After four meetings of the Working Group in that single year, the parties had created an amendment package that would forever change the Montreal Protocol and the course of international environmental law. |
Проведя четыре совещания Рабочей группы в течение 1989 года, Стороны подготовили комплекс поправок, которые навсегда изменили Монреальский протокол и направление развития природоохранного права. |
One pleasant summer afternoon with his students longing for the end of the lecture he was visited by a revelation that was to alter radically the future course of astronomy and the world. |
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира. |
We are getting reports that the missile has changed course and will now detonate over an... |
Поступают сообщения, что снаряд изменил направление, что он теперь взорвется над - |
We think that this course of action would be especially appropriate this year, the year of the United Nations' fiftieth anniversary which is also marked by so many events of crucial importance for the disarmament debate. |
Мы считаем, что такое направление действий было бы особенно уместно в этом году, когда отмечается пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций и который знаменателен столь многими событиями, имеющими важнейшее значение для разоруженческих дискуссий. |
Five decades ago no one could have predicted with any degree of certainty the future course of events in the aftermath of the most devastating war on the face of the Earth. |
Пять десятилетий тому назад никто не мог предсказать с какой-то степенью уверенности будущее направление событий после самой разрушительной войны на всей планете. |
All it means is that we take steps to avoid the fate of the lemmings, those small creatures which collectively leap to their death because they do not know how to change course. |
Все это означает, что мы должны предпринять шаги, чтобы избежать судьбы леммингов, этих малых созданий, которые все вместе прыгают, пока не погибнут, поскольку они не знают, как изменить направление. |
Mr. ORLOV (Russian Federation) said that, although the concerns raised by Germany on behalf of the European Union seemed well founded, the course of action it proposed could be counterproductive. |
Г-н ОРЛОВ (Российская Федерация) говорит, что, хотя опасения, высказанные Германией от имени Европейского союза, по-видимому, являются обоснованными, предлагаемое ею направление действий, возможно, не принесет положительных результатов. |
A concrete course of action will be recommended to ECOSOC in 1996 as a basis for a simplification and harmonization exercise among the United Nations system organizations |
∙ на сессии ЭКОСОС 1996 года в качестве основы мероприятия по упрощению и согласованию процедур между организациями системы Организации Объединенных Наций будет рекомендовано конкретное направление деятельности |
A The general purpose of the demarcation is to set on the ground pillars identifying the course of the line decided in the Commission's Delimitation Decision of 13 April 2002. |
Общая цель демаркации состоит в том, чтобы установить наземные столбы, определяющие направление линии, установленной в соответствии с решением Комиссии по установлению границы от 13 апреля 2002 года. |
Consequently, while the programme may have been set up with the best of intentions, in practice it might not reflect the best course of action for the Organization. |
Поэтому, хотя программа, возможно, разрабатывалась исходя из лучших намерений, на практике она может и не отражать надлежащее направление деятельности Организации. |
The Controller hoped that he could count on the support of the Standing Committee for this course of action, so that the new procedures could be introduced on 1 January 1998. |
Контролер выразил надежду, что Постоянный комитет поддержит это направление действий, с тем чтобы ввести новые процедуры 1 января 1998 года. |
++ Emissions from a technology that represents an economically attractive course of action, taking into account barriers to investment; or |
Ь) ++ выбросы в результате использования технологии, которая представляет собой экономически привлекательное направление деятельности, с учетом барьеров на пути инвестиций; или |
Mr. Arzeno (Dominican Republic) (spoke in Spanish): The final Declaration adopted at the special session of the General Assembly held in June 2001 charted an important, innovative course in the combat against the HIV/AIDS pandemic. |
Г-н Арсено (Доминиканская Республика) (говорит по-испански): Заключительная Декларация, принятая на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне 2001 года, определила важное новое направление в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The challenge for the Council is to look beyond the enormity of the challenge, find solutions and chart a course of action for the twenty-first century. |
Перед Советом стоит задача должным образом подойти к решению этих огромных проблем, найти необходимые решения и определить направление действий в XXI веке. |
It was conceived in the light of the experience of the decades following our independence, and it thus reflects Africa's determination to embark on a new development path, the goals and course of which will be set forth by the Africans themselves. |
Он был задуман и разработан с учетом опыта, накопленного в течение десятилетий после обретения нами независимости, и поэтому отражает решимость Африки встать на новый путь развития, цели и направление которого будут определять сами африканцы. |
This public meeting is an important opportunity for all interested parties to comment freely on the contents of the report, and the views expressed here will undoubtedly help the Security Council in charting the course of its future action. |
Это открытое заседание предоставляет всем заинтересованным сторонам важную возможность в свободной манере прокомментировать содержание доклада, и высказанные здесь мнения, несомненно, помогут Совету Безопасности определить направление его будущих действий. |
The third, and final, course of action pertains to respect for the rule of law, to which the Secretary-General referred last Wednesday in Mexico. |
Третье - и последнее - направление действий касается уважения верховенства права, о котором говорил в прошлую среду в Мексике Генеральный секретарь. |
If we can, with wisdom and integrity, take note of the compass of our actions, we may draw benefit in our attempts to steer a course that better serves the needs of humanity. |
Если мы способны мудро и честно учитывать направление в своих действиях, то мы достигнем успеха в своем стремлении двигаться курсом, который будет наилучшим образом отвечать нуждам человечества. |
"Policy: a general course of action or proposed overall direction that a government is, or will be, pursuing and which guides ongoing decision-making. |
"Политика - это генеральный курс или предлагаемое общее направление действий правительства в данный период или на будущее, которым руководствуются в процессе принятия текущих решений. |
All vessels proceeding downstream by radar must reply by radiotelephone, indicating their class, name, direction and position, and confirm their course or indicate the side on which they are giving way. |
Все суда, идущие вниз по течению при помощи радиолокатора, должны ответить по радиотелефонной связи, указав свою категорию, название, направление движения и местонахождение, а также подтвердить указанный для них путь или сообщить сторону, в которую они отворачивают. |
With regard to the intergovernmental consensus-building processes and structure, detailed discussions and analysis of the pros and cons undertaken by member States would be required in order to determine the future course of action on those issues. |
Применительно к межправительственным процессам и механизму формирования консенсуса государства-члены должны будут провести тщательное обсуждение и анализ соответствующих преимуществ и недостатков, чтобы определить будущее направление действий по данным вопросам. |
The aims and purposes of the organization and its main course of action are the protection and the rights of the mentally handicapped children and persons of Russia. |
Цели и задачи организации и основное направление ее деятельности - защита прав умственно отсталых детей и лиц России. |
It is our hope that States will responsibly choose a course of action that will support compliance with past commitments, rather than one that will only encourage the erosion of signed agreements and increase international anarchy. |
Мы надеемся, что государства с ответственностью выберут направление действий, обеспечивающих поддержку в отношении соблюдения взятых ранее обязательств, в отличие от мер, которые лишь приведут к подрыву подписанных соглашений и усугубят международную анархию. |
For our part, we believe that the United States has, as a priority, set a course that, once completed, will strengthen the underpinnings of this institution. |
В свою очередь мы считаем, что Соединенные Штаты на приоритетной основе определили направление деятельности, завершение которой приведет к упрочению основ этого института. |
In that context, a shift towards the regionalization of the Governing Council process is needed to complement and support this course of action, and to strengthen and facilitate the policy exchange between the regional and global levels. |
В этой связи необходимо определенное смещение акцента в сторону регионализации процесса Совета управляющих, с тем чтобы усилить и поддержать это направление деятельности, а также расширить и облегчить обмен мнениями и соображениями по вопросам политики между соответствующими сторонами на региональном и глобальном уровнях. |