Such correspondence has never served the purpose of finding a negotiated, peaceful and lasting solution to the Nagorno Karabakh issue. |
Такая переписка никогда не служила цели поиска путей мирного и прочного урегулирования нагорно-карабахского вопроса на основе переговоров. |
A long correspondence ensued, during which time the frozen fish were stored in a Russian warehouse. |
Последовала длительная переписка, во время которой мороженая рыба хранилась на складе в России. |
Moreover, the correspondence of the suspect or the accused with his/her defense lawyer cannot be subject to supervision. |
Кроме того, переписка подозреваемого или обвиняемого со своим адвокатом не может быть предметом надзора. |
Relevant assessments and correspondence are handled by the relevant unit with a diligent and technical endeavor. |
Надлежащий анализ, а также переписка осуществляются соответствующим отделом с должным вниманием и технической аккуратностью. |
A record of this correspondence is kept in the secretariat and reflected in its database. |
Эта переписка хранится в секретариате и отражена в его базе данных. |
370 daily facilitation contacts (meetings, telephone conversations and written correspondence) |
370 ежедневных контактов в целях оказания содействия (встречи, телефонные разговоры и переписка) |
All correspondence between an inmate and counsel is subject to censorship by prison officials. |
Вся переписка между заключенным и адвокатом должна перлюстрироваться служащими тюрьмы. |
Unless specifically mentioned elsewhere in the present document, official correspondence with Parties is conducted in English, French and Spanish. |
Если в настоящем документе это нигде специально не оговаривается, то официальная переписка со Сторонами ведется на английском, французском и испанском языках. |
All of your correspondence over the last year with your brother was monitored. |
Вся ваша переписка с братом за прошлый год отслеживалась. |
There is informal and formal correspondence but no surveys or specific feedback were available. |
Ведется официальная и неофициальная переписка, однако никаких обзоров или сбора отзывов не проводилось |
For security reasons and to prevent information leaks or prison breakouts, the correspondence of detainees is reviewed (but not censored) by the authorities. |
По соображениям безопасности и для предотвращения утечки информации или побегов из тюрьмы переписка заключенных просматривается (но не подвергается цензуре) властями. |
However, the correspondence - that details organization and financing among some members of the pro-Gbagbo elite - appears authentic and was corroborated by other sources. |
Однако переписка, содержащая детали относительно организации и финансирования в том, что касается некоторых членов элиты, поддерживающей Гбагбо, представляется достоверной, и она была подкреплена другими источниками. |
The State party notes that contacts, exchanges of correspondence and formal meetings between the Government and the Working Group are still in progress. |
Государство-участник отмечает, что контакты, переписка и официальные встречи между правительством и Рабочей группой продолжаются. |
Decision, circulars, memoranda, consultations and correspondence: |
Решения, директивы, меморандумы, консультации и переписка: |
C correspondence between different units within the same authority;, and |
переписка между различными подразделениями конкретного государственного органа; |
Economic-commercial translation: texts with specific commercial characteristics, such as contracts, commercial correspondence, administrative documents, texts for commercial use. |
Перевод экономических и коммерческих текстов: тексты с явными коммерческими характеристиками: контракты, коммерческая переписка, административные документы, тексты для коммерческого употребления. |
A full explanation, including the actual email correspondence where Ko signed off on the story for publication, was provided by Gutmann in December. |
Полное объяснение, в том числе фактическая электронная переписка, где Ко подписал историю для публикации, было представлено Гутманом в декабре. |
Official correspondence had been established between the Kremlin and the Moscow Patriarchate on one side and the Apostolic See on the other side. |
Была установлена переписка между Кремлём и Московским патриархатом с одной стороны, и Апостольской Столицей - с другой. |
Includes detailed reviews of the chemistry and pharmacology of linezolid, correspondence between the FDA and Pharmacia & Upjohn, and administrative documents. |
Включает подробные обзоры химии и фармакологии линезолида, переписка между FDA и Pharmacia & Upjohn, и административных документов. |
Preparation of legal documentation on behalf of trustees (contracts, agreements, business correspondence, minutes of meetings, etc. |
разработка по поручению Доверителя юридической документации (договоры, контракты, деловая переписка, протоколы и др. |
The correspondence was initiated by Levi-Civita, as he found mathematical errors in Einstein's use of tensor calculus to explain the theory of relativity. |
Переписка была начата самим Леви-Чивитой, так как он нашёл математические ошибки в использовании Эйнштейном тензорного исчисления в теории относительности. |
"Their correspondence represents a unique and revealing portrait of a remarkable man and an ordinary woman made extraordinary by tragic circumstances," said a museum spokesperson. |
Их переписка представляет собой уникальный и показательный портрет широко известного мужчины и простой женщины, ставшей необыкновенной в силу трагических обстоятельств - утверждают в Общественном музее Корка. |
This includes correspondence in respect of formally registered cases and correspondence in cases not yet registered for consideration. |
Сюда входит как переписка в отношении официально зарегистрированных случаев, так и переписка по делам, еще не зарегистрированным для целей рассмотрения. |
Let the record reflect that any future correspondence can be addressed to Harrison Parker. |
Пусть запись отражает, что вся дальнейшая переписка может направляться в "Гаррисон и Паркер". |
The correspondence in connection with the Special Rapporteur's various activities has been extensive. |
Осуществлялась активная переписка по вопросам, связанным с различными направлениями деятельности Специального докладчика. |