| Preparation of legal documentation on behalf of trustees (contracts, agreements, business correspondence, minutes of meetings, etc. | разработка по поручению Доверителя юридической документации (договоры, контракты, деловая переписка, протоколы и др. |
| The correspondence was initiated by Levi-Civita, as he found mathematical errors in Einstein's use of tensor calculus to explain the theory of relativity. | Переписка была начата самим Леви-Чивитой, так как он нашёл математические ошибки в использовании Эйнштейном тензорного исчисления в теории относительности. |
| Article 21 of the Act on the Ombudsman stipulated that access to his services was open to everyone without discrimination on any grounds, including prisoners, whose correspondence with the Ombudsman or his representative was not subject to censorship or control. | В соответствии со статьей 21 Закона об омбудсмене его услугами могут пользоваться любые лица без дискриминации по любым признакам, включая заключенных, переписка которых с омбудсменом или его представителем не подлежит ни цензуре, ни контролю. |
| Their lengthy correspondence has been preserved. | Сохранилась их обширная переписка. |
| But their correspondence became more active. | Но переписка их сделала тем живее |
| The correspondence should be inserted in rubrics "Informational resources" or "Feedback connection". | Корреспонденция будет размещаться в рубриках "Информационные ресурсы" или "Обратная связь". |
| CLERK: This file has the pleading... and correspondence. | Здесь ходатайства и корреспонденция... следственные документы и протоколы суда. |
| One of the most visible manifestations of the increasing knowledge about and commitment to human rights is correspondence addressed to the United Nations. | Одним из наиболее явных проявлений накопления знаний в области прав человека и приверженности их осуществлению является корреспонденция, поступающая в адрес Организации Объединенных Наций. |
| The annex to the note, which has been circulated separately to the members of the Implementation Committee, contains correspondence submitted to the Secretariat prior to 10 October 2008 by some of the Parties mentioned in the present report. | В приложении к указанной записке, которая распространена отдельно среди членов Комитета по выполнению, изложена корреспонденция, представленная секретариату до 10 октября 2008 года некоторыми Сторонами, упомянутыми в настоящем докладе. |
| The Board took note that the UN Legal Office had informed the secretariat that the background correspondence, being an internal UN documentation, should not be published. | Как отметил Совет, Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций сообщило секретариату о том, что, поскольку справочная корреспонденция относится к внутренней документации Организации Объединенных Наций, ее публиковать не следует. |
| The table below provides the correspondence between the new and the old subprogrammes. | В приводимой ниже таблице показано соответствие между новыми и старыми подпрограммами. |
| A correspondence with the definitions in the System of National Accounts should exist in respect of private consumption and its coverage; | Ь) что касается частного потребления и его охвата, то должно обеспечиваться соответствие определениям Системы национальных счетов; |
| The correspondence between functions and multisets is the same as in the previous case, and the surjectivity requirement means that all multiplicities are at least one. | Соответствие между функциями и мультимножествами то же самое, что и в предыдущем случае, а требование сюръективности означает, что все кратности не меньше единицы. |
| Although there are many ways to represent control characters, this correspondence between notation and typing makes the caret notation suitable for many applications. | Хотя существует много способов для представления управляющих символов, данное соответствие между каретной нотацией и клавиатурным вводом делает каретную нотацию приемлемым решением для множества приложений. |
| Said polyurethane composition makes it possible to increase the strength and elasticity, to reduce hardening shrinkage and to improve the correspondence of the article with the shape of a prosthetic impression area. | Полиуретановая композиция позволяет повысить прочность, эластичность, снизить усадку при отверждении, а также повысить соответствие изделия конфигурации протезного ложа. |
| This document is designed to get you in touch with the right group within Gentoo, so your correspondence can be handled as quickly as possible. | Данный документ поможет вам связаться с нужной группой в Gentoo, чтобы как можно быстрее получить ответ на свое письмо. |
| The letter launched an intense and increasingly passionate correspondence. | Это письмо послужило началом интенсивной и страстной переписки. |
| The entire correspondence, which included a cover letter and four attachments, had been in Danish. | Вся корреспонденция, включавшая в себя сопроводительное письмо и четыре приложения, была на датском языке. |
| The letter from Greece communicating the transfer, however, was dated 29 March 2005, after the transfer had taken place, and the Secretariat's records did not contain correspondence from the Government of the United Kingdom notifying the Secretariat of the transfer. | Однако полученное от Греции письмо, в котором говорится об этой передаче, датируется 29 марта 2005 года, а передача имела место до этого, и у секретариата нет никаких полученных от правительства Соединенного Королевства материалов, уведомляющих секретариат о такой передаче. |
| The documents included a lengthy correspondence with the European Committee for the Prevention of Torture concerning, in particular, the situation in prisons, and a circular dated January 1997, referring to and summarizing that correspondence. | Эта документация включает обширную переписку с Европейским комитетом по предупреждению пыток, в частности по вопросу о положении в тюрьмах, а также циркулярное письмо от января 1997 года, в котором кратко излагается содержание этой переписки. |
| All right, I took a correspondence course. | Хорошо, я прошел заочный курс обучения. |
| Graduated from Kaliningrad Higher Military Engineering College, then All-Union Correspondence Civil Engineering Institute. | Окончил Калининградское высшее военно-инженерное училище, затем Всесоюзный заочный инженерно-строительный институт. |
| He graduated from the Gorky State University and the All-Union Correspondence Financial and Economic Institute. | Окончил Горьковский государственный университет и Всесоюзный заочный финансово-экономический институт. |
| When a person or group completes a correspondence course, they are invited to contact a church-planting missionary group from (if possible) a related cultural group. | Когда человек или группа людей заканчивают заочный курс, им предлагают связаться с миссионерской группой, и если это возможно, то и с людьми из соответствующей культурной группы. |
| As of April 1997, approximately 510,000 students had enrolled, resulting in 194,228 graduates from one air and correspondence university (with 370,879 students) and 19 polytechnic universities (141,099 students). | По состоянию на апрель 1997 года в эти учебные заведения было зачислено около 510000 человек, при этом один заочный и открытый университет (общий контингент учащихся - 370879 человек) и 19 политехнических университетов (общий контингент учащихся - 141099 человек) закончило 194228 человек. |
| The Republic of Korea launched teaching and correspondence courses in remote areas. | Республика Корея организовала учебные курсы и курсы заочного обучения в труднодоступных районах. |
| Ukraine welcomes the efforts made by the Secretary-General to develop a training manual, including a curriculum module and a programme of correspondence instruction, which would enable troop-contributing countries to train peace-keeping personnel in a unified and cost-effective manner, in accordance with agreed standards and needs. | Украина приветствует усилия Генерального секретаря по разработке пособий, включая типовую учебную программу и программы заочного обучения, что позволит странам-поставщикам войск для операций по поддержанию мира готовить миротворческий персонал унифицированным и экономически эффективным образом, в соответствии с согласованными нормами и требованиями. |
| There was also a programme on the specific needs of women and children in and after conflict, and inexpensive correspondence instruction in peacekeeping operations was also available on CD-ROM. | Кроме того, имеется учебная программа по особым потребностям женщин и детей в условиях конфликта и в постконфликтный период; недорогая программа заочного обучения по операциям по поддержанию мира доступна на CD-ROM. |
| Under article 3 of the Order, "private educational institutions are considered to be those institutions created through private, individual or joint initiative in order to provide collective education to at least six children or adults on a continuing basis, directly or through correspondence". | Согласно статье 3 ордонанса, "частными учебными заведениями считаются учебные заведения, созданные по частной, индивидуальной или коллективной инициативе в целях постоянного предоставления очного или заочного совместного обучения как минимум шести детям или взрослым". |
| You know, some correspondence course for antisocial anarchists. | Что-то вроде курса заочного обучения для антисоциальных анархистов. |
| With the exception of those received in Russian, there was no backlog in the processing of complaints, with over 12,000 pieces of correspondence having been acted on during the reporting period. | За исключением жалоб, получаемых на русском языке, все жалобы обрабатывались без отставания, и по более чем 12000 сообщений в течение отчетного периода были приняты меры. |
| Breaching the confidentiality of private correspondence, telephone conversations or other forms of communication (art. 159); | нарушение тайны личной переписки, телефонных переговоров или иных видов сообщений (статья 159); |
| In relation to communications, the report summarizes, in broad categories, the issues raised and emphasizes the importance of the addendum containing full details of correspondence with Governments. | Что касается сообщений, то в докладе в общих чертах резюмируются поднимаемые вопросы и подчеркивается важность добавления, содержащего все подробности переписки с правительствами. |
| Secretarial skills (drafting, forms of communications, official correspondence, filing procedures) 1985, Secretariat Training Institute, Rawalpindi, Pakistan | Секретарские навыки (подготовка проектов писем, формы сообщений, официальная переписка, процедуры регистрации), 1985 год, Институт подготовки секретарей, Равалпинди, Пакистан |
| (b) Violating the confidentiality of the correspondence, telephone conversations or postal, telegraphic or other communications of citizens is punishable by a fine equivalent to 50 to 100 times the minimum monthly wage; | Ь) нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений граждан наказывается штрафом в размере от пятидесяти до ста минимальных месячных окладов; |
| The Group has obtained original e-mail correspondence written by Mr. Ndagundi, which he states that he has high-level connections to officials in the Government of the United Republic of Tanzania (annex 11). | Группа получила оригинал отправленного г-ном Ндагунди электронного сообщения, в котором он указывает, что располагает контактами высокого уровня среди должностных лиц правительства Объединенной Республики Танзания (приложение 11). |
| The secretariat reported that there had been no further correspondence from the communicant since then. | Секретариат указал, что после этого автор сообщения не направлял ему дополнительных писем. |
| The Committee noted that no further correspondence had been received from the communicant. | ЗЗ. Комитет отметил, что от автора сообщения не было получено каких-либо дополнительных материалов. |
| It therefore mandated the secretariat to contact the communicant with a request for such information and to copy the Party concerned on the correspondence. | В этой связи он поручил секретариату войти в контакт с автором сообщения и предложить ему направить такую информацию и направить соответствующей Стороне ее копию. |
| There appears to be wide support, for example, for replacing the word "correspondence" in the Article on privacy with the word "communications". | Как представляется, широкую поддержку получило, например, предложение о замене слова «переписка», содержащегося в тексте статьи о неприкосновенности частной жизни, словом «сообщения». |
| So, was I, reading through all the first lady's e-mail correspondence like some bizarrely overpaid first-year associate. | В общем, я проверил всю переписку первой леди по электронной почте как какой-то переплаченный адвокат-первогодка. |
| The final report was prepared by the Secretariat and adopted after the workshop by e-mail correspondence. | Окончательный доклад был подготовлен секретариатом и утвержден после рабочего совещания путем переписки по электронной почте. |
| However, your operator's standard messaging or Internet access rates may apply to your message and all subsequent SMS or email correspondence. | Однако стандартные расценки вашего оператора мобильной связи могут быть применены к вашему сообщению и ко всей последующей переписке по СМС или по электронной почте. |
| b E-mail correspondence with AMISOM security officials from 2 to 7 September 2014 and a briefing by a | Ь Переписка по электронной почте с сотрудниками службы безопасности АМИСОМ за период с 2 по 7 сентября 2014 года и информация сотрудника |
| Correspondence also enjoys constitutional protection: Secrecy of letters, other communications and written messages delivered by post and personal information shall be guaranteed. | Тайна переписки также пользуется конституционной защитой: Гарантируются тайна переписки, других сообщений и письменной корреспонденции, пересылаемых по почте, а также конфиденциальность информации личного характера. |
| Finalized indexes and correspondence tables also have to be obtained in database formats. | Также в формат базы данных должны быть переведены завершенные указатели и таблицы пересчета. |
| (e) Continuing work on the correspondence tables; | ё) продолжение работы над таблицами пересчета; |
| Also included in the Database are tables of correspondence among CPC; ISIC, Rev.; SITC, Rev.; and HS. | В эту базу данных включены также таблицы пересчета между КОП; третьим пересмотренным вариантом МСОК; третьим пересмотренным вариантом МСТК и СС. |
| It stressed the importance of the coordination role of the Statistics Division in resolving differences and in harmonizing classifications, including further work on the development of correspondence tables, and, where appropriate, in assisting in the identification of classification commonalities. | Она подчеркнула важность координирующих функций Статистического отдела при урегулировании расхождений и согласовании классификаций, включая дальнейшую деятельность по разработке таблиц пересчета и, в надлежащих случаях, в содействии определению совпадающих элементов классификаций. |
| Work on correspondence tables and indexes should, however, be closely coordinated through a well-defined conceptual and organizational network (see below) of classifications and work on classifications. | Вместе с тем работа по составлению таблиц пересчета и составлению указателей должна тесно координироваться на основе четко определенной концептуальной и структурной схемы (см. ниже) классификаций и с учетом работы в области классификаций. |
| They were registered at the addresses where they lived and received correspondence at the addresses. | Они были зарегистрированы по фактическому адресу проживания и получали почту на свои адреса. |
| The secretariat may use codes and send and receive correspondence by diplomatic pouch on the same terms as diplomatic missions. | Секретариат может использовать коды, направлять и получать почту в дипломатических вализах на тех же условиях, что и дипломатические представительства. |
| We ran through Lieutenant Evans' e-mail account, found an ongoing correspondence with someone in Singapore. | Мы проверили почту лейтенанта Эванса, и обнаружили, что он долго вел переписку с кем-то в Сингапуре. |
| PTP invites new participants and coordinates communication among them by means of e-mail and other correspondence, an annual newsletter and the Initiative Web site (). | ПКМ привлекает к участию в этой инициативе новые заинтересованные стороны и координирует связь между ними через электронную почту и другие способы переписки, а также на страницах ежегодного бюллетеня и на страничке Инициативы в Интернет (). |
| The proposed Driver (national General Service staff) will deliver correspondence documents and mail among the 5 sublocations in Yamoussoukro, chauffer visiting VIPs and accommodate daily transportation needs of United Nations passengers to and from the airport. | Сотрудник на предлагаемой должности водителя (национальный сотрудник категории общего обслуживания) будет перевозить корреспонденцию, документы и почту между пятью точками в Ямусукро, а также будет перевозить высокопоставленных лиц и осуществлять ежедневную перевозку сотрудников Организации Объединенных Наций в аэропорт и из него. |
| In particular, the Working Group agreed that it would receive regular updates from the secretariat on correspondence that could be considered for registration. | В частности, Рабочая группа решила, что она будет регулярно получать от секретариата обновленную информацию о сообщениях, которые могут быть рассмотрены в целях регистрации. |
| Furthermore, the seller in its correspondence acknowledged that the contract had been breached. | Кроме того, продавец в своих письменных сообщениях признал, что договор был нарушен. |
| The Secretary-General should submit a revised report that took into account the concerns raised by the five States in their correspondence and discussions with the Secretariat. | Генеральному секретарю следует представить пересмотренный доклад, в котором будут учтены озабоченности, высказанные пятью государствами в их письменных сообщениях и в ходе обсуждений с Секретариатом. |
| The Secretariat shall transmit to the SPT information on all correspondence and other communications addressed to the SPT or relevant to its mandate. | Секретариат передает ППП информацию о всей корреспонденции, а также других сообщениях, направленных ППП или имеющих отношение к его мандату. |
| The Court may use all appropriate means of communication, including electronic means of communication, and shall have the right to use codes or cipher for its official communications and correspondence. | Суд может использовать все соответствующие средства связи, в том числе электронные, и имеет право пользоваться в своих официальных сообщениях и корреспонденции кодами или шифрами. |
| They took note of the exchanges of correspondence with the State party, but said that the documents received did not supply the information requested by the Committee. | Они приняли к сведению обмен посланиями между Комитетом и государством-участником, но указали, что полученные документы не содержат запрошенную Комитетом информацию. |
| Since the letters required additional clarifications, a further exchange of correspondence took place, in which my Special Representative explained that the Agreement remained valid and that the sequence of events envisaged in the Agreement could not be modified unilaterally. | Поскольку эти письма обусловили необходимость в новых разъяснениях, состоялся новый обмен посланиями, в ходе которого мой Специальный представитель уточнил, что Соглашение сохраняет свою силу и что предусмотренная им последовательность не может быть изменена в одностороннем порядке. |
| Correspondence was exchanged but the diamonds were not physically brought to Antwerp, and ultimately the deal fell through. | Произошел обмен посланиями, однако алмазы не были доставлены в Антверпен и в конечном итоге сделка сорвалась. |
| Since the issuance of the reports there has been an exchange of correspondence between OIOS/OLAF and the Special Representative of the Secretary-General on the lack of support for the work of the Task Force. | После представления докладов состоялся обмен посланиями между УСВН/ББПМ и Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу об отсутствии достаточной поддержки работы Целевой группы. |
| They also have the right to exchange correspondence and communications with them. | Они также имеют право переписываться и обмениваться с ним посланиями. |