Английский - русский
Перевод слова Counter
Вариант перевода Противодействовать

Примеры в контексте "Counter - Противодействовать"

Примеры: Counter - Противодействовать
In our view, it is up to the international community to establish sound foundations for physical and sport-related activities within the framework of the necessary material and social conditions, so as to counter anything that could impede sports activities and development. На наш взгляд, задача международного сообщества - создать прочную основу физических и связанных со спортом мероприятий в рамках необходимых материальных и социальных условий, с тем чтобы противодействовать всему, что могло бы препятствовать спортивной деятельности и развитию.
In order to counter the ill effects of tobacco use, especially among the poor and in low-income countries, development agencies should use policy dialogue and technical and financial cooperation to support policy change. Чтобы противодействовать дурным последствиям табакопотребления, особенно среди бедноты и в странах с низким уровнем дохода, учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует налаживать предметный диалог и техническое и финансовое сотрудничество для содействия изменению действующей политики.
In many economic crimes that make use of high technology, the physical presence of the offender is not a defining factor. Crimes can therefore be committed from jurisdictions that have the weakest legal framework and law enforcement infrastructure to counter them. Для многих экономических преступлений, совершаемых с использованием высоких технологий, физическое присутствие правонарушителя на месте преступления уже не обязательно, поэтому преступные действия могут совершаться из стран, в которых правовая система и инфраструктура правоохранительных органов ослаблена и не может им противодействовать.
We have to resolutely counter war, civil war and the abuse of human rights, as well as totalitarian thinking, hate propaganda and the glorification of violence. Мы должны решительно противодействовать войне, гражданской войне и нарушениям прав человека, а также тоталитарному мышлению, пропаганде ненависти и прославлению насилия.
backing a code up with the threat of a sanction... will help to counter... economic pressure (to pursue prohibited activities). Подкрепление кодекса угрозой санкции... поможет противодействовать экономическому нажиму... (на предмет продолжения запрещаемой деятельности)
No State is immune from the harm caused by international crime, and no State acting alone can effectively counter criminal networks that ignore our borders with impunity. Ни одно государство не застраховано от вреда, причиняемого международной преступностью, и ни одно государство в одиночку не способно эффективно противодействовать преступным сетям, которые безнаказанно игнорируют наши границы.
Since the cessation of hostilities between the two countries in 2000, Asmara has sought to counter Ethiopian influence in the region and supported armed groups within Ethiopia who oppose the current government. После прекращения военных действий между двумя этими странами в 2000 году Асмэра стремилась противодействовать влиянию Эфиопии в данном регионе и оказывала поддержку действующим на территории Эфиопии вооруженным группам, которые выступали против нынешнего правительства.
Since then, Government Departments have sought to provide swift and accurate communications to counter misreporting of the Act whenever it appears, via the creation of a human rights press officers network. С тех пор правительственные ведомства осуществляют оперативную программу распространения правдивой информации о Законе, чтобы противодействовать его неправильному освещению, путем создания новой сети пресс-атташе по правам человека.
It is therefore essential to address both the causes and the symptoms of instability if the Democratic Republic of the Congo is to counter the threat of armed groups, effectively protect its population and enjoy relative stability throughout the country. Поэтому чрезвычайно важно искоренять причины и симптомы нестабильности, если Демократическая Республика Конго намерена противодействовать угрозе, исходящей от вооруженных групп, эффективно защищать свое население и обеспечить относительную стабильность на всей территории страны.
Some speakers called upon States to take greater action to counter the use of the Internet as a tool to spread racial hatred, extremism and terrorism and noted the need for technical assistance in that regard. Некоторые ораторы призвали государства активнее противодействовать использованию Интернета в качестве средства пропаганды расовой ненависти, экстремизма и терроризма и указали на необходимость оказания технической помощи в этой связи.
The Committee recommends that the State party counter this generalized attitude through educational activities directed to the population as a whole and that it adopt a national law making illegal the refusal of entry to places open to the public. Комитет рекомендует государству-участнику противодействовать такому распространенному отношению посредством ориентированной на население в целом просветительской деятельности и принять национальный закон, делающий отказ в доступе в места, открытые для населения, неправомерным.
To counter the trend towards the repression of free speech, including restrictions of web-based media (Norway); противодействовать тенденции к подавлению свободы слова, включая ограничения в отношении средств массовой информации, на базе Интернета (Норвегия);
As we have clarified on many occasions, our nuclear weapons are not a means for attacking or frightening others but a deterrent in self-defence to counter aggression and attacks from outside. Как мы уже многократно поясняли, наше ядерное оружие является не средством нападения или запугивания других, а сдерживающим средством самообороны, предназначенным для того, чтобы противодействовать агрессии и нападениям извне.
The flow of resources to the least developed countries must be guaranteed to counter the adverse effects of climate change, as well as any external shocks, such as financial or food-fuel crises. Необходимо гарантировать приток ресурсов в наименее развитые страны, с тем чтобы противодействовать неблагоприятным последствиям изменения климата, а также любым внешним потрясениям, таким как финансовый кризис или продовольственно-топливный кризис.
The company is also responsible for upholding the International Ship and Port Facility Security code, an international standard designed to counter the threat of terrorism to maritime security. Компания отвечает также за соблюдение норм Международного кодекса по охране судов и портовых средств, который представляет собой международный стандарт, призванный противодействовать угрозе терроризма для безопасности на море.
The meetings of HONLEA, Europe, provided an important opportunity to meet with counterparts from the region, develop professional contacts and discuss initiatives of mutual interest in order to counter drug trafficking more effectively. Совещания ХОНЛЕА стран Европы имеют важное значение, поскольку позволяют встретиться с коллегами со всего региона, установить профессиональные контакты и обсудить инициативы, представляющие взаимный интерес, с тем чтобы эффективнее противодействовать незаконному обороту наркотиков.
We intend to cooperate as partners to promote security, and to jointly counter the threats to peace we face, including international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. Мы намерены сотрудничать как партнеры в целях укрепления безопасности, а также совместно противодействовать стоящим перед нами угрозам миру, включая международный терроризм и распространение оружия массового уничтожения.
To act otherwise would not only negatively affect the dignity of the persons concerned, but would also contribute to the spread of xenophobic attitudes in the public at large and would run counter to an effective policy aimed at combating racial discrimination. В противном случае они не только будут унижать достоинство проверяемых лиц, но и содействовать распространению ксенофобных взглядов в обществе и противодействовать осуществлению эффективной политики, направленной на борьбу с расовой дискриминацией .
Net oil-importing countries need to take steps to adjust to this risk, both to mitigate the adverse social impacts of high oil prices and to counter their negative macroeconomic effects. Странам, чистым импортерам нефти, необходимо принять меры адаптирования к этому риску так, чтобы смягчить негативные социальные последствия высоких цен на нефть, а также противодействовать их негативному макроэкономическому эффекту.
The following specific measures taken by the Government to a great extent help to counter the transnational organization of crime, especially trafficking in persons: Предпринимаемые Правительством Республики Таджикистан конкретные меры в значительной степени помогают противодействовать транснациональной организованной преступности, в особенности в сфере торговли людьми, а именно:
The global partnership for development remained a prerequisite for implementation of the development agenda so as to counter the risks arising from the structure of the international financial system. Формирование глобального партнерства в целях развития по-прежнему является одним из предварительных условий осуществления повестки в области развития, поскольку оно предоставляет возможность противодействовать рискам, обусловленным структурой международной финансовой системы.
He called on the Special Committee to implement the recommendations of the Assembly, as a matter of urgency, before decolonization faded in importance and before it became too difficult to counter the tendency to legitimize unequal territorial relationships. Он призвал Специальный комитет в срочном порядке выполнить рекомендации Ассамблеи, прежде чем вопрос о деколонизации постепенно потеряет свою важность и прежде чем станет слишком трудно противодействовать тенденции к легитимизации неравноправных отношений с территориями.
In its dialogue with MINURSO, the Royal Moroccan Army reiterated its argument that its long-standing violations are either civilian in nature or constituted preventive security and safety measures meant to counter general security threats unrelated to the conflict. В ходе диалога с МООНРЗС Королевская марокканская армия повторяет свой довод о том, что ее долговременные нарушения либо носят гражданский характер, либо представляли собой превентивные меры безопасности, призванные противодействовать общим и не связанным с конфликтом угрозам в плане безопасности.
Financial globalization lessened the ability to control rapid private capital flow reversals, when substantial amounts of capital can be withdrawn from a country in short periods, or to counter the resulting financial turmoil and economic contraction and implement counter-cyclical financial and macroeconomic policies. Финансовая глобализация уменьшила способность контролировать резкие изменения движения частного капитала, когда существенные объемы капитала в короткие сроки могут быть выведены из той или иной страны, или противодействовать возникающим в связи с этим финансовой панике или спаду экономики и проводить антициклическую финансовую и макроэкономическую политику.
The United Nations had limited or no means to sensitize the population inside Afghanistan to the decisions of the Security Council, and was not in a position to counter those public misrepresentations or to project an objective perspective on the role and scope of the sanctions. Организация Объединенных Наций располагала либо ограниченными средствами для ведения с населением в Афганистане разъяснительной работы о решениях Совета Безопасности, либо вообще не имела таких средств и была не в состоянии противодействовать этой публичной фальсификации роли и масштабов санкций или предоставлять о них объективную информацию.