It draws in particular on court documents and correspondence with the Serbian Ministry of Justice and the Montenegrin Ministry of Justice. |
При подготовке доклада использовались, в частности, судебные документы и переписка с министерством юстиции Сербии и министерством юстиции Черногории. |
The plaintiff argued that correspondence between the parties showed that the defendant had agreed to have the matter dealt with in Court. |
Истец утверждал, что переписка между сторонами свидетельствует о том, что ответчик дал ранее согласие на рассмотрение таких вопросов в суде. |
Secretarial skills (drafting, forms of communications, official correspondence, filing procedures) 1985, Secretariat Training Institute, Rawalpindi, Pakistan |
Секретарские навыки (подготовка проектов писем, формы сообщений, официальная переписка, процедуры регистрации), 1985 год, Институт подготовки секретарей, Равалпинди, Пакистан |
There appears to be wide support, for example, for replacing the word "correspondence" in the Article on privacy with the word "communications". |
Как представляется, широкую поддержку получило, например, предложение о замене слова «переписка», содержащегося в тексте статьи о неприкосновенности частной жизни, словом «сообщения». |
Transparency is also ensured, as the beneficiary is usually a well-known legal entity and IDB operations and correspondence with the beneficiary are officially well documented. |
Банк обеспечивает также транспарентность, поскольку бенефициариями обычно являются хорошо известные юридические лица, а операции и переписка ИБР с бенефициариями официально хорошо документирована. |
The court found that there was a dispute as to the content of the agreement whether to litigate or arbitrate and held that the correspondence did not constitute valid offer and acceptance. |
Суд пришел к выводу о существовании разногласий относительно содержания соглашения об использовании судебных или арбитражных процедур урегулирования и постановил, что переписка не является юридически обоснованным предложением и его принятием. |
Notes the engagement of the Party concerned demonstrated by its correspondence with the Committee during the intersessional period; |
отмечает вовлеченность в этот процесс соответствующей Стороны, о которой свидетельствует ее переписка с Комитетом в межсессионный период; |
Her correspondence with States parties had also highlighted several recurring concerns that States parties did not fully address in their follow-up replies; those issues had been detailed in the Committee's annual report to the General Assembly. |
Ее переписка с государствами-участниками также выявила несколько периодических озабоченностей, которые не рассматриваются в полной мере в их ответах по последующим действиям; эти вопросы были подробно изложены в ежегодном докладе Комитета Генеральной Ассамблее. |
It noted with concern that correspondence between a detained suspect and his/her counsel is routed through the administration of the pre-trial detention centre, resulting in some cases in a delivery time of between four and six weeks. |
Он с обеспокоенностью отметил, что переписка между задержанным подозреваемым лицом и его адвокатом проходит через администрацию центра досудебного содержания под стражей, в результате чего в некоторых случаях доставка писем занимает от четырех до шести недель. |
Provision of information and communication services (official correspondence with Member States and maintenance of policy-making organs material on UNIDO website). B.. |
предоставление информации и услуг в области связи (официальная переписка с государствами-членами и размещение материалов директивных органов на веб-сайте ЮНИДО). |
(c) Prepare correspondence with the Statistical Commission members and national statistical offices; |
с) переписка с членами Статистической комиссии и национальными статистическими органами; |
There were also no standard processes for the collection, compilation and reporting of results-based-budgeting data and data was collected on an ad hoc basis with different components using manual files, shared folders and e-mail correspondence. |
Отсутствовали также стандартные процедуры сбора, обработки и представления данных по бюджету, ориентированному на результаты, а сбор данных производился на нерегулярной основе, и для различных компонентов использовались ручные картотеки, совместно используемые электронные папки и электронная переписка. |
Exchange of correspondence between separated families would also be expanded, while the two parties would help to resolve the problem of ascertaining the status of those reported missing in the course of the Korean war. |
Будет также расширена переписка между разъединенными семьями, а обе стороны будут содействовать разрешению проблемы определения статуса лиц, которые считаются пропавшими без вести в ходе Корейской войны. |
She has been called to respond to drug charges brought against her in Thailand, as showed in the correspondence between the Thai and the U.S. authorities submitted to the Working Group. |
Она должна ответить на обвинения, связанные с наркотиками, выдвинутые против нее в Таиланде, о чем свидетельствовала переписка между властями Таиланда и Соединенных Штатов, представленная Рабочей группе. |
That is, most of them would accept correspondence, an invoice, a purchase order or the like with general terms and conditions, whether they are in paper or electronic form. |
Так, например, в большинстве из них приемлемым условием будет переписка, счет, заказ на закупку или аналогичный документ с общими условиями, будь то в напечатанном или электронном виде. |
The insights and perspectives shared during the meetings and subsequent correspondence have been informative for the independent expert, and he has integrated relevant information into the proposed conceptual framework that follows. |
Обмен мнениями и совместное обсуждение перспектив в ходе этих совещаний и последующая переписка явились хорошим источником информации для независимого эксперта, и он включил соответствующую информацию в предлагаемую концептуальную основу, которая приводится ниже. |
The areas covered included office administration, business correspondence, tourism marketing, occupational health and safety, warehouse operations, fleet management, small business management and English and Portuguese language training. |
На курсах преподавались такие предметы, как делопроизводство, деловая переписка, туристический маркетинг, техника безопасности и гигиена труда, складское хозяйство, управление эксплуатацией флота, управление малыми предприятиями и обучение английскому и португальскому языкам. |
There is no evidence such as tender and other documents prepared in making the bid for the project, invoices, or correspondence with subcontractors and suppliers selected for the project, to demonstrate that the claimed costs were actually incurred. |
Не были представлены такие свидетельства, как тендерная и другая документация, подготовленная для конкурсных торгов по проекту, счета-фактуры или переписка с субподрядчиками и поставщиками, привлеченными к этому проекту, с тем чтобы подтвердить факт понесения заявленных расходов. |
The annexes to the pleadings and the correspondence in cases are now published only exceptionally, as far as they are essential for the understanding of the decisions taken by the Court. |
Приложения к состязательным бумагам и переписка по делам публикуются теперь только в виде исключения, лишь в той мере, в какой они имеют значение для понимания решений, принимаемых Судом. |
Only creative works were subject to copyright; works of a purely technical nature such as telephone directories, business correspondence, accountants' statements, but also court decisions or decrees, did not fall under copyright. |
Только творческие работы являлись объектами авторского права; работы чисто технического характера, такие как телефонные справочники, коммерческая переписка, бухгалтерская отчётность, а также решения судов и декреты, не подпадала под действие авторского права. |
The William Inge Collection at Independence Community College is the most extensive collection on William Inge in existence, including 400 manuscripts, films, correspondence, theater programs and other items related to Inge's work. |
В Общинном колледже Индепенденса хранится Коллекция Уильяма Инджа - самое обширное собрание документов драматурга, в том числе 400 рукописей, фильмы, переписка, театральные програмки и другие предметы, связанных с работой Инджа. |
Their correspondence began cordially but soon became strained; Campbell apparently felt Culp was being evasive and Culp apparently felt that Campbell was hostilely repeating questions that he had already answered. |
Их переписка началась непринуждённо, но потом стала напряжённой, Кэмпбелл по-видимому почувствовал, что Калп уклоняется от ответов, и Калп также почувствовал, что Кэмпбелл с гневом повторяет заданные вопросы. |
«My correspondence with bees» Idea of a cycle of works - if you want to get a dolce vita, it is necessary to have the negotiations with bees. |
«Моя переписка с пчелами» Идея цикла работ - если хочешь вести сладкую жизнь, придется вести переговоры с пчелами. |
The entire correspondence of Anoufriev, seized during the investigation, was 8 volumes in the form of 4,600 pages of printed text, which remained classified until the end of the trial. |
Вся переписка Ануфриева, изъятая в ходе следствия, составила 8 томов в виде 4600 страниц печатного текста, которые оставались засекреченными до окончания судебного процесса. |
c. Drafting of policy papers, administrative issuances, legal analysis and correspondence on administrative matters; |
с. подготовка документов по вопросам политики, издание административных инструкций, правовой анализ и переписка по административным вопросам; |