues. |
Существует ряд вариантов, позволяющих правительствам расширить бюджетные возможности, в том числе дополнительные заимствования, повышение эффективности существующих государственных расходов, перераспределение расходов с целью более активного стимулирования развития и повышение налоговых и неналоговых поступлений. |
They highlight the value-added by UNDP in strengthening national capacity to respond to HIV, creating enabling legal environments, promoting gender equality, enhancing local-level implementation and civil-society engagement, expanding social protection and improving national planning. |
В них отмечается ценность вклада ПРООН в укрепление национального потенциала борьбы с ВИЧ, создание благоприятных правовых условий, поощрение гендерного равенства, повышение эффективности осуществления на местном уровне и расширение участия гражданского общества, укрепление социальной защиты и совершенствование национального планирования. |
All the above-mentioned measures targeted the improvement of energy access, including remote and poor communities, establishing new growth engines, enhancing industry's resilience to resource constraints and creating additional jobs. |
Все эти меры нацелены на улучшение доступа к энергоресурсам, в частности, отдаленных и бедных общин, создание новых механизмов роста, повышение гибкости энергетики в условиях нехватки ресурсов и создание дополнительных рабочих мест. |
Various strategic elements of this social policy are significant in terms of the implementation of a gender equity policy; these include increasing the efficiency, quality and budget of the social sector, focusing on beneficiaries, modernizing the State and creating a monitoring and review system. |
Среди стратегических направлений такой социальной политики, которые имеют важное значение для решения проблем гендерного равноправия, нужно отметить повышение эффективности, качества и размеров социальных расходов по бюджету, адресность социальных расходов, модернизацию государства и создание системы мониторинга и оценки. |
While improving services for everybody and creating more service-oriented attitudes on the part of health staff are important to reach the poor and marginalized, one cannot reach them just by waiting in health facilities for people to come to use the services. |
Хотя совершенствование услуг и повышение внимания со стороны медицинских работников к необходимости обслуживания всего населения, имеет большое значение для охвата представителей неимущих и маргинализированных слоев населения, такой охват нельзя обеспечить, если пассивно ждать прихода пациентов в медицинские учреждения. |
The training is aimed at creating awareness of course, on the impact of armed conflict on children and knowledge of the international legal norms and standards that govern the protection and promotion of children's rights. |
Данный инструктаж, безусловно, направлен на повышение информированности о влиянии вооруженных конфликтов на детей и о международных правовых нормах и стандартах, которые регулируют защиту и обеспечение прав детей. |
The Law Awareness Committee (the Committee), a standing committee of the Law Society, organises projects and events aimed at creating awareness of the law to the community. |
15.9 Комитет пропаганды правовых знаний (далее именуемый "Комитет"), который является постоянным органом Общества юристов, организует проекты и мероприятия, направленные на повышение осведомленности населения в вопросах права. |
The handbook - which sets out the different alternatives to State proceedings that can be used to prevent or settle business disputes in an international context - aims at creating greater awareness of the various dispute resolution mechanisms and contributing to more effective relationships between partners in international trade. |
Это пособие (предлагающее различные альтернативы проведению межгосударственных разбирательств, которые могут использоваться в целях предотвращения или разрешения коммерческих споров в международном контексте) направлено на повышение осведомленности о различных механизмах разрешения споров и содействие налаживанию более эффективных партнерских взаимоотношений в международной торговле. |
More specifically, they aimed at raising awareness; stimulating new road safety legislation; creating organizations for road safety; and promoting further research. |
В частности, они были направлены на повышение уровня информированности; активизацию деятельности по разработке нового законодательства в области безопасности дорожного движения; создание организаций по вопросам безопасности дорожного движения; и поощрение проведения дальнейших исследований. |
Some are of a general nature and aim at enhancing the attractiveness of the business environment (policies aimed at creating political and macro-economic stability and improving infrastructure and human resources; trade policy; science and technology policies; labour laws; etc.). |
Некоторые из них носят общий характер и направлены на повышение привлекательности делового климата (стратегии достижения политической и макроэкономической стабильности и совершенствования инфраструктуры и людских ресурсов; торговая политика; научно-техническая политика; трудовое законодательство и т.д.). |
The goal of the partnership is to enhance the sporting and commercial success of the respective clubs by sharing expertise and experience as well as creating new opportunities for the clubs in both areas. |
Целью партнёрства является повышение спортивного и коммерческого успеха, создание новых возможностей для соответствующих клубов путём обмена опытом и информацией. |
We are aware of the strengthening of the Central American Integration System, the vitality of the Caribbean Community, and the recent signing of the Convention creating the Association of Caribbean States. |
Мы отмечаем укрепление Системы центральноамериканской интеграции, повышение дееспособности Карибского сообщества и недавнее подписание Конвенции о создании Ассоциации государств Карибского бассейна. |
This meeting also suggested that the possibility of creating a subcommittee on disability under the Administrative Committee on Coordination, which would ensure a more prominent and visible profile for disability, should be explored. |
На этом совещании также было предложено изучить возможность создания подкомитета по вопросам инвалидности, подотчетного Административному комитету по координации, который обеспечил бы активизацию деятельности и повышение осведомленности в связи с проблемой инвалидности. |
That is possible only if we properly direct resources towards increasing competitiveness in countries, creating an environment conducive to self-development and thereby eliminating internal inequalities and disparities, which persist in all countries. |
Это возможно только в том случае, если мы надлежащим образом направим ресурсы на повышение конкурентоспособности в странах, создавая условия, способствующие саморазвитию и тем самым устранению внутренних несоответствий и неравенства, которые сохраняются во всех странах. |