(a) Other correspondence received from Governments on national human rights education initiatives in the context of the World Programme, including replies to letters from OHCHR/UNESCO and the Coordinating Committee; |
а) прочая переписка с правительствами о национальных инициативах, касающихся образования в области прав человека, в рамках Всемирной программы, в том числе ответы на письма УВКПЧ/ЮНЕСКО и Координационного комитета; |
(b) Analysis of information provided by CEIP; communication with Parties in potential non-compliance; referrals; note on emission exceedances by Parties; overview of communications with Parties submitted to the Implementation Committee twice a year; correspondence with Parties |
Ь) Анализ информации, представленной ЦКПВ; контакты со Сторонами по вопросам потенциального несоблюдения; обращения; записка о превышениях выбросов Сторонами; обзор сообщений Сторон, представляемых в Комитет по осуществлению два раза в год; переписка со Сторонами |
Following a subsequent exchange of correspondence with Evergreen Trading Corporation and the Permanent Mission of Belgium, and after obtaining the views of the Legal Counsel of the United Nations, the Committee decided that the matter fell wholly within the competence of the Government of Belgium. |
За этим последовала переписка с фирмой «Эвергрин трейдинг корпорейшн» и Постоянным представительством Бельгии, после чего Комитет, получив заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, постановил, что данный вопрос целиком относится к компетенции правительства Бельгии. |
With the agreement of the Committee and the Parties concerned, the Espoo Convention places correspondence between the Committee and Parties on its website to illustrate the approach of its Implementation Committee. |
С согласия Комитета и заинтересованных Сторон на веб-сайте Конвенции, принятой в Эспо, ведется переписка между Комитетом и Сторонами в целях разъяснения подхода, используемого ее Комитетом по осуществлению. |
The Committee, however, welcomes the willingness of Ukraine to engage with the process as expressed by its representatives present at the Committee's nineteenth meeting and as demonstrated, to some extent, by the Party's correspondence with the Committee in 2006. |
Вместе с тем Комитет приветствует готовность Украины участвовать в процессе, как об этом заявили ее представители, участвовавшие в работе девятнадцатого совещания Комитета, и как об этом в определенной степени свидетельствует переписка заинтересованной Стороны с Комитетом в 2006 году. |
e. Maintenance of Intranet site for the Publications Board; ongoing correspondence by the Secretary of the Board concerning external requests for use of United Nations publications; monthly meetings of the Publications Board; and regular meetings of the Internet Working Group; |
ё. обслуживание сайта Издательского совета в Интернете; текущая переписка секретаря Совета в отношении внешних запросов на использование публикаций Организации Объединенных Наций; ежемесячные заседания Издательского совета; и регулярные заседания Рабочей группы по Интернету; |
Correspondence with international organizations and agencies, however, shall be conducted through the Ministry of Foreign Affairs. |
При этом переписка с международными организациями и учреждениями осуществляется через министерство иностранных дел. |
Correspondence and other type of communication with foreign states may take place in a foreign language. |
Переписка и другие виды связи с иностранными государствами могут вестись на иностранном языке. |
Correspondence between these persons and their lawyers cannot be interfered with. |
Переписка между этими лицами и их адвокатами перлюстрации не подвергается. |
Correspondence between the juvenile offender and parents and other close relatives cannot be restricted. |
Переписка между несовершеннолетним правонарушителем и его родителями, а также другими близкими родственниками не подлежит ограничениям. |
B. Correspondence on the definition of mercenary |
В. Переписка по вопросу об определении понятия «наемник» |
Correspondence of detainees with their counsel shall not be delayed, intercepted or censored and shall be in full confidentiality. |
Переписка содержащихся под стражей лиц со своими адвокатами не должна задерживаться, перехватываться или подвергаться цензуре и должна оставаться полностью конфиденциальной. |
C. Correspondence regarding mercenary activities against Cuba |
С. Переписка по вопросу о наемнической деятельности против Кубы |
Correspondence between UNECE and Marc Juhel, World Bank, February 2001 |
Переписка между ЕЭК ООН и Марком Джуэлом, Всемирный банк, февраль 2001 года. |
Correspondence with Member States, stakeholders and various partners is mostly done in English and/or the region's main language. |
Переписка с государствами-членами, заинтересованными сторонами и различными партнерами в основном осуществляется на английском языке и/или основном языке региона. |
Correspondence between representatives of the host country and the Under-Secretary-General for Management |
Переписка между представителем принимающей страны и заместителем Генерального секретаря по вопросам управления |
Correspondence ensued between the Centre for Human Rights and the World Bank in which the latter expressed its willingness to assist in that endeavour. |
За этим последовала переписка между Центром по правам человека и Всемирным банком, в ходе которой Всемирный банк изъявил готовность оказать помощь в проведении этого мероприятия. |
(c) Correspondence in detention places between convicts who are not relatives is admitted only with the authorization of penitentiary administration; |
с) переписка в местах заключения между осужденными, которые не являются родственниками, осуществляется только с разрешения администрации учреждения; |
Correspondence with the Secretary-General concerning the Middle East conflict |
Переписка с Генеральным секретарем касательно ближневосточного конфликта. |
A. Correspondence with the Indian Chemical Council |
А. Переписка с Индийским советом предприятий химической промышленности |
Correspondence between the Commissioner and State bodies in connection with his involvement in court proceedings related to citizens' complaints has brought to light numerous instances in which the Supreme Court failed to enact Constitutional Court rulings. |
Переписка Уполномоченного с государственными органами в связи с участием в судебных делах по жалобам граждан выявила многочисленные случаи неисполнения Верховным Судом определений Конституционного Суда. |
The Special Rapporteur had not discussed the content of the communications, and that was why he had included them in the section of the report entitled "Correspondence". |
Специальный докладчик не оценивал содержание этих сообщений, в связи с чем они включены в подраздел его доклада, озаглавленный "Переписка". |
Correspondence between detainees and their lawyers was also a matter of concern since any mail exchanged between them was sent through the prosecutor's office which, in addition to raising problems of confidentiality, considerably slowed down the process. |
Предметом озабоченности является также переписка между лицами, содержащимися под стражей, и их адвокатами, поскольку вся корреспонденция между ними проходит через прокуратуру, что не только порождает проблемы, связанные с сохранением конфиденциальности, но и существенно замедляет процедуру. |
Correspondence and internal minutes provided by Energoprojekt indicate that Energoprojekt intended to negotiate a further agreement with the Employer to avoid any potential contract claims against Energoprojekt by the Employer. |
Переписка и внутренняя документация, представленные "Энергопроектом", свидетельствуют о том, что "Энергопроект" намеревался вести с заказчиком переговоры о новом соглашении с целью избежать возникновения со стороны заказчика возможных претензий по контракту. |
Correspondence like letters or emails will be helpful. |
Электронная или почтовая переписка были бы очень полезны. |