Английский - русский
Перевод слова Counter
Вариант перевода Противодействовать

Примеры в контексте "Counter - Противодействовать"

Примеры: Counter - Противодействовать
The rapid transmission of objective and reliable information, particularly in developing countries, had become one of the pillars of the new world information order, and it was necessary to promote justice in that sphere and to counter the influence of the developed countries. Быстрая передача объективной и правдивой информации, особенно в развивающихся странах, стала одним из основных принципов нового мирового информационного порядка, и необходимо обеспечить справедливость в этой области и противодействовать влиянию развитых стран.
UNITA reportedly attempted to counter FAA operations by carrying out mostly small-scale raids and attacks, particularly in the Lunda Norte, Kwanza Norte, Kwanza Sul, Benguela and Huila provinces. Согласно сообщениям, УНИТА пытался противодействовать операциям АВС путем проведения рейдов и наступлений преимущественно малых масштабов, особенно в провинциях Северная Лунда, Северная Кванза, Южная Кванза, Бенгела и Уила.
They commended continuing diplomatic efforts to promote universal accession and adherence to the international anti-terrorist conventions and to adopt effective and legitimate means and measures, including new international instruments, in order to counter the terrorist threat. Они высоко оценили продолжающиеся дипломатические усилия по обеспечению всеобщего присоединения к международным конвенциям о борьбе с терроризмом и их всеобщего соблюдения и по разработке эффективных и законных средств и мер, в том числе новых международных документов, с тем чтобы противодействовать угрозе терроризма.
The adoption of this law will enable the child's biological family to be preserved as the most suitable environment for the child's development and will counter the growth of social orphanhood and the associated forced removal of children from parents. Принятие этого закона позволит сохранить биологическую семью ребенка как оптимальную среду для его развития и противодействовать росту социального сиротства и связанного с ним вынужденного отнятия детей у родителей.
In a bid to counter the negative effect of corruption and the devastation of this scourge on the enjoyment of all human rights, the international community, in December 2003, in Mérida, Mexico, signed the landmark United Nations Convention against Corruption. Стремясь противодействовать негативному воздействию коррупции и губительным последствиям этого бедствия для осуществления всех прав человека, в декабре 2003 года в городе Мерида международное сообщество подписало историческую Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции.
Continued military pressure against the FDLR by the FARDC and MONUC is very much needed, in particular to forestall or counter attacks against civilians and to deprive the FDLR of access to its economic interests. Крайне необходимо сохранить вооруженное давление ВСДРК и МООНДРК на ДСОР, особенно для того, чтобы предотвратить нападения на гражданское население и противодействовать им, а также перекрыть ДСОР пути доступа к источникам экономической поддержки.
Against the background of the stalemate in other multilateral disarmament forums, including the Conference on Disarmament, the adoption of the protocol would gain even greater significance by demonstrating the determination of the international community to counter the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction. На фоне застоя на других многосторонних форумах, включая Конференцию по разоружению, принятие протокола приобрело бы еще более важное значение, позволив продемонстрировать решимость международного сообщества противодействовать той угрозе, которая исходит от распространения оружия массового уничтожения.
These universal legal instruments provide a legal framework, a stimulus for action and a systematic way of organizing such action to contain and counter key challenges to global security. Эти универсальные правовые инструменты обеспечивают правовые рамки, стимул для деятельности и системную основу для организации такой деятельности таким образом, чтобы сдерживать серьезные вызовы глобальной безопасности и противодействовать им.
We reaffirm our firm commitment to counter the growing illegal trafficking in arms, munitions, explosive and other types of transnational organized crime, which pose a serious threat to the lives and security of our peoples. Мы подтверждаем намерение энергично противодействовать незаконному обороту оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и другим видам трансграничной организованной преступности, рост которых серьезно угрожает жизни и безопасности наших народов.
As the ICT industry develops, the international community has the obligation not only to spread digital opportunities such as e-commerce and e-government, but also to prevent and counter the misuse of such opportunities in the new arena of cybercrime. По мере развития индустрии ИКТ, международное сообщество обязано не только распространять такие отрасли цифровой технологии, как электронная коммерция и электронное правление, но также и предотвращать злоупотребление такими возможностями и противодействовать ему в новой области кибернетической преступности.
'Recognizing the need to counter intolerance and related violence based on religion or belief, including practices of discrimination against women and including desecration of religious sites,' "признавая необходимость противодействовать нетерпимости и связанному с ней насилию на основе религии или убеждений, включая практику дискриминации в отношении женщин и осквернение религиозных мест".
A number of experts stressed the need to foster the national private sector in order to counter the growing power of multinationals, stating that the latter had hegemony over markets and could thus draw profits up the value chain and away from producers. Несколько экспертов подчеркнули необходимость стимулирования развития национального частного сектора, с тем чтобы противодействовать росту влияния многонациональных корпораций, заявив, что последние занимают доминирующее положение на рынках и могут, таким образом, выкачивать прибыли по всей производственно-сбытовой цепочке в ущерб производителям.
In order to achieve development through the elimination of weapons, the document emphasizes assistance and international cooperation, because it is possible neither to counter the traffic in arms nor to collect them without assistance and cooperation. Как подчеркивается в Заключительном документе, для достижения развития путем ликвидации оружия необходимы помощь и международное сотрудничество, так как без помощи и сотрудничества ни противодействовать торговле оружием, ни собирать его невозможно.
Reiterating that the Sahara regions were part of Morocco, she said that the people of the region would counter all attempts to impose a culture of violence and division with a message of peace, unity and solidarity. Вновь заявляя о том, что сахарские районы являются частью Марокко, оратор указывает, что жители данного региона будут противодействовать всем попыткам навязать им культуру насилия и разделения и стремиться к миру, единству и солидарности.
If a consistent effort were to be made to uphold universally accepted values, it was essential to curb any attempt to reject those values and it was vital to counter lawlessness by prosecuting offenders. Для осуществления последовательных усилий по укреплению общепризнанных ценностей настоятельно необходимо пресекать любую попытку отторжения этих ценностей и жизненно важно противодействовать беззаконию путем судебного преследования правонарушителей.
Calls upon States to continue to invest in education, inter alia, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence; призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в частности с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их негативному влиянию;
Calls upon all Member States to co-operate and engage in dialogue with all relevant UN counter-terrorism bodies, as appropriate, to improve their capacities to counter the financing of terrorism, including from ransoms; призывает все государства-члены надлежащим образом сотрудничать и вести диалог со всеми соответствующими контртеррористическими структурами Организации Объединенных Наций в целях укрепления их способности противодействовать финансированию терроризма, в том числе за счет выкупов;
The Special Representative said that Afghan security forces had entered the final phase in assuming the lead for security throughout the country, but that anti-Government elements were seeking to counter the effort by targeting security personnel and terrorizing civilians. Специальный представитель сообщил, что афганские силы безопасности подошли к последнему этапу принятия ведущей роли в поддержании безопасности на всей территории страны, но что антиправительственные элементы стремятся противодействовать этим усилиям, выбирая сотрудников служб безопасности в качестве мишени и запугивая гражданских лиц.
(a) Review the measures needed to provide meaningful protection to communities to counter the sharp rise in civilian casualties resulting from anti-Government elements' increased use of IEDs to target civilians; а) провести обзор мер, необходимых для обеспечения надежной защиты населения, с тем чтобы противодействовать резкому увеличению числа жертв среди гражданских лиц в результате более широкого использования антиправительственными элементами СВУ против гражданского населения;
Furthermore, it will be important for farmers to understand the conditions under which agricultural inputs can complement biological processes and ecosystem services and the conditions that make them run counter to such processes and services. Кроме того, важно, чтобы фермеры понимали, в каких условиях средства сельскохозяйственного производства могут дополнять биологические процессы и экосистемные услуги и в каких условиях они будут противодействовать таким процессам и услугам.
is integral and intrinsic to opposing all forms of racism and stress the necessity for effective measures to address the issue of anti-Semitism, Islamophobia and today in order to counter all manifestations of these phenomena; является составной и органичной частью противостояния всем формам расизма, и подчеркиваем необходимость принятия эффективных мер для решения проблемы антисемитизма, исламофобии и сегодня с тем, чтобы противодействовать этим феноменам во всех их проявлениях;
The United Nations Secretariat's Sanctions Department, in consultation with the Committee, should also compile a photographic database of key individuals on the Ban list to counter attempts by a number of individuals on the list to travel under a different name. Департамент Секретариата Организации Объединенных Наций по санкциям в консультации с Комитетом должен также составить базу фотоданных основных лиц, фигурирующих в списке, для того чтобы противодействовать попыткам целого ряда фигурирующих в списке лиц совершать поездки под другими именами.
Reaffirmation of the right to education remains necessary to counter continuously decreasing aid flows and the risk that progressive liberalization of trade in education will undermine progressive realization of the right to education. По-прежнему необходимым остается повторное подтверждение права на образование, с тем чтобы противодействовать постоянно уменьшающимся потокам помощи и опасности того, что постепенная либерализация торговли услугами в сфере образования сведет на нет постепенную реализацию права на образование.
India and Pakistan should realize that only a comprehensive, effectively verifiable ban on the production of fissile material for nuclear weapons can effectively counter the now substantially increased risks of proliferation of nuclear weapons and a build-up of nuclear-weapons arsenals. Индия и Пакистан должны осознать, что лишь всеобъемлющее и эффективно проверяемое запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия может эффективно противодействовать существенно возросшему сегодня риску распространения ядерного оружия и наращивания арсеналов ядерных вооружений.
The strategy will make an inventory of threats to security and stability in the OSCE area and analyse their changing nature and main causes, setting out how OSCE can prevent or counter threats to security and stability and contribute to relevant international efforts. В рамках этой стратегии будет составлен перечень угроз для безопасности и стабильности в зоне действия ОБСЕ и будет проведен анализ их меняющегося характера и основных причин, с указанием того, как ОБСЕ может предотвращать угрозы безопасности и стабильности или противодействовать им, а также содействовать соответствующим международным усилиям.