| The Basel Institute on Governance seeks to counter corruption and financial crimes and improve the quality of governance worldwide. | Базельский институт управления стремится противодействовать коррупции и финансовым преступлениям и повышать качество управления во всем мире. |
| Henry and I had a very nice time last night and if you would like to counter by asking me out, you may do so. | Мы с Генри прекрасно провели время прошлой ночью и если ты хотешь противодействовать, спрашивая меня, ты можешь это сделать. |
| That flexibility is introduced into macroeconomic policies in order for national policies to counter the negative impacts of globalization on social development. | обеспечения гибкости макроэкономической политики, с тем чтобы национальная политика могла противодействовать негативному влиянию глобализации на социальное развитие. |
| Peoples throughout the world are called upon to counter such acts, for terrorism knows no religion or nationality and has no homeland. | Народы во всем мире должны противодействовать таким действиям, ибо терроризм не знает ни религии, ни национальности и не имеет родины. |
| India's move to forge close relations with Burma are motivated by a desire to counter China's growing influence as a regional leader and enhance its own influence and standing. | Интерес Индии поддерживать тесные отношения с Бирмой мотивирован желанием противодействовать растущему влиянию Китая в качестве регионального лидера и повысить собственное влияние и положение. |
| The United Nations must also re-order its priorities so as to counter several disturbing centrifugal trends which we see emerging. | Организация Объединенных Наций должна также пересмотреть свои приоритеты, с тем чтобы противодействовать некоторым нарождающимся центробежным тенденциям, вызывающим беспокойство. |
| The South African Arms Corporation (ARMSCOR) was established 20 years ago to counter the United Nations mandatory arms embargo against South Africa. | Южноафриканская корпорация по производству вооружений (АРМСКОР) была создана 20 лет назад, чтобы противодействовать обязательному эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки вооружений в Южную Африку. |
| A regional workshop held in New Delhi raised awareness among Governments of the need to counter money-laundering in south and south-west Asia. | Региональный практикум, проведенный в Дели, позволил углубить понимание правительствами необходимости противодействовать отмыванию денег в Южной и Юго-Западной Азии. |
| The only way to counter such challenges was to strengthen international instruments, and specifically the NPT as the cornerstone of international efforts. | Единственный способ противодействовать таким вызовам состоит в укреплении международных соглашений, и в частности ДНЯО в качестве краеугольного камня международных усилий. |
| Having crossed the threshold of the new millennium, mankind has been forced to exert efforts to resolve centuries-old issues and to counter new threats. | Переступив порог тысячелетия, человечество вынуждено прилагать усилия для решения проблем, пришедших из глубины веков, и противодействовать новым угрозам. |
| In those talks President Dowiyogo made a bold decision to counter money laundering and the purchase of passports, limiting the vulnerability of his nation to international crimes. | В ходе этих переговоров президент Довийого принял смелое решение противодействовать «отмыванию денег» и покупке паспортов, тем самым уменьшив уязвимость своей страны перед международной преступностью. |
| Did such segregation exist in France, and what action could the Government and national associations take to counter it? | Существут ли подобная сегрегация во Франции, и каким образом правительство и национальные ассоциации могут противодействовать сегрегации? |
| to counter social exclusion and marginalization, in particular by providing equal access to education, employment and housing; | противодействовать социальной изоляции и маргинализации, в частности путем обеспечения равного доступа к образованию, занятости и жилищам; |
| I urge the General Assembly to provide additional resources for United Nations direct and mission-based broadcasts to counter hate messages and to promote media development in conflict-prone situations. | Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею выделить дополнительные ресурсы для осуществления Организацией Объединенных Наций непосредственного вещания и вещания через ее миссии с целью противодействовать распространению взглядов, полных ненависти, и способствовать более активной деятельности средств массовой информации в ситуациях, чреватых конфликтом. |
| They welcomed the ongoing efforts to adopt effective and legitimate means and measures, including new international instruments, in order to counter the terrorist threat. | Они приветствовали непрекращающиеся усилия по разработке эффективных и законных средств и мер, в том числе новых международных документов, с тем чтобы противодействовать угрозе терроризма. |
| In the context of United Nations reform, we should strive to strengthen multilateral governance that helps to counter and manage such phenomena. | В свете реформы Организации Объединенных Наций мы должны стремиться к укреплению многосторонних механизмов управления, которые помогают противодействовать таким явлениям и регулировать их. |
| Norway regretted the overall decline in ODA flows and had sought to counter that trend by increasing its own ODA. | Норвегия выражает сожаление по поводу общего сокращения потоков помощи в рамках ОПР и пытается противодействовать этой тенденции путем увеличения своей собственной помощи по линии ОПР. |
| In the name of short-term expediency, too little was done to sack corrupt governors and police, or to counter involvement by high-level officials in the narcotics trade. | Во имя кратковременной целесообразности слишком мало было сделано, чтобы уволить коррумпированных руководителей и полицейских или чтобы противодействовать участию высокопоставленных должностных лиц в торговле наркотиками. |
| Trade inefficiencies often create opportunities for corruption, and those benefiting from such practices will try to counter any initiative that would affect their situation. | Недостаточно высокая эффективность торговли зачастую открывает возможности для коррупции, и те, кому это на руку, будут противодействовать любым инициативам, направленным на изменение такого положения. |
| To counter any sort of abuses in the course of banking and monetary operations, the National Council on Money and Credit has laid down regulations to prevent money laundering. | С тем чтобы противодействовать любым злоупотреблениям при осуществлении банковских и денежных операций, Национальный совет по денежным средствам и кредитам разработал правила, направленные на предотвращение отмывания денег. |
| For that reason, it is incumbent on both organizations to respond to the appeals of their member States and effectively counter the threats to these States' security. | По этой причине обе организации обязаны отреагировать на призывы своих государств-членов и эффективно противодействовать угрозам для безопасности этих государств. |
| Social policies should counter, not exacerbate, the adverse impact that job losses and increased poverty have on social integration and stability. | Социальная политика призвана не усугублять отрицательные последствия потери работы, а противодействовать им и пагубному воздействию нищеты на социальную интеграцию и стабильность. |
| The US used its upper hand to counter communism. | США использовали свое господствующее положение для того, чтобы противодействовать коммунизму. |
| The exchange of information would result in a better knowledge of the issues at stake and would counter false information. | Обмен информацией приведет к улучшению осведомленности о рассматриваемых вопросах и будет противодействовать распространению неверной информации. |
| The promotion of antitrust measures, increased competition and greater transparency in corporate practices can counter the trend towards increasing market concentration. | Поощрение антитрастовых мер, укрепление конкуренции и повышение транспарентности в рамках корпоративной практики способны противодействовать ширящейся тенденции к концентрации рынков. |