These aims are achieved through the education of youths and married couples, through advice on family planning as well as through counselling services both before and during marriage. |
Эти цели достигаются путем воспитания молодежи и молодоженов, оказания консультативных услуг по планированию семьи, а также консультативной помощи до и после вступления в брак. |
However, it is concerned at the insufficient reproductive and mental health counselling services available in relation to adolescent health. |
Однако он выражает обеспокоенность недостаточным наличием услуг в области репродуктивного здоровья и консультативных услуг в области психического здоровья для подростков. |
Moreover, the high rate of abortion, particularly among women under age 20, remains a priority issue which must be addressed through greater access to information, counselling and appropriate contraceptive methods. |
Одной из наиболее серьезных проблем, которую необходимо решать путем расширения доступа к информации, развития консультативных услуг и пропаганды надлежащих методов контрацепции, является высокий показатель абортов, в частности среди женщин в возрасте до 20 лет. |
We especially welcome the witness support programme and the provision of counselling and support services for witnesses. |
Мы с особым удовлетворением приветствуем программу мер поддержки в отношении свидетелей и предоставление консультативных услуг и услуг поддержки для свидетелей. |
(e) Support the parents of children with disabilities with counselling and, when necessary, financial support; |
е) оказать поддержку родителям детей-инвалидов путем предоставления консультативных услуг и, если необходимо, финансовой поддержки; |
Subsequently, a family justice centre had been set up to coordinate court services and programmes for families and family disputants and to provide counselling and mediation. |
Впоследствии для координации судебных услуг и программ в интересах семей и спорящих членов семьи и для предоставления консультативных и посреднических услуг был создан Центр семейного правосудия. |
Starting in 1999, UNICEF funded the establishment and operation of a number of counselling centres for mothers, located in maternity wards, which aimed at preventing child abandonment. |
Начиная с 1999 года ЮНИСЕФ финансирует деятельность по созданию и функционированию ряда консультативных центров для матерей при родильных домах, задача которых заключается в профилактике отказа от детей. |
The Committee also recommends that the State party pay particular attention to enhancing the role of the family in the promotion of children's rights, including by developing family counselling services in both urban and rural areas. |
Комитет также рекомендует государству-участнику уделить особое внимание повышению роли семьи в поощрении прав детей, в том числе посредством создания семейных консультативных служб как в городских, так и в сельских районах. |
This reintegration has already resulted in revised and improved pre-deployment mission readiness training programmes for staff and managers, as well as improved coordination between the various United Nations staff counselling services and their medical counterparts. |
Эта реинтеграция канцелярии уже привела к пересмотру и усовершенствованию программ подготовки сотрудников и руководителей по вопросам обеспечения готовности перед развертыванием миссий, а также к укреплению координации различных консультативных служб персонала Организации Объединенных Наций с их медицинскими партнерами. |
These programmes vary in target and intensity and can include social policy, safety programmes, public education, coordination, capacity-building, training, self-help, counselling and clinical intervention. |
Эти программы, различающиеся по своим целям и интенсивности, могут включать такие элементы, как социальная политика, программы обеспечения безопасности, просвещение населения, координация, наращивание потенциала, профессиональная подготовка, самопомощь, оказание консультативных услуг и клиническое вмешательство. |
These bodies, in cooperation with other organizations, prepare children and youth through counselling and education activity for marriage and responsible parenthood, help create favourable relationships in families in danger of breakdown and contribute to overcoming the consequences of such breakdowns. |
Эти органы в сотрудничестве с другими организациями путем консультативных услуг и просветительской деятельности осуществляют подготовку детей и молодежи к вступлению в брак и ответственному выполнению родительских обязанностей, помогают создавать благоприятные отношения в семьях, находящихся на грани разрыва, и способствуют преодолению последствий таких разрывов. |
Properly targeted business advisory services can overcome those problems, as can easy access to helpful publications, referral services, loan packages, training, counselling and help with business planning. |
Такие проблемы можно решать на основе предоставления целенаправленных коммерческих консультативных услуг, а также обеспечения беспрепятственного доступа к полезным публикациям, справочным службам, кредитным пакетам, подготовке кадров, консультированию и содействию планированию коммерческой деятельности. |
The framework provides technical and organizational assistance, enhanced energy efficiency and use of renewable sources, exchange of information and data, and developing environmental counselling, educational capacity and structures. |
По линии этих соглашений оказывается помощь по техническим и организационным вопросам, принимаются меры с целью повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, осуществляется обмен информацией и данными и принимаются меры в области представления консультативных услуг по вопросам окружающей среды, развития систем и структур профессиональной подготовки. |
The measures adopted to prevent early pregnancy and to take into consideration the specific situation of adolescents, including provision of appropriate information and counselling; |
мер по предупреждению ранней беременности и учету конкретных условий жизни подростков, включая предоставление надлежащей информации и консультативных услуг; |
The programme provides a safety net for boys who have dropped out of school, and fosters the development of well-rounded individuals through skills training and counselling, enabling them to make a positive contribution to society. |
Эта программа обеспечивает социальную защиту для юношей, которые бросили школу, и способствует их всестороннему развитию посредством обучения необходимым навыкам и оказания им консультативных услуг, что дает этим юношам возможность активно участвовать в жизни общества. |
With support from the Global Fund to Fight Aids, Tuberculosis and Malaria, 30 consulting centres had been set up throughout the country to provide anonymous testing and anonymous counselling, free of charge. |
При поддержке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией по всей стране были созданы 30 консультативных центров для обеспечения на бесплатной основе анонимного тестирования и консультирования. |
Although parents play the most important role in this regard, nevertheless cultural attitudes and lack of personal knowledge and communication skills on the part of parents are barriers to accurate reproductive health information and counselling. |
Хотя родители играют самую важную роль в этом вопросе, тем не менее культурные традиции и отсутствие личных знаний и навыков общения со стороны родителей являются препятствиями на пути получения точной информации о репродуктивном здоровье и консультативных услуг. |
Promoting the development of mechanisms for career counselling for youth through educational and training institutions as well as the community; |
содействовать появлению в учебных заведениях и профессионально-технических училищах, а также на уровне общины механизмов консультативных услуг для молодежи в плане выбора профессии; |
Following this amendment, UNHCR, in cooperation with local NGO, established a project which aims to provide counselling and administrative guidance to individuals in the process of legalizing their Czech citizenship. |
После принятия этой поправки УВКБ в сотрудничестве с местными НПО начало осуществление проекта, направленного на предоставление консультативных услуг и административного содействия лицам, подающим ходатайства о предоставлении им чешского гражданства. |
In order to redress the adverse effects of colonization, it was suggested that employment programmes be designed and implemented, that counselling and improved community services be provided and that education be controlled by indigenous groups themselves. |
В целях сглаживания негативных последствий колонизации было предложено приступить к разработке и осуществлению программ в области занятости, обеспечить функционирование соответствующих консультативных механизмов и эффективных служб на уровне общин и передать контроль за системой образования в руки самих коренных народов. |
The number of visits to the family-planning counselling service rose by 18.7 per cent (1994-1996), which indirectly indicates an increase in the number of women using modern contraceptives. |
Число посещений консультативных центров по вопросам планирования размера семьи возросло на 18,7 процента (в 1994-1996 годах), что косвенно свидетельствует об увеличении числа женщин, использующих современные противозачаточные средства. |
The problem of bullying in schools was complex and called for a comprehensive approach based on promoting cooperation between schools and families, devoting greater attention to the needs of individual students, improving teacher efficiency and providing counselling where needed. |
Проблема хулиганства в школах носит сложный характер и требует комплексного подхода, который основан на поощрении сотрудничества между школами и семьями, уделении большего внимания потребностям отдельных учащихся, повышении эффективности преподавания и предоставлении при необходимости консультативных услуг. |
Women have also been very active in the organisation of counselling and advisory services to combatants as well as other members of Bougainville society as they adjust to the post-conflict environment. |
Женщины также играли активную роль в оказании информационных и консультативных услуг как комбатантам, так и всему населению Бугенвиля в целом в процессе их адаптации к послевоенной жизни. |
One strategy to increase participation is to register all antenatal clients, allowing them the option of dropping out of counselling and testing rather than having to opt in. |
Одной из стратегий расширения масштаба участия является регистрация всех беременных женщин и предоставление им возможности отказаться от консультативных услуг и тестирования, не ограничивая их одним вариантом выбора. |
Planned assistance includes training to improve management and strategic planning skills; business counselling services, including feasibility studies and market analysis; and facilitation of market linkages to international markets. |
Планируется оказывать следующую помощь: профессиональная подготовка в целях совершенствования навыков управления и стратегического планирования; оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности, включая технико-экономические обоснования и рыночный анализ; и содействие установлению связей с международными рынками. |