| A document review covering a wide range of documents and files; | а) документарную проверку, охватывающую широкий диапазон документов и материалов; |
| In addition, during the discussion of the chemical identity of hexabromobiphenyl, the Committee agreed that it would use a common formula covering all isomers of the substance. | Кроме того, в ходе обсуждения химических идентификационных данных гексабромдифенила Комитет решил, что он будет использовать общую формулу, охватывающую все изомеры этого вещества. |
| Its Cleaner Production Programme, which operates through a network of centres covering 30 countries, has trained over 1,000 technicians and conducted awareness-raising seminars for 24,000 industry personnel. | Ее программа экологически чистого производства осуществляется через сеть центров, охватывающую 30 стран, в которых прошли подготовку свыше 1000 техников, а в организованных сетью учебных семинарах участвовали 24000 работников промышленных предприятий. |
| With the support of international organizations, we have developed a State programme covering the period 2006-2010 to combat the AIDS epidemic and to address its socio-economic consequences. | При поддержке международных организаций мы разработали государственную программу, охватывающую период 2006 - 2010 годов, для борьбы с эпидемией СПИДа и ее социально-экономическими последствиями. |
| It is a unique international frame of reference, covering all aspects related to seed-potato certification: | Он представляет собой нормативную основу, охватывающую все аспекты, связанные с сертификацией семенного картофеля: |
| We are also working on a Pan-African Network which would be a major satellite and fibre-optic connectivity mission covering the entire continent of Africa. | Мы также работаем над созданием всеафриканской сети, которая будет представлять собой крупную спутниковую и оптико-волоконную систему, охватывающую весь Африканский континент. |
| Another claimant submitted three claims and one claimant submitted a single claim covering a number of export credit policies. | Еще один заявитель представил три претензии и один заявитель представил единственную претензию, охватывающую ряд договоров страхования экспортных кредитов. |
| When organizing global conferences and developing initiatives in the field, the Division will strive to put in place a comprehensive risk-management strategy covering all legal, financial and political issues. | В процессе организации глобальных конференций и подготовки инициатив в этой области Отдел будет стремиться разработать всеобъемлющую стратегию управления рисками, охватывающую все правовые, финансовые и политические вопросы. |
| They will therefore have to be expanded to provide comprehensive assistance covering both national reconstruction and legal assistance lato sensu. | Поэтому необходимо, чтобы они вылились во всеобщую помощь, охватывающую как национальное восстановление, так и оказание правовой помощи в широком смысле этого слова. |
| IRTI is developing an information system and network (OICIS-NET) complementary to the PADIS system and network covering 19 African member countries of OIC. | ИРТИ занимается разработкой информационной системы и сети (ОИСИС-НЕТ), которые дополнят систему и сеть ПАДИС, охватывающую 19 африканских государств - членов ОИК. |
| In our view, with a bit more time, the Conference could also have agreed a final declaration covering the review element of its work. | На наш взгляд, имея чуть больше времени, Конференция смогла бы согласовать и заключительную декларацию, охватывающую обзорный компонент ее работы. |
| Now that there is an agreed definition of desertification, it is possible to assemble a consolidated database of available knowledge covering all spectra of the issue. | Сейчас, когда существует согласованное определение понятия "опустынивание", можно создать единую базу данных, включив в нее имеющуюся информацию, охватывающую все аспекты этого вопроса. |
| In consultation with Governments and media, UNEP also developed the first Environmental Information and Communication Strategy for the Asia-Pacific Region, covering the period 1995-2000. | В консультации с правительствами и средствами массовой информации ЮНЕП также разработала первую Стратегию в области экологической информации и коммуникации для азиатско-тихоокеанского региона, охватывающую период с 1995 по 2000 год. |
| To that effect, the secretariat should prepare a detailed evaluation of the Programme, covering inter alia the following aspects: | Для этого секретариату следует подготовить подробную оценку программы, охватывающую, в частности, следующие аспекты: |
| The purpose of the survey was to establish a comprehensive data system covering education, training and labour market information in OECS countries to contribute to informed policy decisions. | Цель обследования заключалась в том, чтобы создать всеобъемлющую систему данных, охватывающую образование, профессиональную подготовку и информацию о рынке трудовых ресурсов в странах ОВКГ, что позволило бы принимать решения в области политики на основе надлежащей информации. |
| A new country programme document for the British Virgin Islands, covering the period from 1994 to 1996 is to be submitted to the Council in February 1994. | Документ, содержащий новую страновую программу для Виргинских Британских Островов, охватывающую период 1994-1996 годов, должен быть представлен Совету в феврале 1994 года. |
| UNEP should also prepare a comprehensive annual publishing programme covering all of its publications so as to help in the formulation of a strategy for production and dissemination. | ЮНЕП следует также подготовить всеобъемлющую годовую издательскую программу, охватывающую все ее публикации, с тем чтобы содействовать разработке стратегии в области производства и сбыта. |
| Decolonization, too, should be a separate programme, and programmes 24 and 25 might be merged into a single programme covering all administrative services. | Отдельной программой должна быть и деколонизация, а программы 24 и 25 можно свести в одну программу, охватывающую все административные службы. |
| Part two of the Model Law, dealing with electronic commerce in specific areas, currently includes only one chapter covering carriage of goods. | Часть вторая Типового закона, касающаяся электронной торговли в отдельных областях, в настоящее время содержит лишь одну главу, охватывающую перевозку грузов. |
| A National Commitment Building Programme covering Azerbaijan, Kazakhstan and Uzbekistan; and | национальную программу по расширению участия, охватывающую Азербайджан, Казахстан и Узбекистан; и |
| It also noted that it was envisaged to establish a network of national transit coordinators as well as a risk analysis unit within the European Commission covering all Customs regimes. | Она отметила также, что в рамках Европейской комиссии предусматривается создать сеть национальных транзитных координаторов и группу по анализу рисков, охватывающую все таможенные режимы. |
| The delegation of Slovakia gave a presentation on the system of traceability used by the biggest producers' organization, covering a majority of fruit production in Slovakia. | Делегация Словакии описала систему отслеживания происхождения, используемую крупнейшей организацией производителей и охватывающую большую часть производства плодов в Словакии. |
| As for progress on SIDSTAP, she said that UNDP had designed a technical assistance programme covering 14 chapters of the Barbados Programme of Action. | Относительно прогресса в деле разработки СИДСТАП она говорит, что ПРООН подготовила программу технической помощи, охватывающую 14 глав Барбадосской программы действий. |
| On 20 May, President Omer al-Bashir and NUP leader Sadiq Al-Mahdi signed a national accord agreement covering issues such as democratic transformation, civil liberties and Darfur. | 20 мая президент Омар аль-Башир и руководитель ПНК Садик аль-Махди подписали договоренность о национальном согласии, охватывающую такие вопросы, как демократические преобразования, гражданские свободы и Дарфур. |
| The adoption of a binding international convention covering the political, cultural, economic, and social dimensions would complement existing human rights instruments. | Принятие международной конвенции, имеющей обязательную силу и охватывающую политические, культурные, экономические и социальные измерения, дополнят действующие в этой области международно-правовые документы. |