The Working Group then reviewed all unregistered correspondence received since its previous session. |
Рабочая группа затем рассмотрела все незарегистрированные сообщения, полученные с момента проведения ее предыдущей сессии. |
Several members of the Security Council have either not replied to official correspondence or not provided the information requested. |
Несколько членов Совета Безопасности либо никак не отреагировали на направленные им официальные сообщения, либо не представили запрошенную информацию. |
It requested the working group to work inter-sessionally via electronic correspondence and to submit proposals for the Committee's consideration at its thirty-seventh session. |
Комитет просил рабочую группу работать в период между сессиями с использованием электронных средств сообщения и представить предложения для рассмотрения Комитетом на его тридцать седьмой сессии. |
Applications and subsequent correspondence received by the secretariat of the Advisory Group should be considered as confidential. |
Заявки и последующие сообщения, полученные секретариатом Консультативной группы, следует рассматривать как конфиденциальные. |
Memorandums and other correspondence relating to accountability issues |
Меморандумы и прочие сообщения, касающиеся вопросов подотчетности |
Administrative correspondence informing potential returnees that essential documents were missing from their applications had been translated into the mother tongue of the persons concerned. |
Административные сообщения, уведомляющие кандидатов на репатриацию об отсутствии в их досье каких-либо необходимых документов, переводятся на родной язык соответствующих лиц. |
Neither e-mail correspondence nor communications by telephone or at teleconference facilities can meet these needs and allow the Committee's mandate to be effectively met. |
Ни электронные сообщения, ни телефонные разговоры или телеконференции не могут удовлетворить эти потребности и обеспечить эффективное выполнение мандата Комитета. |
The incumbent would prepare statements, correspondence and reports relating to United Nations activities in the field of space law in response to requests from other international organizations. |
Он будет подготавливать заявления, сообщения и доклады, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций в области космического права, в ответ на запросы других международных организаций. |
The Court stated that there is no pressing social need for the opening and reading of an applicant's correspondence with his solicitor. |
Европейский суд заявил, что не было никакой острой социальной необходимости открывать письма автора сообщения своему защитнику и знакомиться с их содержанием. |
The correspondence received from States and from international and non-governmental organizations indicated that no major change in activities of mercenaries had occurred during the past year. |
Сообщения, полученные от государств и от международных и неправительственных организаций, указывают, что за прошедший год не произошло значительных изменений в деятельности наемников. |
When the secretariat, on behalf of the Committee, forwards any communication to the Party concerned, the communicant should be copied on the correspondence. |
Когда секретариат направляет любое сообщение затронутой им Стороне от имени Комитета, копия сообщения должна направляться автору сообщения. |
In addition, parties have been notified of the meeting through correspondence sent to all Ministers of Foreign Affairs and to those line ministers who are responsible for the Convention. |
Кроме того, стороны были уведомлены о совещании через сообщения, разосланные всем министрам иностранных дел и профильным министрам, занимающимся вопросами осуществления Конвенции. |
The Group has obtained original e-mail correspondence written by Mr. Ndagundi, which he states that he has high-level connections to officials in the Government of the United Republic of Tanzania (annex 11). |
Группа получила оригинал отправленного г-ном Ндагунди электронного сообщения, в котором он указывает, что располагает контактами высокого уровня среди должностных лиц правительства Объединенной Республики Танзания (приложение 11). |
At this time, "Mayotte et dépendances" (Mayotte and dependencies) was written on the date stamp where the letters originated; only the sender's address or the correspondence point to the real origin. |
В тот период на календарном штемпеле места отправки писем обозначалось лишь словами «Mayotte et dépendances» («Майотта и зависимые территории»): на реальное место отправки указывает только адрес отправителя или текст сообщения. |
The Committee would observe in this connection that, despite the daughter having achieved the age of 15 years at the point of the author's last correspondence, there is no indication that the daughter supports any inference that her rights have been violated. |
Комитет хотел бы в этой связи отметить, что, хотя на момент представления последнего сообщения автора его дочери уже исполнилось 15 лет, какие-либо данные, свидетельствующие о том, что дочь автора согласна с заявлением о нарушении ее прав, отсутствуют. |
Several representatives noted that correspondence from the secretariat was not reaching the official designated national authorities and that in some instances contact details of the designated national authorities were outdated or erroneous. |
Ряд представителей отметили, что сообщения, рассылаемые секретариатом, не достигают официальных назначенных национальных органов и что в некоторых случаях реквизиты назначенных национальных органов являются устаревшими или неверными. |
It received some information from Governments concerned in response to its correspondence but in view of the international ramifications of the mercenary activities of the incident, the Working Group is calling on all the Governments concerned to carry out a transparent investigation into the incident. |
Она получила некоторую информацию от соответствующих правительств в ответ на направленные им сообщения, но ввиду международных последствий причастности наемников к этому инциденту обращается с призывом ко всем соответствующим правительствам провести транспарентное расследование этого инцидента. |
Although the Atlas facility provides for the entry of correspondence and notes in the system to explain these overruns, there were no such entries in the system that could be verified during the audit. |
Хотя механизм «Атлас» позволяет вводить в систему сообщения и примечания, объясняющие этот перерасход, данных, которые можно было бы проверить в ходе ревизии, в систему введено не было. |
The correspondence also included allegations of mercenary activities, in particular a complaint from India concerning alleged mercenary activities in Jammu and Kashmir and the reply to those allegations sent to the Special Rapporteur by the Permanent Mission of Pakistan to the United Nations Office at Geneva. |
Сообщения также включают якобы имевшие место случаи деятельности наемников, в частности жалобу Индии в отношении якобы имевших место действий наемников в Джамму и Кашмире и ответ на эти якобы имевшие место случаи, направленный Специальному докладчику Постоянным представительством Пакистана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Response dated 12 March 2001 from ICAO to the Minister of Transport, regarding correspondence from the Civil Aviation Authority on the revocation of the registration of aircraft under the Liberian Civil Aircraft Registry. |
Ответ ИКАО от 12 марта 2001 года на письмо министра транспорта относительно сообщения Управления гражданской авиации об отмене регистрации летательных аппаратов согласно регистру гражданской авиации Либерии |
2 Correspondence dated 7 and 12 April 2004 was sent by regular mail, fax and/or e-mail to Permanent Missions to the United Nations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
2 Сообщения от 7 и 12 апреля 2004 года были разосланы по обычной почте, факсу и/или электронной почте постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям. |
Address your correspondence to: |
Просьба направлять ваши сообщения по адресу: |
FCS engaged in lengthy correspondence and the relevant files were later found and supplied to her. |
ЛКШ ведет обширную переписку, и впоследствии были обнаружены соответствующие файлы, которые были предоставлены автору сообщения. |
I've been going through Miranda's correspondence... e-mails, texts. |
Я проверил все переписки Миранды... электронные письма, сообщения. |
No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the UNV. |
Официальная корреспонденция и другие официальные сообщения ДООН не подлежат цензуре. |