In 1949, Hamsun published Paa gjengrodde Stier (On Overgrown Paths), a mixture of self-biography and storytelling, covering the period from when he was arrested in 1945 to the Supreme Court verdict in 1948. |
В 1949 году Гамсун опубликовал книгу «Paa gjengrodde Stier» («По Заросшим Тропинкам»), комбинацию автобиографии и повествования, охватывающую период с момента его ареста в 1945 году до приговора Верховного Суда в 1948 году. |
Recalling that disaggregated statistical information is indispensable to understanding the situation of migrant workers in the State party and to assessing the implementation of the Convention, the Committee recommends that the State party create a centralized and comprehensive database covering all aspects of the Convention. |
Напоминая, что дезагрегированная статистическая информация имеет незаменимое значение для понимания ситуации трудящихся-мигрантов в государстве-участнике и для оценки осуществления Конвенции, Комитет рекомендует государству-участнику создать централизованную и всеобъемлющую базу данных, охватывающую все аспекты Конвенции. |
The Regional Network on Pesticides for Asia and the Pacific (RENPAP), which operates a database for pesticide supply covering 14 countries in the Asia region, has been a model for regional networks. |
Образцом для создания региональных сетей служит Региональная сеть по пестицидам для региона Азии и Тихого океана (РЕНПАП), которая ведет базу данных по рынку пестицидов, охватывающую 14 стран азиатского региона. |
The Declaration on the Marine Environment adopted at the third meeting of States members of the zone advocates a vast programme of cooperation covering the protection of coastal and marine environments as well as all other oceanic milieux. |
Декларация о морской среде, принятая на третьем совещании государств - членов зоны, предлагает широкую программу сотрудничества, охватывающую защиту прибрежной зоны и морской среды, так же, как и всех других океанических сред. |
Although UNEP is required to prepare an annual programme covering all proposals for publications, which should be approved by the editorial committee, the Board noted that no such programme had been prepared by UNEP since 1993. |
Хотя ЮНЕП должна ежегодно готовить программу, охватывающую все предложения о публикациях и подлежащую утверждению редакционным комитетом, Комиссия отметила, что с 1993 года ни одной такой программы ЮНЕП подготовлено не было. |
During that session, the Working Group submitted to the Assembly two resolutions, 47/120 A, entitled "An Agenda for Peace: preventive diplomacy and related matters", and resolution 47/120 B, covering the remaining recommendations contained in the report. |
В ходе той сессии Рабочая группа представила Ассамблее две резолюции: резолюцию 47/120 А под названием "Повестка дня для мира: превентивная дипломатия и смежные вопросы" и резолюцию 47/120 В, охватывающую остальные рекомендации, содержащиеся в докладе. |
It is anticipated that the proposed dedicated personnel regime, established within the framework of the United Nations system, would provide for a single, comprehensive system of personnel authority and accountability, covering all categories of personnel. |
Ожидается, что предполагаемый специальный кадровый режим, устанавливаемый в рамках системы, принятой в Организации Объединенных Наций, позволит обеспечить единую, всеобъемлющую систему кадровых полномочий и подотчетности, охватывающую все категории персонала. |
We will also support the initiative to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, so that, with a precise agenda covering unavoidable issues, we may face the future of international disarmament with determination. |
Кроме того, мы будем поддерживать инициативу, касающуюся созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, с тем чтобы, имея четкую повестку дня, охватывающую неизбежные вопросы, мы могли смело решать будущее международного разоружения. |
The Working Party may wish to consider its programme of work covering the period 2002 to 2006 on the basis of its present programme adopted by the Inland Transport Committee as contained in the annex to this agenda. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть свою программу работы, охватывающую период с 2002 по 2006 год и на основе своей нынешней программы работы, принятой Комитетом по внутреннему транспорту в том виде, в каком она приводится в приложении к настоящей повестке дня. |
In 1999, the Office of Internal Oversight Services conducted an audit of the Human Rights Field Operation in Burundi, covering the period from its inception in 1994 through July 1998. |
В 1999 году Управление служб внутреннего надзора провело ревизию Полевой операции по правам человека в Бурунди, охватывающую период с момента ее создания в 1994 году по июль 1998 года. |
The Declaration, adopted by the heads of State or Government, is a programme of action covering all priority areas, including the establishment of lasting peace through regional efforts aimed at ending conflicts and establishing conflict prevention and monitoring mechanisms. |
Эта Декларация, принятая главами государств и правительств, представляет собой программу действий, охватывающую все приоритетные направления деятельности, в том числе установление прочного мира на основе региональных усилий, нацеленных на прекращение конфликтов, и создание механизмов предотвращения конфликтов и наблюдения за обстановкой. |
In this regard, the Government of the Gambia has undertaken an unprecedented programme of decentralizing local government to ensure participatory decision-making at the grass-roots level and is also embarking on a rural electrification programme covering all of our major towns and villages. |
В этой связи правительство Гамбии развернуло беспрецедентную программу децентрализации местных органов власти в целях обеспечения коллективного процесса принятия решений на низовом уровне, а также осуществляет программу электрификации сельских районов, охватывающую все крупные города и деревни. |
The Ministry of Social Development is developing an overarching Residential Practice Framework covering all phases of residential services from engagement and assessment, through securing safety and motivating behaviour change, to future planning. |
В настоящее время министерство социального развития разрабатывает всеобъемлющую систему практической деятельности по месту жительства, охватывающую все этапы обслуживания по месту жительства начиная с взаимодействия и оценки, благодаря обеспечению безопасности и стимулированию изменений стереотипов поведения, вплоть до планирования будущего. |
The Working Party requested that the next edition of the "Yellow Book" should contain a map of all combined transport lines contained in the AGTC Agreement as well as a map covering each Contracting State. |
Рабочая группа просила включить в следующее издание "Желтой книги" карту всех линий комбинированных перевозок, указанных в Соглашении СЛКП, а также карту, охватывающую каждую договаривающуюся сторону. |
This Action Plan was by far the most comprehensive initiative on nuclear disarmament, covering issues ranging from nuclear testing and fissile material for nuclear weapons to a time-bound elimination of stockpiles. |
Этот план действий представлял собой самую широкую инициативу в области ядерного разоружения, охватывающую такие вопросы, как ядерные испытания, расщепляющиеся материалы для ядерного оружия и ликвидация его запасов в установленные сроки. |
In trade matters, they resolved to begin negotiations on a free-trade zone between MERCOSUR and the Andean Community, to be established before January 2002 and to be expanded into an economic zone covering all of South America, including Chile, Guyana and Suriname. |
В вопросах торговли они решили начать переговоры по зоне свободной торговли между МЕРКОСУР и Андским сообществом, которая должна быть учреждена до января 2002 года и расширена в экономическую зону, охватывающую всю Южную Америку, включая Чили, Гайану и Суринам. |
It was suggested that, even though article 24(3) of the Model Law could be interpreted as covering oral communications, the requirement should nevertheless be included given that that article could be interpreted restrictively. |
Было высказано мнение, что, хотя статью 24(3) можно рассматривать как охватывающую сообщения в устной форме, тем не менее такое требование следует включить в этот подпункт с учетом того, что эта статья может быть истолкована ограничительно. |
Of all the international legal bodies in existence, we must, of course, pay tribute to the one that is at the disposal of all States and has general jurisdiction, covering all legal provisions, whether mandatory or voluntary, that govern inter-State relations. |
Из всех существующих международных правовых органов мы должны, конечно, воздать должное одному, который находится в распоряжении всех государств и имеет общую юрисдикцию, охватывающую все правовые нормы, как обязательные, так и добровольные, которые регулируют межгосударственные отношения. |
These schemes should include, inter alia, a wide communication strategy covering all organizations of the United Nations common system, the use of rosters of qualified candidates from all common system organizations, new and simple administrative processes to facilitate paperwork and appropriate induction training. |
Эти механизмы должны включать в себя, в частности, масштабную коммуникационную стратегию, охватывающую все организации общей системы Организации Объединенных Наций, использование реестров квалифицированных кандидатов из всех организаций общей системы, новые и простые административные процедуры, позволяющие упростить канцелярскую работу, и надлежащий вводный инструктаж. |
CIS STAT maintains an extensive gender statistics database covering a wide range of topics, drawing from national population censuses, sample surveys (including labour force, household budget and time-use surveys, etc.) as well as administrative sources. |
Статкомитет СНГ ведет обширную базу данных по гендерной статистике, охватывающую широкий круг тем, с использованием национальных переписей населения, выборочных обследований (включая обследования рабочей силы, обследования семейных бюджетов, обследования использования времени и т.д.), а также административных источников. |
In response, the regional commissions prepared regional review reports and held four regional review meetings in October and November 2009, with the fifth scheduled to be held in Brazil in July 2010, covering the Latin American and Caribbean region. |
В ответ на это региональные комиссии подготовили доклады о региональных обзорах и провели четыре встречи по региональным обзорам в октябре и ноябре 2009 года; пятую встречу, охватывающую регион Латинской Америки и Карибского бассейна, планируется провести в Бразилии в июле 2010 года. |
At a meeting of Heads of Governments of the CIS countries (Minsk, May 2008) in which the ECE Executive Secretary participated, the CIS discussed an economic strategy covering a number of areas which correspond to priority sectors of ECE work. |
На совещании глав правительств стран СНГ (Минск, май 2008 года), в котором принял участие Исполнительный секретарь ЕЭК, страны СНГ обсудили экономическую стратегию, охватывающую ряд областей, которые соответствуют приоритетным секторам работы ЕЭК. |
As required by the Child Poverty Act 2010, it published its first strategy for tackling child poverty in April 2011, covering the period to 2014. |
В соответствии с требованиями Закона о борьбе с детской нищетой 2010 года правительство в апреле 2010 опубликовало свою первую стратегию по борьбе с нищетой среди детей, охватывающую период до 2014 года. |
(5.1.1) The MSA shall produce and maintain a MSA policy covering the following processes, where applicable: |
(5.1.1) ОГЧ формируют и поддерживают политику ОГЧ, охватывающую, если это имеет место, следующие процессы: |
The NAFTA model incorporates comprehensive provisions dealing with cross-border trade in services, and a separate chapter on investment covering both goods and services, government procurement and the mobility of business persons, with a negative list approach often with the "ratchet mechanism". |
Модель НАФТА содержит всеобъемлющие положения, касающиеся трансграничной торговли услугами, и отдельную главу об инвестициях, охватывающую как товарную торговлю, так и торговлю услугами, государственные закупки и мобильность предпринимателей, при использовании подхода на основе негативного списка зачастую вкупе с "храповым механизмом". |