Английский - русский
Перевод слова Course
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Course - Протяжении"

Примеры: Course - Протяжении
In 1979 has completed the full course of the Karaganda State University Law Faculty. Букетова. На протяжении 11 лет работал в органах прокуратуры, начиная с должности следователя и помощника транспортного прокурора Карагандинской области до начальника отдела Прокуратуры Республики.
A detective comes across only so many locked room mysteries during the course of their career. Сыщик очень редко сталкивается с тайнами закрытых комнат на протяжении карьеры.
During the course of the interview, Mr. Darnis acknowledged JARN to be a highly regarded publication and valued resource worldwide in the HVAC&R industry. На протяжении беседы Джерод Дарнис подтвердил статус JARN как высокоуважаемого издания и ценного ресурса по всему миру в области HVAC индустрии.
During the course of 2007, the Government of Eritrea sponsored the establishment of ARS as an opposition movement. На протяжении 2007 года правительство Эритреи оказывало поддержку созданию Альянса за новое освобождение Сомали (АНОС), который должен был стать оппозиционным движением.
(EU: TO REFORM THE EDUCATIONAL SYSTEM TO BETTER REFLECT TO ENSURE THAT THE EDUCATIONAL SYSTEM BETTER REFLECTS) THE CHANGING ECONOMIC, SOCIAL AND DEMOGRAPHIC CONDITIONS AND (EU: INDIVIDUAL LIFE COURSE TO PROMOTE LIFE-LONG LEARNING) (ЕС: РЕФОРМИРОВАТЬ СИСТЕМУ ОБРАЗОВАНИЯ, ЧТОБЫ ЛУЧШЕ ОТРАЗИТЬ, ОБЕСПЕЧИТЬ, ЧТОБЫ СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ ЛУЧШЕ ОТРАЖАЛА) ИЗМЕНЕНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И ДЕМОГРАФИЧЕСКИХ УСЛОВИЯХ И (ЕС: ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ, СОДЕЙСТВОВАТЬ ОБУЧЕНИЮ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕЙ ЖИЗНИ)
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course. Потому что эти реки служат людям источником жизненной силы на протяжении всей жизни.
An improvement in the appearance of the skin will become visible within days following the first course of treatment. Но, надо заметить, что на протяжении всего лишь нескольких дней, после первой такой процедуры, можно увидеть явные улучшения внешнего вида кожи.
Most importantly, our emissions of carbon dioxide may cause global climate patterns to depart significantly from their natural course for many millennia to come. Более того, выбросы углекислого газа могут привести к значительному изменению глобальных климатических моделей, которые будут отличаться от своего естественного развития на протяжении многих будущих тысячелетий.
The project demonstrated flexibility and responded to demands arising during the course of the project, and led to positive outcomes from its activities. На протяжении всего срока осуществления проект демонстрировал гибкость и отвечал предъявлявшимся к нему требованиям, обеспечивая позитивные результаты.
Because these rivers are the lifeblood of people all alongtheir course. Потому что эти реки служат людям источником жизненной силына протяжении всей жизни.
Despite Russia's enormous role in this peaceful break from totalitarianism, the country' course in the subsequent two decades was not so straightforward. Несмотря на то, что роль России в мирном прорыве от тоталитаризма была велика, ее путь на протяжении двух десятилетий не был однозначным.
Through the uneven phrases of the madrigals, the music pursued its course, never sticking to the same key for two bars together. Сквозь неровные фразы мадригалов, музыка следовала своим курсом, никогда не оставаясь в какой-то одной тональности на протяжении двух тактов.
As head of the Department of Correctional Services for almost four years, he had set it on a new course. Возглавляя Управление пенитенциарных учреждений на протяжении почти четырех лет, г-н Прескот перестроил деятельность этого учреждения в новом направлении.
Throughout its history even riders with no hope of winning have come to break personal bests and challenge the island's famous course. На протяжении всей истории гонщики, даже без надежды на победу, принимали участие в ТТ, чтобы побить собственные рекорды, и бросить вызов самой знаменитой трассе острова.
A second expert gave the example of a master's course that was donor-supported and delivered for three years, during which time the course was gradually taken over by the local institution involved so as to become locally run by the fourth year. Еще один эксперт привел пример курса подготовки магистров, который читался при поддержке доноров на протяжении трех лет: в течение этого времени функцию организации этого учебного курса постепенно взяло на себя соответствующее местное учреждение и он стал проводиться силами местных организаций лишь к четвертому году.
Educational processes concerning life-long development starting early in life yield positive effects which will be visible throughout the life course. Образовательные процессы, касающиеся развития человека на протяжении всей жизни, которые начинаются на раннем этапе, дают положительный эффект, который будет проявляться в течение всей жизни.
This struggle, which has animated a great deal of debate and political action throughout the course of history, remains one of the dominant features of today's world. Эта борьба, вызывавшая активные споры и политические действия на протяжении всей истории, остается одной из главенствующих черт современного мира.
Objective 1: Maintenance of maximum functional capacity throughout the life course and promotion of the full participation of older persons with disabilities. Цель 1: Сохранение максимального функционального потенциала на протяжении всей жизни и содействие всестороннему участию пожилых людей-инвалидов во всех аспектах жизни общества.
Peppy serves as Fox's mentor and gives Fox instructions and advice throughout the course of the games. На протяжении всей серии Пеппи выполняет роль наставника и ментора Фокса, давая ему дельные советы и указания для каждой миссии.
Time and again throughout the course of our lives, we must bring ourselves to tolerate opinions and behaviours that seem contrary to our own. Снова и снова на протяжении всей нашей жизни нам приходится заставлять себя с терпимостью относиться к мнениям и поведению, противоречащим нашим собственным.
YPU also has a Quality Control Department which ensures consistency and approach significantly reduces the number of potential problems that might arise during the course of a project. Наша компания организует услуги по топографическим исследованиям почвы, сбора первичных данных, проведению необходимых изысканий и их оценке, что способствует поддержке, как на начальной стадии пректа, так и на его протяжении.
The third season takes on a different format, focusing on two smaller mystery arcs that last the course of nine and six episodes respectively. В третьем сезоне формат шоу был немного изменён, когда действие сфокусировалось на двух укороченных расследованиях, раскрытых на протяжении девяти и шести эпизодов, соответственно.
In course of two years (2002 - 2003) the trade mark "Drygalo" was the laureate of the national competition "Higher Test" and was awarded with diplomas for the production of high - quality and competitive frozen semi - manufactured goods. На протяжении двух лет (2002-2003 рр.) ТМ «Дригало» была лауреатом общенационального конкурса "ВЫСШАЯ ПРОБА" и награждалась дипломами за производство высококачественных и конкурентноспособных замороженных полуфабрикатов.
During the course of 2002 and 2003, awareness-raising assistance on the use of geographic information and tools related to it will be given to desk officers and senior staff to increase the use of such technologies in refugee operations. На протяжении 2002-2003 годов будет оказываться содействие повышению осведомленности административных работников и работ-ников старшего звена об использовании географической информации и связанных с ней программных средств в целях их более широкого применения при проведении операций по оказанию помощи беженцам.
According to information received during the course of 2007 from the Main Directorate of the Ministry of Internal Affairs and its departments, about 500 individuals considering themselves skinheads have been identified in Ukraine, including 78 minors. По информации, которая поступала на протяжении 2007 года из ГУМВД, УМВД, в Украине выявлено приблизительно 500 лиц, которые относят себя к скинхедам, в том числе 78 несовершеннолетних.