It has also been noted during the course of the past year that staff members increasingly contact the Ombudsman and Mediation Services as a preventive measure. |
На протяжении прошедшего года также отмечалось, что сотрудники все чаще прибегают к услугам Омбудсмена и посредников в качестве превентивной меры. |
Investment in health services should be made at various stages of the life course, when risks to well-being and windows of opportunity are greatest. |
Капиталовложения в здравоохранение следует осуществлять на различных этапах на протяжении жизни человека, когда риск для благополучия и возможности находятся на своем пике. |
The regional programme for South-Eastern Europe was developed during the course of 2008 with partner countries, to respond in a coordinated way to the evolving threats in the region. |
Региональная программа для Юго-Восточной Европы разрабатывалась на протяжении 2008 года совместно со странами-партнерами, с тем чтобы обеспечить скоординированное реагирование на возникающие в регионе угрозы. |
Mr. Duncan (United Kingdom): I thank my colleagues for hearing me out twice during the course of today. |
Г-н Дункан (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я благодарю моих коллег за то, что они слушают меня дважды на протяжении одного дня. |
Investment in human capital was noted as essential throughout the life course of individuals. |
Как было отмечено, существенное значение имеют инвестиции в человеческий капитал на протяжении всего жизненного цикла индивида. |
Participants are invited to present their experience in studying gender equality across individuals' life course. |
Участникам предлагается рассказать о своем опыте изучения гендерного равенства на протяжении жизни. |
Participants also stressed the importance of measuring individuals' happiness over the life course, especially in relation to different economic indicators. |
Участники также подчеркнули важность измерения благополучия на индивидуальном уровне на протяжении жизни, особенно в увязке с различными экономическими показателями. |
These forms will change and be adapted throughout the course of childhood. |
Эти формы будут видоизменяться и адаптироваться на протяжении всего детства. |
The other will talk his or her spouse through the course. |
Другой будет говорить со своим супругом или супругой на протяжении всей дистанции. |
Most importantly, our emissions of carbon dioxide may cause global climate patterns to depart significantly from their natural course for many millennia to come. |
Более того, выбросы углекислого газа могут привести к значительному изменению глобальных климатических моделей, которые будут отличаться от своего естественного развития на протяжении многих будущих тысячелетий. |
Requirements management involves communication between the project team members and stakeholders, and adjustment to requirements changes throughout the course of the project. |
Управление требованиями включает общение между проектной командой и заинтересованными лицами с целью корректировки требований на протяжении всего проекта. |
Many course themes recur throughout the series. |
Многие темы курса повторяются на протяжении всей серии. |
The United Nations has followed an unusual course for half a century. |
На протяжении 50 лет Организация Объединенных Наций идет нетрадиционным путем. |
Biomass use through the course of history has varied considerably, greatly influenced by two main factors: population size and resource availability. |
Использование биомассы на протяжении всего хода истории претерпевало значительные изменения под влиянием двух основных факторов: численности населения и наличия ресурсов. |
Maltese nationals are also entitled to receive a monthly stipend for the whole duration of their first degree course. |
Граждане Мальты также имеют право на ежемесячную стипендию на протяжении всего курса обучения до получения первой степени. |
This opening discussion set out a number of key issues that arose throughout the course of the Colloquium. |
На этом первоначальном этапе обсуждения был затронут ряд ключевых вопросов, которые впоследствии возникали на протяжении всего Коллоквиума. |
Independently of the work that the Conference on Disarmament has accomplished during 2009, international events continue to follow their course. |
Вне зависимости от той работы, которую свершила Конференция по разоружению на протяжении 2009 года, международные события продолжают идти своим ходом. |
The education system will necessarily have to be adapted in order to support increased flexibility during the life course. |
Систему образования необходимо адаптировать, с тем чтобы добиться большей гибкости на протяжении всего жизненного цикла. |
The paper from the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute looked into the question of gender inequalities over the life course by using data from the Generations and Gender Programme. |
Документ Нидерландского междисциплинарного демографического института был посвящен анализу аспектов гендерного неравенства на протяжении жизни с использованием данных программы "Поколения и гендерные аспекты". |
We'll be working in pairs throughout the course so one of the first things I want to do today is to pair you all up. |
Мы будем работать попарно на протяжении всего курса поэтому первое что я сделаю сегодня, разобью вас по парам. |
and keep is important - learning throughout the whole life course. |
Очень важно продолжать учиться на протяжении всей жизни. |
As a result in 2002 Women's Ministries created a Leadership Certification course that covers three levels and includes 56 seminars over a three-year period. |
Поэтому в 2002 году Департамент женских миссионерских организаций организовал курсы подготовки руководителей, которые включают в себя три уровня и состоят из 56 семинаров, проводимых на протяжении трех лет. |
I think patience is part of leadership; and you demonstrated real leadership during the course of our deliberations over the past three weeks. |
Я полагаю, что выдержка - это качество лидера, и вы демонстрировали настоящее лидерство в ходе нашей работы на протяжении последних трех недель. |
During the course of his mandate, which commenced in December 2000, the Special Rapporteur has visited Myanmar on six occasions, as facilitated by the Government. |
На протяжении всего срока действия своего мандата с декабря 2000 года Специальный докладчик посетил Мьянму шесть раз. |
He implied that you had taken bribes... during the course of your long and otherwise spotless career. |
Он намекнул, что вы, возможно, берете взятки... на протяжении всей вашей долгой и в целом безупречной карьеры. |