Английский - русский
Перевод слова Correspondence
Вариант перевода Переписка

Примеры в контексте "Correspondence - Переписка"

Примеры: Correspondence - Переписка
This follow-up correspondence with the Government of Sri Lanka demonstrates the willingness of the Government not only to exchange information with the Representative but also to undertake measures for improving the situation of the internally displaced. Эта переписка с правительством Шри-Ланки свидетельствует о желании правительства не только обмениваться с представителем информацией, но также осуществлять меры, направленные на улучшение положения внутриперемещенных лиц.
It was noted that the Planetary Society had applied for observer status with the Committee and that the related correspondence and statutes of that non-governmental organization had been circulated at the thirty-third session of the Scientific and Technical Subcommittee for the information of States members of the Committee. Было отмечено, что Планетарное общество обратилось с просьбой предоставить ему статус наблюдателя при Комитете и что переписка по этому вопросу и уставные документы этой неправительственной организации были распространены на тридцать третьей сессии Научно-технического подкомитета для информирования государств - членов Комитета.
The Committee noted that the European Space Policy Institute, an international non-governmental entity, had applied for permanent observer status with the Committee and that related correspondence and the statutes of the Institute had been made available during the present session of the Committee. Комитет отметил, что Европейский институт космической политики, международная неправительственная организация, обратился с просьбой предоставить ему статус наблюдателя при Комитете и что переписка по этому вопросу и уставные документы Института были предоставлены в распоряжение нынешней сессии Комитета.
Article 21 of the Act on the Ombudsman stipulated that access to his services was open to everyone without discrimination on any grounds, including prisoners, whose correspondence with the Ombudsman or his representative was not subject to censorship or control. В соответствии со статьей 21 Закона об омбудсмене его услугами могут пользоваться любые лица без дискриминации по любым признакам, включая заключенных, переписка которых с омбудсменом или его представителем не подлежит ни цензуре, ни контролю.
The plaintiff argued that the arbitration agreement was "inoperative" under MAL 8 (1) because the agreement had been repudiated by the defendant in its correspondence with the plaintiff. Истец утверждал, что арбитражное соглашение "утратило силу" в соответствии со статьей 8(1) ТЗА, поскольку было расторгнуто ответчиком, о чем свидетельствует его переписка с истцом.
Draft legislation had also been prepared with the aim of modernizing the prison and penal system; it dealt with matters such as prison conditions, inmates' correspondence, prison visits, punishment, inspections and rehabilitation programmes. В стране также подготовлен законопроект с целью модернизации тюремной и пенитенциарной систем; в нем решаются такие вопросы, как тюремные условия, переписка, посещение заключенных, наказание, инспекции и реабилитационные программы.
The Committee will have before it the related correspondence and statutes of those organizations, which were circulated during the thirty-ninth session of the Scientific and Technical Subcommittee for the information of States members of the Committee. В распоряжении Комитета будут иметься соответствующая переписка и уставные документы этих организаций, которые были распространены на тридцать девятой сессии Научно-технического подкомитета для информирования государств-членов Комитета.
Article 28 of the Constitution establishes the secrecy of correspondence, stating that secrecy of the letters, telegrams and other postal communications, of telephone conversations, and of any other legal means of communication is inviolable. В статье 28 Конституции закрепляется тайна переписки: переписка, телеграфные сообщения и другие почтовые отправления, телефонные переговоры и контакты с использованием любых других законных средств связи неприкосновенны.
In the absence of a legal confession and flagrante delicto, the only admissible evidence against the partner in the adultery shall be that which arises from correspondence and documents handwritten by that partner . В случае непризнания вины или невозможности поимки на месте преступления единственным допустимым доказательством вины соучастника прелюбодеяния является его личная переписка и документы, собственноручно написанные соучастником .
The Committee, having been informed by its secretariat that some 800 requests for application for consultative status were listed for 2001, requested to be provided with statistics on the number of letters of intent received, followed by a correspondence with the secretariat. Получив от секретариата информацию о том, что на 2001 год было зарегистрировано примерно 800 заявлений о предоставлении консультативного статуса, Комитет просил предоставить ему статистические данные о количестве полученных писем о намерениях, по которым впоследствии велась переписка с секретариатом.
It recommended that all the information received from States parties and correspondence between States parties and the treaty bodies should be made publicly available, including information received from other stakeholders, such as national human rights institutions and civil society, including non-governmental organizations. Совещание рекомендовало, чтобы вся информация, полученная от государств-участников, и переписка между государствами-участниками и договорными органами были доступны для общественности, включая информацию, получаемую от таких заинтересованных сторон, как национальные правозащитные институты и гражданское общество, в том числе неправительственные организации.
The seller indicated that the damages arose from the defendant's breach of contract and that the amount of the debt was not disputed among the parties as evidenced by e-mail correspondence between them. Продавец указал, что убытки связаны с нарушением договора ответчиком и что сумма долга не вызывает споров, о чем свидетельствует электронная переписка между сторонами.
Ten complaints were related to issues of leave of absence, escorted leave, correspondence, use of telephones or visits. Seventeen complaints concerned general prison conditions or the behaviour of civil servants. Десять жалоб были связаны с такими вопросами, как предоставление краткосрочного отпуска и отпуска с сопровождением, переписка, возможность пользоваться телефоном или свидания. 17 жалоб касались общих условий содержания в тюрьмах или поведения гражданских служащих.
(e) Contacts with the outside world are guaranteed by allowing visits and correspondence within a certain limit and clearly stipulating the requirements for restrictions. е) контакты с внешним миром гарантируются тем, что в определенных рамках разрешаются посещения и переписка и четко оговариваются возможные ограничения.
He specifically quoted Rule A., which provides that the meetings of the Board shall be held in private and that the records and all correspondence of the Board shall also be kept private and in the care of the Secretary of the Board. Он, в частности, процитировал правило А., которое предусматривает, что заседания Правления проводятся за закрытыми дверями и что отчеты и переписка Правления также должны быть закрытыми и должны храниться у секретаря Правления.
(a) Intergovernmental (diplomatic) correspondence, such as a memorandum from a diplomatic mission to the minister for foreign affairs of the State to which it is accredited, or notes exchanged between Governments. а) межправительственная (дипломатическая) переписка, такая как меморандум от имени дипломатического представительства в адрес министра иностранных дел государства, в котором оно аккредитовано, или ноты, которыми обмениваются правительства.
[47] Monitoring Group visits to Kismaayo in March 2013, as well as interview with a Kismaayo resident on 18 May 2013, in addition to e-mail correspondence with a senior AMISOM official on 11 May 2013. [47] Поездки Группы контроля в Кисмайо в марте 2013 года и беседа с одним из жителей Кисмайо 18 мая 2013 года, а также электронная переписка с одним из высокопоставленных должностных лиц АМИСОМ 11 мая 2013 года.
Thus, when evaluating the fact of the respondent's notice of the session of the arbitral tribunal, one should take into account the representative's power of attorney in the case record, as well as the correspondence between the arbitral tribunal and said person. Таким образом, при оценке факта уведомления ответчика о проведении заседания арбитражного суда должны быть приняты во внимание имеющаяся в материалах Дело доверенность представителя, а также переписка арбитражного суда с этим лицом.
As the FAO decision had been taken without any previous consultation with the ICSC Chairman or its secretariat, an exchange of correspondence concerning the matter had ensued between the FAO administration and the Chairman of the Commission and its secretariat. Поскольку решение ФАО было принято без предварительных консультаций с Председателем КМГС и ее секретариатом, по данному вопросу была начата переписка между администрацией ФАО и Председателем Комиссии и ее секретариатом.
The same amendment was made also to the Remand Imprisonment Act (1974/615); the correspondence between a remand prisoner and a body monitoring human rights must not be censored (sect. 13, para. 2, Act 1995/129). Аналогичная поправка была внесена также в Закон о предварительном заключении (1974/615); согласно пункту 2 статьи 13 Закона 1995/129 переписка между лицом, находящимся в предварительном заключении, и органом по надзору за соблюдением прав человека не подлежит цензуре.
The correspondence with the Government of the Sudan, like the one with Sri Lanka, demonstrates the potential of a cooperative relationship between the Representative and the concerned Governments toward the common objective of enhancing assistance, protection, and sustainable development for the internally displaced. Переписка с правительством Судана, как и с правительством Шри-Ланки, свидетельствует о возможностях развития сотрудничества между представителем и заинтересованными правительствами в деле достижения общей цели - расширения помощи и защиты и обеспечения устойчивого развития для внутриперемещенных лиц.
The Constitution states that every person's private life, private business place, private records, private correspondence, conversations by phone or other technical means, and announcements received by technical means are inviolable. Конституция гласит, что личная жизнь каждого человека, его рабочее место, личные записи, переписка, переговоры по телефону или с использованием других технических средств, а также полученные с помощью технических средств уведомления неприкосновенны.
The privacy of every person, his or her workplace, personal records, correspondence, conversations by telephone or by other technical means, and also information received by technical means are inviolable. Личная жизнь каждого человека, его рабочее место, личные записи, переписка, переговоры по телефону или с использованием других технических средств, а также полученные с помощью технических средств уведомления неприкосновенны.
Records and copies of correspondence (internal and external), personal memoranda, including telephone numbers and fax numbers used during particular periods, records of electronic mail; записи и переписка (внутренняя и внешняя), личные меморандумы, включая номера телефонов и факсов, использовавшиеся в конкретные периоды, электронные почтовые сообщения;
Judicial decisions, official correspondence and inter-State relations show that, in certain circumstances, States are held accountable for the private activities conducted within their territorial jurisdiction and for the activities they themselves conduct within or beyond the limits of their territorial border. Судебные решения, официальная переписка и межгосударственные отношения свидетельствуют о том, что государства при определенных обстоятельствах несут ответственность как за деятельность частных лиц, проводимую в пределах их территориальной юрисдикции, так и за деятельность, проводимую ими самими в пределах и вне пределов их территориальных границ.