Sites may be added to categories (a), (b) or (c) as a result of inspection findings throughout the course of the ongoing monitoring and verification programme. |
В категории а, Ь или с объекты могут добавляться по результатам инспекций на всем протяжении программы постоянного наблюдения и контроля. |
Throughout the course of events from 24 February last until now, we have made Cuba's position very clear: we have simply said to the international community that we have every right to be heard. |
Мы же, на протяжении всех событий с 24 февраля нынешнего года по сегодняшний день, весьма четко излагаем позицию Кубы: мы просто заявили международному сообществу, что имеем право высказать свое мнение. |
A life course approach shows that women's employment histories have differed from those of men. |
Анализ трудовой деятельности людей на протяжении всей их жизни показывает, что история трудовой деятельности женщин отличается от той, которая свойственна мужчинам. |
When the first round of allegations were made, a Task Force under the Inter-State Defence and Security Committee carried out verification missions during the course of 1997. |
После первой серии таких утверждений целевой группой, организованной Межгосударственным комитетом обороны и безопасности, на протяжении 1997 года были проведены миссии по их проверке. |
During the course of the month, in informal consultations, Council members received periodic briefings from the United Kingdom and French delegations on the progress of the political negotiations taking place at Rambouillet, France. |
На протяжении месяца в ходе неофициальных консультаций делегации Соединенного Королевства и Франции периодически информировали членов Совета о прогрессе в рамках политических переговоров, проходивших в Рамбуйе, Франция. |
The Office will also continue to carry out its monitoring function during the course of 1997 in order to ensure that returnees are not subject to discrimination and are accorded basic rights. |
На протяжении 1997 года Управление продолжит также осуществление своей наблюдательной функции для обеспечения защиты возвращающихся беженцев от дискриминации и предоставления им их основных прав. |
Older women: Population aging is a gender issue. Well-being in later life is directly related to experiences across the life course; the greater disadvantages women face throughout their lives can lead to poverty, isolation and poor health. |
Пожилые женщины: Старение населения является гендерным вопросом: благосостояние в преклонном возрасте непосредственно зависит от особенностей жизненного пути; неравенство, с которым женщины сталкиваются на протяжении жизни, может привести к нищете, изоляции и проблемам со здоровьем. |
For the past 60 years, Japan has determinedly pursued a course of development as a peace-loving nation, making a unique and significant contribution to the peace and prosperity of the world. |
На протяжении последних шестидесяти лет Япония решительно следовала курсом развития, как миролюбивая страна, внося уникальный и значительный вклад в обеспечение мира и процветания во всем мире. |
Allow me to express the appreciation of Cape Verde to Mr. Kofi Annan for his outstanding work over the past 10 years, which has made it possible for the Organization to leave its mark on the course of multilateralism. |
Позвольте мне от имени Кабо-Верде выразить признательность г-ну Кофи Аннану за его выдающуюся деятельность на протяжении последних 10 лет, которая способствовала тому, что наша Организация оставила свой след в осуществлении принципа многосторонности. |
Many of those States, organizations and individuals which in the past supported UNITA in different ways have over the last three years either reversed course or decided against risking further illegal involvement in the Angolan conflict. |
Многие из этих государств, организаций и отдельных лиц, которые в прошлом поддерживали УНИТА различными способами, на протяжении последних трех лет или изменили курс или приняли решение не рисковать и отказаться от дальнейшего незаконного вмешательства в ангольский конфликт. |
The gender perspective should be given particular importance and gender inequalities in health over the life course, including the higher mortality of men, should be addressed. |
Особое внимание следует уделять гендерным факторам, а также неравенству между мужчинами и женщинами в области здравоохранения на протяжении всей жизни, включая более высокий уровень смертности среди мужчин. |
Until 2005, all published usage of the puncture method required that the coordinate position of all punctures remain fixed during the course of the simulation. |
До 2005 года во всех опубликованных примерах использования метода «уколов» требовалось, чтобы координаты всех уколов были фиксированными на протяжении всего времени действия моделирования. |
She held the women's division course record for 18 years (17:37:51, set in 1994) until it was broken by Ellie Greenwood in 2012. |
Она удерживала рекорд трассы в женском зачете на протяжении 18 лет (17:37.51, установлен в 1994), пока его не побила Элли Гринвуд в 2012. |
NEW HAVEN - Eighty years ago, in the autumn of 1930, Joseph Stalin enforced a policy that changed the course of history, and led to tens of millions of deaths across the decades and around the world. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН. Восемьдесят лет назад осенью 1930 года Иосиф Сталин принял политику, которая изменила курс истории и привела на протяжении десятилетий к десяткам миллионов смертей во всем мире. |
The course of history over the past 30 years has shown that the socio-economic progress of mankind is very closely linked with the peaceful application of the unique achievements of space science and technology. |
Ход исторического развития на протяжении последних 30 лет показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники. |
During these 20 years we have been keeping a steady course as far as the basic system design is concerned and we have included modern technology as it has become available. |
На протяжении этих 20 лет мы выдерживали неуклонный курс в том, что касается основополагающей модели системы, и по мере ее появления мы реализовывали современную технологию. |
In this connection, I want to express our thanks and gratitude to many countries and groups, including the European Union. We negotiated with them during the course of the last three months with a positive, constructive and flexible attitude. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность многим странам и группам, в том числе и Европейскому союзу На протяжении трех последних месяцев мы вели с ними переговоры на основе позитивного, конструктивного и гибкого подхода. |
Poor education may have negative repercussions throughout the life course and lead to unemployment, difficulties to find qualified jobs, low payment and consequently bad standards of living. |
Слабое образование может иметь отрицательные последствия на протяжении всей жизни и приводить к безработице, трудностям в нахождении квалифицированной работы, низким заработкам и, как следствие, низкому уровню жизни. |
Throughout the course of this action the leadership and combative instinct displayed by Pfc. Young exerted a profound influence on the conduct of the company. |
На протяжении всего боя лидерство и боевой инстинкт, продемонстрированные рядовым Янгом оказали глубокое влияние на поведение роты. |
Throughout the course of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, which spanned a decade, Sri Lanka played a constructive and creative role. |
На протяжении всей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая длилась целое десятилетие, Шри-Ланка играла конструктивную и созидательную роль. |
Takes into account the fact that the Institute cannot anticipate the level of contributions that will be received during the course of 2001; |
принимает к сведению то обстоятельство, что Институт не может спрогнозировать объем взносов, которые будут получены на протяжении 2001 года; |
The report also stated that Guinean women had influenced the course of the country's history by pressing for the removal of commercial barriers; it would be interesting to learn something about the subsequent development of that movement. |
В докладе также говорится, что гвинейские женщины оказывали большое влияние на протяжении всей истории страны, выступая за ликвидацию торговых барьеров; было бы интересно получить какую-либо информацию о последующем развитии этого движения. |
It should be borne in mind that soon after the approval of a distribution plan, thousands of amendments are submitted throughout the course of a given phase and thereafter. |
Следует иметь в виду, что вскоре по утверждении плана распределения на всем протяжении данного этапа и впоследствии вносятся тысячи поправок. |
The United Nations has traversed half a century, and during the course of those years we have progressively laid the groundwork for an international system that should be able to ensure our collective security. |
Организация Объединенных Наций прошла путь длиной в полстолетия, и на протяжении этих лет мы постепенно закладывали фундамент такой международной системы, которая должна быть способна обеспечить нашу коллективную безопасность. |
In addition, the country team agreed on 15 districts where two or more agencies will join in a common programme during the course of the year. |
Кроме того, страновая группа отобрала 15 районов, в которых два или большее число учреждений объединят свои усилия в рамках общей программы на протяжении этого года. |