There was a comprehensive system of judicial review covering all public administrative acts and guaranteeing redress to anyone affected by the improper use of administrative and legal powers. |
Существует всеобъемлющая система судебного надзора, охватывающая все государственные административные акты и гарантирующая возмещение ущерба любому лицу, пострадавшему в результате ненадлежащего использования административных и правовых полномочий. |
Revised TIR Carnet (covering successive transport operations); |
пересмотренная книжка МДП (охватывающая последовательные транспортные операции); |
A similar disaster warning system, covering 250 strategic locations along the cyclone-prone east coast of India, has been in operation for some time. |
В Индии на протяжении определенного времени действует система предупреждения о стихийных бедствиях, охватывающая 250 стратегически важных пунктов, расположенных вдоль подверженного циклонам восточного побережья Индии. |
An update of that chapter, covering the period from July 1, 1995 to April 30, 1996, is contained within this report. |
В настоящем докладе содержится обновленная информация по этой главе, охватывающая период с 1 июля 1995 года по 30 апреля 1996 года. |
There are currently no statistics covering the entire country; the Federal Government is working with the Länder to broaden the collection of the relevant data. |
По состоянию на сегодняшний день пока еще отсутствует общая статистика, охватывающая всю федеральную территорию; федеральное правительство работает вместе с землями над расширением сбора соответствующих данных. |
Safe Work is also developing a Code of Practice on tobacco in the workplace and a database covering work issues and tobacco use. |
В рамках программы «Техника безопасности на производстве» также разрабатывается кодекс практической деятельности по вопросам борьбы с курением на рабочем месте и создается база данных, охватывающая производственные вопросы и вопросы, касающиеся потребления табака. |
Activities include the three-year programme, funded by the European Union (EU), covering the core requirements of the eight member countries of the West African Economic and Monetary Union. |
В число мероприятий входит финансируемая Европейским союзом (ЕС) трехлетняя программа, охватывающая основные потребности восьми стран - членов Западноафриканского экономического и валютного союза. |
It extends from the Equator to 60 degrees south, where the Antarctic Treaty has already established a completely demilitarized zone covering the whole continent. |
Она пролегает от экватора до 60о южной широты, где Договором об Антарктике уже создана полностью демилитаризованная зона, охватывающая целый континент. |
The expression "not materially impossible" was understood as covering those cases in which full reparation would deprive the responsible State of its means of subsistence. |
Фраза «не является материально невозможной» понимается как охватывающая те случаи, в которых полное возмещение лишило бы несущее ответственность государство средств к существованию. |
This web-based file-sharing system is a precursor to a global database on misconduct allegations and cases covering all missions, due to be launched in 2007. |
Такая сетевая система обмена информацией является исходным компонентом для создания глобальной базы данных о заявлениях и случаях нарушения норм поведения, охватывающая все миссии, должна начать свою работу в 2007 году. |
Details of UNHCR's Support Budget for 2006 covering estimates for PS, and MA, are provided in Part III. |
Подробная информация о бюджете вспомогательных расходов УВКБ на 2006 год, охватывающая сметы ПП и УА содержится в части III. |
At the eighth GEF Council meeting, which was held in October 1996, the UNDP $50.5 million work programme covering seven national and three regional projects was approved. |
На восьмом совещании Совета ГЭФ, которое состоялось в октябре 1996 года, была утверждена программа работы ПРООН на сумму 50,5 млн. долл. США, охватывающая семь национальных и три региональных проекта. |
Each panel focused on a specific theme covering several related factors that the participants had identified in their papers as being critical to their successes or failures. |
В центре внимания работы каждой группы находилась конкретная тема, охватывающая ряд взаимосвязанных факторов, которые участники в своих письменных сообщениях определили в качестве имеющих определяющее значение для успехов или неудач. |
A database covering the entire legal system to be launched within the coming months would facilitate management of the different stages of legal proceedings. |
В ближайшие месяцы будет создана база данных, охватывающая всю правовую систему, которая будет содействовать контролю за различными этапами судебного разбирательства. |
In the context of that discussion, a concern was expressed that the reference to the transport document might be misunderstood as covering also documents such as warehouse receipts. |
В контексте этого обсуждения было выражено опасение, что ссылка на транспортный документ может быть неверно истолкована как охватывающая также такие документы, как складские квитанции. |
The review session covering the thematic cluster of water, sanitation and human settlements will be held during the following two weeks of the twelfth session. |
В течение двух следующих недель двенадцатой сессии будет проведена сессия по обзору, охватывающая тематический блок вопросов, касающихся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
A balanced system was needed, covering technology transfer, investment flows and intellectual property, so that all States could achieve sustainable industrial development. |
Необходима сбалансированная сис-тема, охватывающая передачу технологий, потоки инвестиций и интеллектуальную собственность, с помощью которой все государства могли бы обеспечить свое устойчивое промышленное развитие. |
A rules-based multilateral trading system covering a broad range of sectors was beneficial to all countries and in particular those with fragile economies. |
Основанная на правилах многосторонняя торговая система, охватывающая широкий круг секторов, несет выгоды всем странам, в частности странам с хрупкой экономикой. |
The Institute had a dynamic research programme covering a wide range of topical and emerging issues in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
В Институте есть динамичная исследовательская программа, охватывающая широкий круг тематических и новых вопросов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
It also outlines a policy agenda covering the main challenges in 2011 and over the medium term, and indicates ways of enhancing regional integration through greater connectivity. |
В нем также очерчена политическая повестка дня, охватывающая главные проблемы, которые будут иметь место в 2011 году и среднесрочной перспективе, а также указаны пути расширения региональной интеграции на основе все более тесных связей. |
Museum exhibition Living Together, covering the topics from the mutual history and culture and the consequent mutual influences between Serbian and Hungarian national communities in Vojvodina. |
Музейная выставка "Живем вместе", охватывающая темы взаимной истории и культуры и последствия взаимного влияния сербской и венгерской национальных общин в Воеводине. |
Is there an internal control framework covering the following areas? |
Существует ли система внутреннего контроля, охватывающая следующие вопросы: |
Annual themed summer school covering a range of sustainability and environmental issues |
Ежегодная тематическая летняя школа, охватывающая ряд вопросов, касающихся устойчивости и экологии |
Comprehensive and non-discriminatory legislation covering all forms of violence against women, and its effective implementation and monitoring, are a prerequisite for eliminating impunity. |
Комплексная и недискриминационная законодательная база, охватывающая все формы насилия в отношении женщин, эффективное выполнение таких нормативных актов и контроль за ним являются обязательным условием для того, чтобы положить конец безнаказанности. |
This policy covering the political, economic, military and all other areas poses the greatest challenge to the enjoyment of genuine human rights by the Korean people. |
Эта политика, охватывающая политические, экономические, военные и другие сферы, является самым серьезным препятствием на пути к реализации подлинных прав человека корейским народом. |