The MoE and School Councils were to develop a comprehensive harassment and safety policy covering students and staff in all schools by December 2007. |
Министерство образования и школьные советы к декабрю 2007 года должны разработать всеобъемлющую программу борьбы с домогательствами и обеспечения безопасности, охватывающую учащихся и сотрудников всех школ. |
With donor assistance, the Government was also conducting a number of water-supply and sanitation projects and, with UN-Habitat support, had prepared a 10-year Development Framework Programme covering all major sectors. |
С помощью доноров правительство также осуществляет ряд проектов в области водоснабжения и санитарии и при поддержке Программы ООН-Хабитат подготовило 10-летнюю Рамочную программу развития, охватывающую все основные сектора. |
Major efforts will also go into further strengthening of the GEO process through a longer-term, comprehensive training and capacity development programme covering all aspects of integrated environmental assessment. |
Мощные усилия будут также направлены на дальнейшее укрепление процесса ГЭП через более долгосрочную программу всесторонней подготовки и повышения потенциала, охватывающую все аспекты комплексной экологической оценки. |
By the time of the last round, the ICP had become a global programme, covering 118 countries and all regions of the world. |
К моменту начала последнего цикла ПМС превратилась в глобальную программу, охватывающую 118 стран и все регионы мира. |
The ministers pledged themselves to create by 2010 an ecologically coherent network of well-managed marine protected areas covering the North-East Atlantic and the Baltic Sea. |
Министры взяли на себя обязательство создать к 2010 году экологически согласованную сеть рационально управляемых морских охраняемых районов, охватывающую Северо-Восточную Атлантику и Балтийское море. |
The policy presents a clear vision and reform agenda for skills development covering a varied range of sectors and provides emphasis on developing an equivalency framework. |
Эта политика отражает ясное видение и содержит программу реформы, охватывающую широкий круг вопросов; особое внимание уделяется установлению соответствий между дипломами. |
(a) Establishing a basic health insurance scheme covering all citizens; |
а) учредить базовую систему медицинского страхования, охватывающую всех граждан; |
The SPT recommends that the law enforcement services introduce an internal system of regular monitoring of initial custody covering both legal aspects and material conditions of detention. |
ППП рекомендует правоохранительным органам создать внутреннюю систему регулярного надзора за предварительным задержанием, охватывающую как юридические аспекты, так и физические условия содержания. |
Research organizations seeking to partner with industry need to develop a policy for effective intellectual property management, covering goals, rules and procedures, incentives for university staff, and awareness raising and training measures. |
Научно-исследовательские организации, стремящиеся к партнерству с промышленностью, должны разработать политику эффективного управления интеллектуальной собственностью, охватывающую цели, правила и процедуры, стимулы для сотрудников университетов и меры по повышению осведомленности и обучению. |
The Study Group has also recommended setting up of a competency based continuing training system covering all sectors of the economy. |
Аналитическая группа рекомендовала также создать основанную на накоплении знаний систему профессионально-технической подготовки без отрыва от производства, охватывающую все отрасли экономики. |
The Conference, indeed, through lengthy and painstaking consultations, finally succeeded in adopting by consensus a programme of work covering all the items on its agenda. |
И действительно, после длительных и весьма сложных консультаций Конференция смогла принять на основе консенсуса программу работы, охватывающую все пункты ее повестки дня. |
(c) Formulate and adopt a legal framework and a national strategy covering all phases of displacement; and |
с) разработать и принять правовые меры и утвердить национальную стратегию, охватывающую все фазы процесса перемещения; |
The Committee welcomes the adoption on 24 February 2012 of the National Strategy for the Inclusion of Roma, Sinti and Camminanti communities within the European Union Framework covering relevant key sectors such as education, employment, health and housing. |
Комитет приветствует принятие 24 февраля 2012 года национальной стратегии по интеграции общин рома, синти и камминанти в структуру Европейского союза, охватывающую соответствующие ключевые секторы, например образование, занятость, здравоохранение и жилье. |
The Working Party felt that the ToR of the IEG had a wide programmatic scope covering all of the 56 UNECE member States interested in inland navigation. |
Рабочая группа сочла, что КВ МГЭ имеет широкую программную сферу действия, охватывающую все 56 государств - членов ЕЭК ООН, заинтересованных во внутреннем судоходстве. |
Build/foster a global reporting system covering all multilateral and bilateral capacity-building activities, as well as demonstration and pilot projects on clean and environmentally sound technologies. |
Создать/укрепить глобальную систему отчетности, охватывающую все многосторонние и двусторонние мероприятия по наращиванию потенциала, а также демонстрационные и экспериментальные проекты, посвященные чистым и экологически безопасным технологиям |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive policy on children, closely linked with the National Sustainable Development Plan (2011-2015), with appropriate resources and covering all aspects of child rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую политику по детям, тесно увязанную с Национальным планом устойчивого развития (2011-2015 годы) и соответствующими ресурсами, а также охватывающую все аспекты прав ребенка. |
In addition, UNICEF continues to work through local partners in Al Waer, providing an integrated emergency response covering education, psychosocial support, water, sanitation and hygiene, health and nutrition services, benefiting more than 11,000 internally displaced persons and host communities. |
Помимо этого, ЮНИСЕФ продолжает вести работу среди местных партнеров в Эль-Вааре, оказывая комплексную чрезвычайную помощь, охватывающую образование, психологическую поддержку, вопросы водоснабжения, санитарии и гигиены, здравоохранения и диетологические услуги, которыми пользуются более 11000 внутренне перемещенных лиц и население местных общин. |
In response, the CGE developed a two-tiered, broad work programme covering the whole mandated term of five years, and a more detailed annual workplan for 2014. |
В порядке выполнения этой просьбы КГЭ разработала широкую двухуровневую программу работы, охватывающую весь пятилетний мандат, а также более подробный ежегодный план работы на 2014 год. |
The inclusion of a broader range of activities in the category covering evaluation resulted in a spending level of $30.1 million, or about 3 times the recent averages. |
В результате включения более широкого диапазона мероприятий в охватывающую оценку категорию уровень расходов достиг 30,1 млн. долл. США, или примерно в три раза превысил усредненные показатели за последнее время. |
UNCTAD established an internal working group on tobacco control issues and development, covering areas of trade, investment, intellectual property and commodities |
ЮНКТАД создала внутреннюю рабочую группу по вопросам борьбы против табака и развития, охватывающую области торговли, инвестирования, интеллектуальной собственности и сырьевых товаров |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive policy covering all areas of children's rights under the Convention and ensure that its strategies and action plans are provided with the necessary human, technical and financial resources for their effective implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющую политику, охватывающую все области прав детей в соответствии с Конвенцией, и обеспечить, чтобы его стратегии и планы действий были обеспечены необходимыми людскими, техническими и финансовыми ресурсами для их эффективного осуществления. |
UNHCR recommended that Chad formulate and adopt a legal framework and a national policy or strategy covering all phases of internal displacement, continue to provide protection and assistance and take specific measures to promote durable solutions for the Chadians who remained internally displaced. |
УВКБ рекомендовало Чаду разработать и принять правовые рамки и национальную политику или стратегию, охватывающую все этапы внутреннего перемещения населения, продолжать предоставлять защиту и помощь и принимать конкретные меры для содействия стабильным решениям в интересах тех жителей Чада, которые по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами. |
Create a national public service network covering sports for both the urban and rural areas (Chad); |
186.200 создать национальную сеть государственных услуг, охватывающую как городские, так и сельские районы (Чад); |
He wondered whether article 25 of the Covenant, which referred to citizens, could be interpreted in the case of Latvia as covering both citizens and non-citizens. |
Он хотел бы узнать, можно ли в случае Латвии толковать статью 25 Пакта, которая касается граждан, как охватывающую и граждан, и неграждан. |
The form, content, authors and addressees of such acts were diverse, and at the current stage it seemed that it would be difficult to formulate a definition representing a meaningful legal concept covering all the acts discussed under the topic. |
Различны форма, содержание, авторы и адресаты таких актов, и в настоящее время кажется, что будет трудно сформулировать определение, представляющее собой значимую правовую концепцию, охватывающую все акты, которые обсуждались в рамках этой темы. |