Английский - русский
Перевод слова Counter
Вариант перевода Противодействовать

Примеры в контексте "Counter - Противодействовать"

Примеры: Counter - Противодействовать
It is equally important to inform the public in the country of employment about the contributions of migrants to society, in order to counter racism, xenophobia and discrimination. Также важно информировать общественность страны работы по найму о вкладе мигрантов в развитие общества, чтобы противодействовать расизму, ксенофобии и дискриминации.
Although they were intended to make us cower and to intimidate us, those acts of terror have only strengthened our resolve to counter the evil of terrorism wherever it appears. Хотя цель нападений состояла в том, чтобы запугать и устрашить нас, эти акты террора лишь укрепили нашу решимость противодействовать злу терроризма во всех его проявлениях.
Requesting UNMIK and KFOR to step up efforts to combat organized crime and terrorism in the province, Council members also urged political leaders in Kosovo to bring their influence to bear on their supporters to counter ethnic extremism. Обратившись к МООНК и СДК с призывом активизировать усилия по борьбе с организованной преступностью и терроризмом в крае, члены Совета также настоятельно призвали политических лидеров Косово оказать влияние на своих сторонников, с тем чтобы противодействовать этническому экстремизму.
But, as some delegations have indicated, it is preferable to prevent an arms race at the outset, rather than to counter it once it has been initiated. Но как указывали некоторые делегации, предпочтительнее предотвратить гонку вооружений в самом начале, чем противодействовать ей, когда она уже началась.
In 2008, a report by space experts called for the United Nations Security Council to make the final decision about how to counter potential threats from near-Earth objects. В 2008 г. в своём отчёте космические эксперты призвали Совет безопасности ООН принять окончательное решение о том, как следует противодействовать потенциальным угрозам, создаваемым околоземными объектами.
In this connection, a positive approach should be taken to counter negative attitudes in the media which are likely to reinforce racist attitudes among the public, particularly in regard to the Roma. В этой связи следует занять позитивную позицию, с тем чтобы противодействовать негативным взглядам, излагаемым в средствах массовой информации, которые могут насаждать расистские взгляды среди общественности, в особенности по отношению к цыганам.
This is to enable them to explain their mandate to the population and, by providing a credible and impartial source of information, to counter misinformation disseminated about them, even by the parties themselves. Это необходимо для того, чтобы операции имели возможность знакомить население с их мандатами и, располагая источником достоверной и беспристрастной информации, противодействовать распространяемой о них, причем даже самими сторонами, дезинформации.
A number of measures, such as the establishment of internal control mechanisms within State institutions and the strengthening of the Regional Justice system (see paras. 13 and 14 below) should counter human rights violations by members of the security forces. Ряд таких мер, как создание внутренних контрольных механизмов в рамках государственных учреждений и укрепление системы регионального правосудия (см. пункты 13 и 14 ниже), должны были противодействовать нарушению прав человека служащими сил безопасности.
Fortunately, the situation of the media is not entirely bad, and each republic offers examples of courageous journalists, media enterprises and non-governmental organizations working to counter the forces of unremitting nationalism and deception. К счастью, положение СМИ не является безнадежным, и в каждой республике есть мужественные журналисты, органы массовой информации и неправительственные организации, стремящиеся противодействовать силам необузданного национализма и лжи.
In the light of article 3 of the Convention and its General Recommendation XIX, the Committee recommends that the State party monitor all tendencies which may give rise to racial or ethnic segregation and counter the negative consequences of such tendencies. В свете статьи З Конвенции и своей Общей рекомендации ХIХ Комитет рекомендует государству-участнику отслеживать все тенденции, способные привести к расовой или этнической сегрегации, и противодействовать негативным последствиям таких тенденций.
Recent developments made it incumbent upon the international community to take steps forthwith to counter barbarous acts which constituted serious violations of the international legal order and which also demonstrated contempt for human life. После недавних событий на международное сообщество была возложена обязанность принять меры для того, чтобы противодействовать варварским актам, представляющим серьезную угрозу международному правовому порядку и демонстрирующим также пренебрежение человеческими жизнями.
In resolutions 2001/28 and 2002/21 the Commission called upon all States, without distinction of any kind, to counter social exclusion and marginalization of people who suffer from multiple discrimination, in particular by ensuring non-discriminatory access to adequate housing for indigenous people and persons belonging to minorities. В резолюциях 2001/28 и 2002/21 Комиссия призвала государства противодействовать без каких-либо различий социальной отчужденности и маргинализации людей, страдающих от дискриминации по множественным признакам, в частности путем обеспечения недискриминационного доступа к достаточному жилищу для коренных народов и лиц из числа меньшинств.
In order to counter the unequal distribution of income and wealth, the most advanced economies had to take bold steps to ensure sustained growth and to strengthen the weak and the vulnerable. Для того чтобы противодействовать несправедливому распределению доходов и богатства, наиболее развитым странам следует принять решительные меры по обеспечению устойчивого роста и укреплению слабых и уязвимых стран.
We are determined to counter the world drug problem, as called for in the Millennium Declaration, and the Thai Government has declared an outright war on drugs. Мы преисполнены решимости противодействовать всемирной проблеме наркотиков во исполнение Декларации тысячелетия, и правительство Таиланда уже объявило настоящую войну наркотикам.
Furthermore, the Commission, in paragraph 10 (e) of its resolution 2001/28, called upon all States "to counter social exclusion and marginalization of people who suffer from discrimination on multiple grounds...". Помимо этого, Комиссия в пункте 10 е) своей резолюции 2001/28 призвала все государства "противодействовать социальной отчужденности и маргинализации людей, страдающих от дискриминации по множественным признакам...".
Thirdly, in order to counter the proliferation of weapons of mass destruction, it is essential to secure the active - not passive - and willing cooperation of a large number of countries, especially developing countries. В-третьих, чтобы противодействовать распространению оружия массового уничтожения, крайне важно заручиться активным - а не пассивным - и добровольным сотрудничеством большого числа стран, особенно развивающихся.
In order to counter these tendencies and prepare the population for democratic elections, UNTAET has launched a programme entitled "The future of democracy in East Timor" which targets a broad cross-section of East Timorese society. С целью противодействовать этим тенденциям и подготовить население к демократическим выборам ВАООНВТ приступила к осуществлению программы «Будущее демократии в Восточном Тиморе», нацеленной на охват широких слоев восточнотиморского общества.
We appreciate the opportunity for the Council to focus on promoting implementation of resolutions 1540 and 1673 and to highlight its resolve to counter the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons, their related materials and their means of delivery. Мы признательны за предоставленную Совету возможность сосредоточиться на вопросе содействия осуществлению резолюций 1540 и 1673 и подчеркнуть нашу решимость противодействовать распространению ядерного, химического и биологического оружия, связанных с ними материалов и средств их доставки.
Yet globalization is restricting Governments' ability to counter the rise in inequality of primary monetary incomes by redistributive taxation and expenditure because of the feared impact on competitiveness, trade and capital movements. Вместе с тем глобализация ограничивает способность правительств противодействовать росту неравенства в первичных денежных доходах средствами перераспределительной политики в области налогообложения и государственных ассигнований из-за опасений, что это может негативно сказаться на конкурентоспособности, торговле и движении капитала.
The "era of application" should address the root causes of child soldiering and counter the incentives for recruitment of children by armed groups. «Этап практических мер» должен устранить первопричины такого явления, как дети-солдаты, и должен противодействовать стимулам рекрутирования детей вооруженными группами.
but because its misuse was so prevalent that the only way to counter the abuse was to introduce an absolute rule. а потому, что ее ненадлежащее применение получило такое распространение, что единственный способ противодействовать злоупотреблениям состоял в том, чтобы ввести абсолютную норму.
To counter such trade deflection, FTAs rely on rules of origin, which are not needed in a CU and which may complicate the administration of preferences. Для того чтобы противодействовать такому отклонению торговли, в ССТ используются правила определения страны происхождения, которые не нужны в рамках ТС и которые могут затруднить функционирование системы преференций.
At that time, we were striving to learn lessons from the civil wars in former Yugoslavia and Rwanda and to restore the Organization's capacity to counter massive human rights abuses. В то время мы стремились извлечь уроки из опыта гражданских войн в бывшей Югославии и Руанде и восстановить способность Организации противодействовать массовым нарушениям прав человека.
The entire international community has the moral and civil obligation to put an end to the conflicts afflicting many African countries and to counter the growing instability caused by ethnic and territorial divisions in some of these States or regions. Все международное сообщество несет моральное и гражданское обязательство положить конец конфликтам, затрагивающим многие африканские страны, и противодействовать росту нестабильности в результате этнического и территориального разделения в некоторых этих государствах и регионах.
Upholding the principles of national sovereignty, political independence and non-interference in the internal affairs of other States was the only way for developing countries to counter attempts at intervention and hegemonism by the major centres of power. Соблюдение принципов национального суверенитета, политической независимости и невмешательства во внутренние дела других государств является единственным способом, при помощи которого развивающиеся страны могут противодействовать попыткам вмешательства и гегемонизму со стороны основных силовых центров.