According to prison staff regulations, all prison staff have the right and the duty to follow specialized training at the beginning and during the course of their careers. |
Положения о персонале администрации пенитенциарных учреждений закрепляют за всеми сотрудниками право и обязанность проходить специальную подготовку на протяжении всего периода их профессиональной деятельности. |
The importance of population and development for sustainability was also consistently mentioned, as was the focus on investing in capabilities throughout the life course as a path towards sustainable development. |
Неоднократно отмечалась также важная роль народонаселения и развития в обеспечении устойчивости и поднимался вопрос о приоритетности вложений в развитие потенциала на протяжении всего жизненного цикла для целей достижения устойчивого развития. |
To develop sustainable and comprehensive health systems, promoting equity, fostering innovation to meet current and future health needs, and promoting health through the course of life |
создание устойчивых и всеобъемлющих систем здравоохранения на основе поощрения справедливости, содействия нововведениям в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей в области охраны здоровья и поддержки здоровья на протяжении всей жизни; |
To understand the situation of people at different age and its change over the life course, the statistical community would need to explore how to improve the coverage of institutional households in relevant data collection and how to harmonise related definitions. |
С тем чтобы понять положение людей разных возрастов и его изменение на протяжении жизненного цикла, статистическому сообществу потребуется изучить вопрос о том, каким образом усовершенствовать охват институциональных домохозяйств в рамках сбора соответствующих данных и каким образом гармонизировать соответствующие определения. |
The GoG recognizes and has undertaken to afford special protection to working mothers during a reasonable period both before and after childbirth with paid leave or leave with adequate social security benefits during the course of such periods. |
Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять специальную защиту работающим матерям на протяжении разумного периода до и после родов путем предоставления оплачиваемого отпуска или отпуска с выплатой надлежащих социальных пособий в течение таких периодов. |
Such social protection floors should guarantee, at the least, effective access to essential health care, education and nutrition security, as well as a basic level of income security throughout the life course, as defined at the national level. |
Такие уровни социальной защиты должны по меньшей мере гарантировать эффективный доступ к основным медицинским услугам, образованию и продовольственной безопасности, а также к базовому уровню финансовой безопасности на протяжении жизни, как он определен на национальном уровне. |
There is no ability to have leave without pay so that the woman may accompany her husband for the duration of his posting and attempt to obtain a same location posting during the course of the posting. |
Такая женщина не имеет возможности взять неоплачиваемый отпуск, чтобы сопровождать своего мужа на протяжении срока, на который он откомандирован в другой населенный пункт, и попытаться получить работу в том же пункте. |
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused throughout the entire course of the interview, not just in flashes; they'll be infuriated throughout the entire course of the interview. |
Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками; Он будет в ярости на протяжении всего интервью. |
With all the important steps taken throughout the course of the year, and with international support, my Government is prepared to intensify its efforts and to work together to launch the transition process. |
Принимая на протяжении всего года все эти важные меры, наше правительство готово при поддержке международного сообщества интенсифицировать свои усилия и совместно с ним постараться реализовать переходный процесс. |
While urgent, potentially fatal health emergencies require priority action and resource mobilization, there is nevertheless a need to maximize benefits and strengthen health systems to provide long-term and far-reaching health prevention and care throughout the life course. |
Хотя смертельно опасные чрезвычайные ситуации в области здравоохранения требуют немедленной реакции и мобилизации ресурсов, надо все же добиваться максимальных результатов и укреплять систему здравоохранения в целом для реализации долгосрочных и далеко идущих программ по обеспечению профилактики и ухода на протяжении всей жизни людей. |
During the course of 1992 there was extensive public discussion in Ukraine on radio, television and in the press, on the theme "What need has Ukraine for nuclear arms?". |
На протяжении 1992 года в Украине осуществлялась широкая общественная дискуссия (радио, телевидение, пресса) "Зачем Украине ядерное оружие". |
During the course of history, urbanization has been associated with economic and social progress, the promotion of literacy and education, the improvement of the general state of health, greater access to social services, and cultural, political and religious participation. |
На протяжении всей истории человечества развитие городов ассоциировалось с экономическим и социальным прогрессом, распространением грамотности и образования, повышением общего уровня здоровья и расширением доступа к социальным услугам, культуре и участию в политической жизни и религиозной деятельности. |
For this reason, data under the columns "1996-1997 appropriation" reflects the aggregation of resources resulting from the restructuring that UNCTAD implemented during the course of the biennium 1996-1997 pursuant to the Conference at its ninth session. |
По этой причине данные в колонках «Ассигнования на 1996-1997 годы» отражают совокупный объем ресурсов, обусловленный структурной перестройкой, которую ЮНКТАД проводила на протяжении двухгодичного периода 1996-1997 годов в соответствии с решениями девятой сессии Конференции. |
The landscapes of the journey made a profound impression on the artist, and he created numerous sketches during the course of the trip, as well as his return to Edo via the same route. |
Пейзажи на протяжении путешествия произвели такое сильное впечатление на художника, что он сделал множество эскизов, как во время дороги из Эдо в Киото, так и на обратном пути. |
The training is two weeks more than the training for the Regular line infantry regiments of the British Army; the extra training, carried out throughout the course, is devoted to drill and ceremonies. |
Обучение гвардейцев длится на две недели дольше, чем тренировки новобранцев обычных пехотных полков британской армии; дополнительное обучение осуществляется на протяжении всего курса и включает строевую подготовку и церемонии. |
The wealth of experience drawn from the lessons learned from the numerous conflicts that have taken place throughout this century has taught us that the path of peace is, in the final analysis, the optimal course to follow, as all other avenues have proven futile. |
Изобилие опыта, вынесенного из уроков тех многочисленных конфликтов, которые происходят на протяжении всего нынешнего столетия, учит нас тому, что путь мира является, в конечном итоге, самым оптимальным направлением, которому нужно следовать, ибо все остальные дороги ведут в тупики. |
The chronology confirms that certain areas of the city have also been systematically shelled throughout the course of the siege, particularly cultural and religious structures and public utilities. |
Данные хронологии подтверждают, что некоторые районы города также подвергались систематическому артиллерийскому обстрелу на протяжении всего периода осады, в особенности объекты культурного и религиозного назначения и объекты коммунального хозяйства. |
The High Commissioner discussed a wide range of human rights issues with the Indonesian authorities and during the course of these talks urged that all the recommendations of the United Nations human rights mechanisms addressed to Indonesia during the previous four years be implemented. |
Верховный комиссар обсудил с индонезийскими властями широкий круг вопросов, касающихся прав человека, и в ходе этих переговоров настоятельно призвал их к осуществлению всех рекомендаций механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, с которыми те обращались к Индонезии на протяжении предыдущих четырех лет. |
While the Plan of Action makes several references to life-long individual development, specific recommendations that stress the importance of policies to support individual development throughout the life course into old age are needed. |
Хотя в Плане действий делается ряд ссылок на развитие человеческой личности на протяжении всего жизненного цикла, необходимы конкретные рекомендации, в которых подчеркивалось бы важное значение политики поддержки развития человеческой личности на протяжении всего жизненного цикла вплоть до преклонного возраста. |
For a number of years UNCITRAL has monitored online dispute resolution systems currently being experimented within the field of e-commerce with the understanding that at some point in time it could propose a course of action for the Commission in the field of online dispute resolution. |
На протяжении ряда лет ЮНСИТРАЛ следит за развитием систем урегулирования споров в режиме онлайн, которые в настоящее время применяются в экспериментальном порядке в области электронной торговли, при том понимании, что в определенный момент времени Комиссии можно будет предложить план действий в этой области. |
Each month sees the start of a basic course, of which there are 10 each year, whereas the specialized courses take place once a month for 10 months. |
В начале каждого месяца начинается новый курс базовой подготовки; кроме того, раз в месяц на протяжении 10 месяцев года проводятся курсы специализированной подготовки. |
Twenty-five years have passed during which the inexorable movement towards freedom has followed its course, toppling the last bastions of colonialism and racial segregation, and enshrining the right to sovereign equality of States and the right of peoples to development, self-determination and independence. |
Прошло 25 лет, на протяжении которых неудержимый процесс продвижения к свободе шел своим путем, ликвидируя последние оплоты колониализма и расовой сегрегации, провозглашая право на суверенное равенство государств и право народов на развитие, самоопределение и независимость. |
In the entire course of the process, Mr. Denktash declined to put forward a concrete territorial proposal, insisting on satisfaction on sovereignty or that the issue be discussed on the basis of criteria rather than in a concrete fashion. |
На протяжении всего переговорного процесса г-н Денкташ неизменно отказывался выдвигать какие-либо конкретные предложения, касающиеся территории, настаивая на удовлетворении требований, касающихся суверенитета, или на том, чтобы этот вопрос обсуждался на основе критериев, а не в качестве конкретного варианта. |
The relationship between the Assembly, Council and general membership of the United Nations has also been the subject of considerable discussion during the course of the 10-year debate on Security Council reform. |
Вопрос об отношениях между Ассамблеей, Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом также активно обсуждался в ходе рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности на протяжении десяти лет. |
Pay special attention to the social protection of women (Czech Rep.: and men) throughout their life course (pending) |
Уделять особое внимание социальной защите женщин (Чешская Республика: и мужчин) на протяжении всей жизни человека (в процессе обсуждения) |