Moreover, the Ministry of National Education took up the issue of referring the Roma pupils to special schools and worked out a project of the regulation concerning detailed rules of operation of public psychological and pedagogical counselling centres including the public specialist centres. |
Кроме того, Министерство национального образования приступило к рассмотрению проблемы направления учащихся рома в специальные школы и разработало проект регулирования этого процесса, содержащий подробные правила работы государственных психологических и педагогических консультативных центров, включая специализированные центры. |
In 2012, the labour offices provided a wide range of information and counselling services with respect to career choice, job selection and job seeking. |
В 2012 году бюро по вопросам труда предоставляли широкий спектр информационных и консультативных услуг в отношении выбора профессии, выбора места работы и трудоустройства. |
Increased in-country capacity to provide youth with voluntary, confidential HIV testing and counselling, thereby facilitating sustainability |
Увеличение национального потенциала в плане обеспечения добровольной проверки молодых людей на инфицированность ВИЧ и оказания им консультативных услуг на конфиденциальной основе, что будет содействовать достижению устойчивости. |
More than 300 events were organized on this Action Day throughout the country, ranging from counselling on free health care to platforms devoted to the dialogue between generations. |
В этот день действий по всей стране было проведено свыше 300 различных мероприятий, от предоставления консультативных услуг по вопросам бесплатного здравоохранения и до проведения открытых дискуссий по теме диалога между поколениями. |
Genetic screening and counselling should also be included in the programme; a high number of chromosome pathologies are being registered among the exposed population and risks continue among their offspring. |
В данную программу необходимо также включить генетические обследования и оказание консультативных услуг; у пострадавшего населения наблюдается значительное количество патологий хромосом, а здоровью детей по-прежнему угрожают различные опасности. |
The Fund's main functions are to offer immigrants counselling and information in their native language and to help them make use of the available facilities for integration in Austria. |
Основными функциями Фонда являются предоставление иммигрантам консультативных услуг и информации на их родном языке и оказание им помощи в использовании имеющихся возможностей для интеграции в Австрии. |
This funding is allocated to the family tracing and reunion, counselling, and parenting support elements of the Government's original 1997 response to the report. |
Эти средства предназначаются для поиска и воссоединения семей, оказания консультативных услуг и родительской поддержки в рамках первоначальных мер реагирования правительства на этот доклад в 1997 году. |
The number of family counselling offices in Norway is now 64, half of which are owned by the public authorities and half by church organizations. |
В настоящее время в Норвегии насчитывается 64 центра по оказанию консультативных услуг семьям, половина из которых находится в ведении государственных органов, а другая - церковных организаций. |
It is recommended that the existing system-wide counselling services programme be strengthened with proper resources that ensure continuity, consistency and adequate follow-up to staff, particularly in field operations. |
Рекомендуется за счет надлежащих ресурсов усилить существующую общесистемную программу предоставления консультативных услуг с целью обеспечить оказание на непрерывной и последовательной основе адекватной последующей помощи сотрудникам, особенно в полевых операциях. |
(a) Initiatives are underway by Ministry of Education for making arrangements for proper counselling at schools; |
а) инициативы, реализуемые Министерством образования по оказанию надлежащих консультативных услуг в школах; |
Particular attention should be paid to providing legal counselling, advice and, where necessary, representation in legal proceedings to help secure economic and social rights for minorities. |
Особое внимание следует уделять предоставлению консультативных услуг по юридическим и другим вопросам, а также, если в этом есть необходимость, представительству интересов меньшинств в судах для оказания помощи в отстаивании их экономических и социальных прав. |
She requested information on the availability of legal assistance in relation to court proceedings and of psychological and social counselling for the victims. |
Она просит представить информацию о наличии правовой помощи в связи с судебными процедурами и об оказании психологических и социальных консультативных услуг пострадавшим. |
As a result, 185 counselling and support centres had been established, and a telephone guidance service set up. |
В результате было создано 185 консультативных центров и центров поддержки, а также служба оказания помощи по телефону. |
The Programme to Promote Agreements in the Area of Justice aimed to build capacity among indigenous populations, particularly by offering advice and through counselling and support for settling land disputes, in cooperation with civil society organizations. |
Программа более широкого применения конвенций в области правосудия имеет целью расширить возможности коренных народов, в частности посредством оказания им консультативных услуг и поддержки в урегулировании земельных вопросов на партнерских началах с организациями гражданского общества. |
Other measures being undertaken include providing mechanisms to manage the transition from school to work, career guidance, industrial attachment, mentoring and coaching, making the school environment friendlier to the girl child and business counselling advisory services. |
В число других принимаемых мер входит предоставление механизмов содействия перехода от учебы к работе, профессиональной ориентации, производственной практики и программ наставничества и шефства, обеспечение учета интересов девочек в школах и оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |
(b) Take measures to ensure that appropriate reproductive health education and child-sensitive counselling services are provided to adolescents living in camps; |
Ь) принять меры для проведения просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья среди проживающих в лагерях подростков, а также для предоставления учитывающих интересы ребенка консультативных услуг; |
(a) Undertake measures to reduce the rate of teenage pregnancies, in particular through reproductive health education and child-sensitive counselling services; |
а) принять меры для сокращения числа случаев беременности среди подростков, в частности, посредством просвещения по вопросам репродуктивного здоровья и консультативных услуг по вопросам воспитания детей; |
The Association would like to see an increase in awareness of the need for professional counselling and support services for refugees who have experienced extreme trauma, including torture and other human rights violations in their country of origin. |
По мнению Ассоциации, важно осознать необходимость предоставления профессиональных консультативных и вспомогательных услуг беженцам, получившим травмы в своих странах происхождения, в том числе в результате пыток и других нарушений прав человека. |
The programme for children in especially difficult circumstances offers social and counselling services, as well as material assistance to orphanages and institutions caring for abandoned, displaced and refugee children. |
Программа помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, предусматривает оказание социальных и консультативных услуг, а также материальной помощи детским домам и учреждениям, занимающимся брошенными детьми и детьми из числа перемещенных лиц и беженцев. |
Governments should develop complete reproductive health service programmes for young people, designed to inform them of the requirements for healthy family formation and to provide counselling services for youth in distressed circumstances. |
Правительствам следует разрабатывать всеобъемлющие программы обслуживания в области репродуктивного здоровья для молодежи, направленные на доведение до ее сведения требований, которые необходимо соблюдать для формирования здоровой семьи, и на предоставление консультативных услуг молодежи, живущей в условиях нищеты. |
In this connection, it is worth pointing out that the State established a number of family counselling offices and centres which specialize in providing legal, psychological and social advice. |
В этой связи необходимо отметить, что государство создало целый ряд специализированных бюро и центров консультирования семей, занимающихся предоставлением информационных и консультативных услуг правового, психологического и социального характера. |
An inter-agency internment task force subsequently assisted the authorities with management, counselling and advocacy and supervised the implementation of an accelerated reintegration procedure for child soldiers by the United Nations Children's Fund (UNICEF), UNHCR and implementing partner non-governmental organizations. |
Впоследствии межучрежденческая целевая группа по вопросам интернирования содействовала властям в вопросах управления, предоставления консультативных услуг и проведения разъяснительной работы, а также обеспечивала надзор за осуществлением процедуры ускоренной реинтеграции в интересах детей-солдат Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), УВКБ и участвовавшими в этом неправительственными организациями-партнерами. |
Law enforcement mechanisms for child protection and social services delivery will be strengthened through the development of capacities in social work, counselling and probation services, which are presently non-existent. |
Будут усилены механизмы деятельности правоохранительных органов по обеспечению защиты детей и оказанию социальных услуг через посредство создания потенциала в области социальной деятельности, оказания консультативных услуг и услуг в рамках освобождения на поруки, которых в настоящее время не имеется. |
Faced with this challenge, my Government has taken steps primarily to focus on enhancing education about and awareness of HIV/AIDS to promote voluntary counselling and to work with civil society and volunteers. |
Перед лицом этой серьезной проблемы мое правительство принимает меры, которые в основном направлены на повышение уровня образованности и осведомленности о ВИЧ/СПИД, в целях поощрения добровольных консультативных услуг и сотрудничества с гражданским обществом и добровольцами. |
For instance, two of the projects supported involve testing and evaluation of innovative approaches for counselling and outreach to promote social integration of persons with mental disabilities in Bosnia and Herzegovina and Croatia, respectively. |
Например, была оказана поддержка в связи с осуществлением двух проектов, предусматривающих опробование и оценку новаторских подходов к предоставлению консультативных и просветительских услуг в интересах поощрения социальной интеграции лиц с психическими заболеваниями - соответственно в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |