The apparition eventually tells the player character it's time to escape by burning down their house by burning the four items that had been sent to Sugar Plumps throughout the course of the game. |
В конце концов, кто-то сообщает персонажу игрока, что пришло время бежать, сжигая свой дом, сжигая четыре предмета, которые были отправлены Пухляше на протяжении всей игры. |
He stated with pride that, over the entire course of its history, the Uzbek people had not known and would not countenance religious conflicts, or the persecution of people on the grounds of nationality and religion. |
С гордостью могу сказать, что на протяжении всей истории нашего народа у нас не было и мы не допустим, чтобы проявлялись факты религиозных распрей, преследование людей по национальному и религиозному признаку. |
Societal adjustment means treating the growing number of older persons as a resource, while individual adjustment implies an upgrading of knowledge and skills throughout the life course. |
Общественная адаптация подразумевает отношение к растущему числу пожилых людей как к ресурсу, в то время как индивидуальная адаптация подразумевает обновление знаний и профессиональных навыков на протяжении всей жизни. |
Special policy interventions are needed in the following areas: access to health care and elimination of inequalities; provision of primary health care; training of health providers; health promotion and development across the life course; and self-enrichment and actualization. |
Специальные меры политического характера необходимо принять в следующих областях: доступ к медико-санитарному обслуживанию и устранение проявлений неравенства, обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания, профессиональная подготовка работников системы здравоохранения, поощрение охраны здоровья и развития на протяжении всей жизни, а также самосовершенствование и актуализация. |
d) Develop community-based programmes to provide education on causes of disabilities and information on how to prevent or manage them throughout the life course; |
d) Разработка общинных программ по повышению информированности о причинах инвалидности и о мерах по предотвращению инвалидности или адаптации к ней на протяжении всей жизни; |
The Meeting agreed that the participants would continue their work by electronic means and by meeting in the margins of other activities during the course of 2008, with a view to concluding the second reading of the syllabi by the beginning of 2009. |
На совещании было решено, что его участники продолжат работу, используя электронные средства связи, и будут встречаться в рамках других мероприятий на протяжении 2008 года с целью завершения рассмотрения во втором чтении плана занятий к началу 2009 года. |
Finally, periodic reports or substantive summaries should be released by the Council to the General Assembly on matters with which the Council is seized during the course of each year, given that its annual report deals with matters considered during the preceding year. |
Наконец, Совету следует издавать для Генеральной Ассамблеи периодические доклады или резюме по существу тех вопросов, которыми Совет занимался на протяжении каждого года, с учетом того, что в его ежегодном докладе освещаются вопросы, рассматривавшиеся в ходе истекшего года. |
It is critical to view the abuse of older women not just within the context of the demographics of ageing where women outnumber men, but in the context of a life course of discrimination, oppression and abuse. |
Проблему плохого обращения с пожилыми женщинами крайне важно рассматривать не только в контексте демографии старения, где численность женщин неизменно превышает численность мужчин, но и в контексте дискриминации, угнетения и плохого обращения на протяжении всей жизни женщин. |
a The number of updated pages for the Spanish website is very high because the Spanish Language Unit had the services of a number of volunteers and interns during the course of the year. |
а Количество обновленных страниц на испанском сайте является весьма большим вследствие того, что Группа испанского языка пользовалась на протяжении года услугами ряда добровольцев и стажеров. |
Gender equality in the life course; |
Гендерное равенство на протяжении жизни |
The innovative and creative measures that you have introduced and implemented during the course of our deliberations over the past five weeks, which were useful and constructive, have significantly contributed to the positive outcome of our work at this session. |
Новаторские и созидательные меры, внедренные и проводившиеся Вами в ходе нашей работы на протяжении пяти последних недель, которая была полезной и конструктивной, в значительной мере способствовали позитивным результатам нашей деятельности в ходе текущей сессии. |
Activities in line with Millennium Development Goals: members were engaged for two years in writing an online course on the Millennium Development Goals. |
Деятельность в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: на протяжении последних двух лет члены организации занимались подготовкой сетевого курса по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
(c) Substantive assessment - The agencies agreed to liaise extensively with one another through the course of the review process sharing information and comparing analytical approach to evidence; |
с) Оценка существа - Комиссии договорились поддерживать обширные контакты друг с другом на протяжении всего процесса проверки, делясь информацией и сравнивая аналитические подходы к доказательствам; |
The due process rights of the judge must be respected during the course of an investigation, for example, he or she must be given the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. |
Процессуальные права судьи должны соблюдаться на протяжении всего хода расследования, например ему должна быть предоставлена возможность ответить на сообщение и представить соответствующие доказательства. |
In relation to the percentage of women teachers at pre-secondary school (middle school) and high school, women had access to the course from some years ago till the present time. |
Что касается вопроса о процентном соотношении учителей-женщин в неполных средних школах и в средних школах, то женщины имеют возможность поступать на учебные курсы вот уже на протяжении целого ряда лет. |
First, what is the optimal parental leave time - and how it should be shared by women and men - that would maximize both childbearing and labour market contributions of a maximum number of people over the life course? |
Во-первых, каков оптимальный срок родительского отпуска, которой в максимальной степени способствовал бы как деторождению, так и подключению к трудовой деятельности максимального количества людей на протяжении жизненного цикла? |
b) Promote lifelong healthy and adequate nutrition from infancy, with particular attention to ensuring that specific nutritional needs of men and women throughout the life course are met; |
Ь) Содействие обеспечению здорового и адекватного питания на протяжении всей жизни, начиная с младенческого возраста, с уделением особого внимания удовлетворению особых потребностей в питании мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла; |
The course he advocates calls for highlighting the common denominators among civilizations and the followers of world religions and for mutual recognition of the role of each culture and religion in enriching human civilization and in realizing the common good of humankind throughout the ages. |
Курс, за который он выступает, призывает делать упор на том, что сближает цивилизации и последователей мировых религий, добиваться взаимного признания той роли, которую на протяжении веков играет каждая культура и религия в обогащении цивилизации человечества и в поощрении общего блага человечества. |
China hosted a Seminar on Regional Cooperation, an On-Site Inspection Workshop and an IMS Training Course in cooperation with the PTS for three consecutive years. |
В сотрудничестве с ВТС на протяжении трех лет подряд Китай выступал принимающей стороной Семинара по региональному сотрудничеству, практикума по инспекциям на месте и учебного курса по международной системе мониторинга. |
In December 2004, the Government had announced the provision of 3 million Australian dollars over three years to support anti-corruption initiatives under APEC's Santiago Commitment to Fight Corruption and Ensure Transparency and the corresponding Course of Action. |
В декабре 2004 года правительство Австралии объявило о выделении на протяжении трех лет 3 млн. австралийских долларов на поддержку антикоррупционных инициатив, предпринимаемых в соответствии с принятыми АТЭС в Сантьяго Обязательством по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности, а также соответствующим Курсом действий. |
Non-communicable diseases and their risk factors are best addressed throughout the course of people's lives, through healthy behaviours and early diagnosis and treatment that begin before pregnancy and continue through childhood and adult life. |
С неинфекционными болезнями и их факторами риска лучше всего бороться на протяжении всей жизни людей посредством здорового образа жизни и раннего диагностирования и лечения, начиная с периода до беременности и продолжая в период детства и зрелости. |
(f) To assist members and associate members in building capacity to provide comprehensive social protection systems that support populations throughout their life course, including specific forms of support for older persons; |
оказывать членам и ассоциированным членам помощь в наращивании потенциала для развития всеохватывающих систем социальной защиты, которые оказывают поддержку людям на протяжении всей их жизни, включая специфические формы поддержки престарелых; |
The essential social services and income security along the life course or components of the SPF framework ensure that all in need have access to social services in the area of health and income security for children, as well as working-age and older persons. |
Предоставление основных социальных услуг и безопасность доходов на протяжении всей жизни или компоненты рамок МУСЗ обеспечивают доступ всех нуждающихся к социальным услугам в сфере здравоохранения и безопасность доходов в интересах детей, а также в интересах лиц рабочего возраста и пожилых людей. |
Proponents of the rights of older persons indicate that the global problem of abuse of older persons will be addressed successfully when people's basic needs and rights are met throughout the life course. |
Защитники прав пожилых людей указывают, что с глобальной проблемой ущемления интересов пожилых людей можно будет успешно бороться только тогда, когда базовые нужды и права людей будут удовлетворяться и соблюдаться на протяжении всей жизни. |
Universal health coverage, framed to maximize healthy life expectancy at all stages of life, and support for the health of girls, boys, women and men across the life course. |
всеобщего охвата медицинскими услугами, сформированными для максимального увеличения ожидаемой продолжительности здоровой жизни на всех этапах жизни, и поддержки здоровья девочек, мальчиков, женщин и мужчин на протяжении всей жизни; |