For a number of years now, Russian history has been completely excluded as an independent discipline, and is taught only in the world history course. |
Уже на протяжении нескольких лет осуществляется полное вытеснение российской истории как самостоятельной дисциплины, изучение ее только в курсе всемирной истории. |
An individual's demand to change counsel and appoint another must be complied with throughout the course of proceedings. |
На протяжении всего процесса подлежит удовлетворению требование лица о замене его защитника и приглашении другого защитника. |
Promote health and well-being over the entire life course, by mainstreaming health through inter-sectoral policies |
Укреплять здоровье и благосостояние на протяжении всей жизни путем включения вопросов здравоохранения в межсекторальную политику |
Implementation of this recommendation is ongoing, as budget officers follow up with their client offices during the course of budget implementation. |
Эта рекомендация выполняется, поскольку сотрудники по бюджетным вопросам осуществляют контроль за курируемыми ими подразделениями на всем протяжении цикла исполнения бюджета. |
For the credibility of its programme, UNDP must stay the course in its areas of expertise over a longer period of time. |
Для повышения доверия к ее программе, ПРООН должна осуществлять деятельность в областях своей компетенции на протяжении более длительного периода времени. |
Women have different needs than men during the course of their lifetime, and these needs may be exacerbated based on demographics. |
Потребности женщин и мужчин на протяжении всей их жизни различны, и потребности женщин могут обостриться в зависимости от демографической ситуации. |
While rural women are not one homogenous group, our rural members and the women in their communities face a number of common challenges throughout the course of their lives, as described below. |
Сельские женщины не являются единой однородной группой населения, тем не менее членов организации, живущих в сельской местности, и женщин из тех же районов объединяет ряд общих проблем, с которыми они сталкиваются на протяжении всей жизни и о которых говорится ниже. |
We urge the Commission to continue to explore policy options for the life course approach when advocating for policies to achieve better health for women, including older women. |
Мы настоятельно призываем Комиссию продолжать изучать возможные стратегии применения подхода, предусматривающего уход на протяжении всех лет жизни, при подготовке политики, направленной на улучшение качества охраны здоровья женщин, в том числе пожилых. |
In addition, the course includes a planning exercise that reflects the integrated mission planning process and runs throughout the course. |
Кроме того, в рамках этого курса будут проведены занятия по вопросам планирования с учетом процесса комплексного планирования миссий, который будет изучаться на протяжении всего курса. |
The ageing of individuals calls for a developmental perspective encompassing interventions to promote self-reliance over the entire course of life. |
Ввиду процесса старения населения нужна такая перспективная стратегия развития, которая предусматривала бы осуществление мер, направленных на обеспечение самостоятельности индивидуума на протяжении всей его жизни. |
Older women are particularly vulnerable to disability in old age owing to gender inequalities over the life course. |
Особенно уязвимы в плане инвалидности - женщины, в силу гендерного неравенства, с которым они сталкиваются на протяжении всей своей жизни. |
Societal and individual goals for active ageing may change across the life course. |
Цели общества и отдельных людей в деле обеспечения активной старости могут меняться на протяжении всей жизни. |
The presenter also stressed the importance of having cross-nationally comparable longitudinal data in order to analyse gender inequalities over the life course. |
Докладчик также подчеркнул важность наличия кросс-национальных сопоставимых продольных данных для анализа аспектов гендерного неравенства на протяжении жизни. |
The Department for Economic and Social Affairs plans to disseminate thematic monthly briefing papers throughout the course of the Year. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам планирует распространять ежемесячные тематические информационные материалы на протяжении всего года. |
Water is consumed throughout the course of the workout to prevent poor performance due to dehydration. |
Вода должна потребляться на протяжении всей тренировки, чтобы предотвратить плохую работу в связи с обезвоживанием. |
Learning needs to be promoted throughout the life course. |
На протяжении всей жизни человека надо стимулировать к учебе. |
Over the next 20 years, the Plan of Action facilitated the course of policy formulation on ageing. |
На протяжении следующих 20 лет План действий способствовал разработке политики в области старения. |
We thank you for your fine purpose and your principled efforts throughout the course of our session. |
Мы благодарим Вас за целеустремленность и принципиальные усилия, которые Вы прилагали на протяжении всей нашей сессии. |
Directing the course of this Organization to meet the international community's expectations for many years to come will certainly demand our entire commitment. |
В целях обеспечения продвижения данной Организации по пути реализации чаяний международного сообщества на протяжении долгих лет в будущем нам потребуется продемонстрировать нашу полную приверженность решению этой задачи. |
If the working group is to determine admissibility then decisions may be taken swiftly and throughout the course of the year. |
Если рабочая группа будет определять приемлемость, то тогда решения могут приниматься оперативно на протяжении всего года. |
Adopting policies to prepare and respond to population ageing throughout the life course; |
проводить политику, направленную на подготовку к старению населения и принятие соответствующих мер на протяжении всей жизни; |
As regards the medical sciences, for several years now, over 70 per cent of students enrolled in and graduating from these course have been women. |
Что касается медицинских институтов, то здесь уже на протяжении ряда лет женщины составляют свыше 70 процентов учащихся и выпускников. |
As Lone Wolf, the reader makes choices at regular intervals throughout the story which then change the course, and the final outcome, of the book. |
Читатель на протяжении всей истории делает выбор от лица Одинокого волка, который впоследствии изменит сюжет и концовку книги. |
Policies for promoting human development across the life course are an important way of preventing disability and promoting quality of life in old age. |
Политика стимулирования развития человека на протяжении всей его жизни представляет собой важный способ предотвращения немощности и повышения качества жизни в пожилом возрасте. |
This vision is also essential to defending the human rights of those citizens who have been marginalized throughout the course of our history. |
Это также необходимо для обеспечения защиты прав человека граждан, подвергавшихся социальной изоляции на протяжении всей нашей истории. |