| Let the record reflect that any future correspondence can be addressed to Harrison Parker. | Пусть запись отражает, что вся дальнейшая переписка может направляться в "Гаррисон и Паркер". |
| An exchange of correspondence was undertaken in consultation with Governments to solicit further comments and suggestions of good practices, as requested in resolution 20/18. | Кроме того, была проведена консультативная переписка с правительствами, в ходе которой у них были запрошены их дальнейшие замечания и предложения по наилучшим видам практики в соответствии с резолюцией 20/18. |
| Their correspondence began cordially but soon became strained; Campbell apparently felt Culp was being evasive and Culp apparently felt that Campbell was hostilely repeating questions that he had already answered. | Их переписка началась непринуждённо, но потом стала напряжённой, Кэмпбелл по-видимому почувствовал, что Калп уклоняется от ответов, и Калп также почувствовал, что Кэмпбелл с гневом повторяет заданные вопросы. |
| Correspondence with law enforcement organs, the judiciary and other organs of the State, local self-government, and with the Ombudsman is not subject to censorship (Article 102 point 11 of the Executive Penal Code). | Переписка с правоохранительными органами, судебными и другими органами государства, местного самоуправления, а также с омбудсменом не подлежит цензуре (пункт 11 статьи 102 Уголовно-исполнительного кодекса). |
| A request may contain user - supporter correspondence and file exchange. | Внутри заявки возможна переписка и обмен файлами. |
| I have some correspondence to take care of. | У меня есть кое-какая корреспонденция, которой я должна заняться. |
| Public correspondence (service on a non-mandatory basis). | общественная корреспонденция (необязательный вид обслуживания). |
| The official correspondence and dossiers submitted, as well as written comments to the dossiers by industry representatives, are available on the Convention's website , on the documents pages for the Executive Body's twenty-sixth session. | Официальная корреспонденция и представленное досье, а также письменные замечания по досье представителей промышленности размещены на вебсайте Конвенции , на страницах документов для двадцать шестой сессии Исполнительного органа. |
| Preparation of 150 documents (reports, memorandums and other correspondence (cables, letters and notes)) with respect to the transfer of authority from the Provisional Institutions of Self-Government to institutions to be established under a political settlement | Подготовка 150 документов (доклады, меморандумы и другая корреспонденция (телеграммы, письма и заметки)) в связи с передачей власти временными институтами самоуправления институтам, которые должны были быть созданы в рамках политического урегулирования |
| Ms. Atwood's correspondence is protected from disclosure by the Work Product Doctrine. | Корреспонденция мисс Этвуд защищена принципом юридической конфиденциальности. |
| The exposition of the theory which became accessible to a broader public was "Lucrèce Newtonien" ("The Newtonian Lucretius"), in which the correspondence with Lucretius' concepts was fully developed. | Описание теории, которое стало доступным широкой публике называлось Lucrèce Newtonien, в этом описании было раскрыто соответствие данной теории с представлениями Лукреция. |
| Correspondence between the PROFILE OF THE INTAKE and INPUT | Соответствие между ПАРАМЕТРАМИ ИСХОДНЫХ и ВВОДИМЫХ ФАКТОРОВ |
| Correspondence between programme of work outputs and programme deliverables with regard to IMDIS categories | Соответствие между мероприятиями программы работы и намеченными результатами программы в соотнесении с ИМДИС |
| Incomplete colorings may also be represented by homomorphisms into tournaments but in this case the correspondence between colorings and homomorphisms is not one-to-one. | Неполные раскраски также могут быть представлены гомоморфизмом в турнир, но в этом случае соответствие между раскрасками и гомоморфизмами не будет один-к-одному. |
| Said polyurethane composition makes it possible to increase the strength and elasticity, to reduce hardening shrinkage and to improve the correspondence of the article with the shape of a prosthetic impression area. | Полиуретановая композиция позволяет повысить прочность, эластичность, снизить усадку при отверждении, а также повысить соответствие изделия конфигурации протезного ложа. |
| It also provided correspondence from the Export Credit Guarantee Corporation of India. | Она представила также письмо от Индийской корпорации гарантирования экспортных кредитов. |
| The letter launched an intense and increasingly passionate correspondence. | Это письмо послужило началом интенсивной и страстной переписки. |
| The letter from Greece communicating the transfer, however, was dated 29 March 2005, after the transfer had taken place, and the Secretariat's records did not contain correspondence from the Government of the United Kingdom notifying the Secretariat of the transfer. | Однако полученное от Греции письмо, в котором говорится об этой передаче, датируется 29 марта 2005 года, а передача имела место до этого, и у секретариата нет никаких полученных от правительства Соединенного Королевства материалов, уведомляющих секретариат о такой передаче. |
| The e-mail address used by the liquidator was one that previous correspondence had been sent to, but it was not one that had been specifically designated by the receivers as an address for service. | Письмо было направлено по тому же адресу, по которому ликвидатор отправлял все предыдущие сообщения, несмотря на тот факт, что управляющие специально указали другой адрес для доставки корреспонденции. |
| The documents included a lengthy correspondence with the European Committee for the Prevention of Torture concerning, in particular, the situation in prisons, and a circular dated January 1997, referring to and summarizing that correspondence. | Эта документация включает обширную переписку с Европейским комитетом по предупреждению пыток, в частности по вопросу о положении в тюрьмах, а также циркулярное письмо от января 1997 года, в котором кратко излагается содержание этой переписки. |
| From 1957 to 1993 it had an evening school, and from 1966 offered a correspondence course. | С 1957 по 1993 год действовал вечерний факультет, с 1966 года - заочный. |
| Graduated from Kaliningrad Higher Military Engineering College, then All-Union Correspondence Civil Engineering Institute. | Окончил Калининградское высшее военно-инженерное училище, затем Всесоюзный заочный инженерно-строительный институт. |
| To expand and generalize higher education, particularly with a view to enhancing the academic knowledge of government employees, teachers and all those who are unable to attend universities, Payam Noor Correspondence University was established in 1987. | В рамках мер по углублению и расширению системы высшего образования, в частности, с целью повышения уровня академических знаний государственных чиновников, преподавателей и любых других лиц, не имеющих возможности посещать университеты, в 1987 году был создан заочный университет "Пайам-Нур". |
| She, it turns out, has a non-accredited correspondence course Ph.D. | Оказывается, она сдала заочный кандминимум в не аккредитованном ВУЗе где-то в Америке. |
| The university's history starts in 1931 when Central correspondence courses on Soviet law were established. | История Академии началась в 1931 году, когда в Москве были образованы Центральные заочные курсы советского права (заочный правовой вуз). |
| That process could be further enhanced through the preparation by the Secretariat of basic guidelines, performance standards, manuals, correspondence teaching programmes and other teaching materials. | Этот процесс можно было бы усовершенствовать, если бы Секретариат разработал основные руководящие принципы, нормы отчетности, руководства, программы заочного обучения и прочие дидактические материалы. |
| (c) UNU established a new link with the programme of correspondence instruction of UNITAR on a cooperative programme of study on peacekeeping and humanitarian operations; | с) УООН установил новые контакты с программой заочного обучения ЮНИТАР по программе сотрудничества в проведении исследований по операциям по поддержанию мира и гуманитарным операциям; |
| UNITAR's Correspondence Instruction Programme in International Environmental Law was welcomed, and the suggestion was made that this type of programme should be monitored and evaluated for its usefulness. | Программа ЮНИТАР по вопросам заочного обучения в области международного экологического права была положительно воспринята, и было сделано предложение обеспечить контроль за осуществлением этой программы и произвести оценку ее эффективности. |
| Nevertheless the Integrated Training Service and the Programme of Correspondence Instruction of the Institute maintain informal links and every effort is made to ensure that the training material of the two organizations is complementary. | Тем не менее, Объединенная служба учебной подготовки и Программа заочного обучения Института поддерживают неофициальные связи, и прилагаются все усилия для обеспечения того, чтобы учебные материалы этих двух организаций дополняли друг друга. |
| In order to provide to staff access to e-training, the mission will also offer during the budget period training courses available through the UNITAR Programme of Correspondence Instruction in peacekeeping operations. | Для того чтобы предоставить персоналу доступ к обучению при помощи электронных средств, в охватываемый бюджетом период миссия организует также учебные курсы по линии Программы заочного обучения ЮНИТАР по операциям по поддержанию мира. |
| It has also been able to obtain information or clarification on allegations of sanctions violations through a large volume of correspondence addressed to a number of Member States. | Он также смог получить информацию или разъяснения в отношении сообщений о нарушениях санкций благодаря интенсивной переписке с рядом государств-членов. |
| In principle, however, any form of communication dependent on the written word could be considered to be "written", although it should always, except in the case of official diplomatic correspondence, be confirmed by the subsequent traditional exchange of letters. | Однако в принципе любые формы сообщений, основанные на письменном слове, можно считать "письменными", хотя такие сообщения должны всегда, за исключением случаев, когда речь идет об официальной дипломатической переписке, подтверждаться последующим традиционным обменом письмами. |
| "2. There shall be no interference with the exercise of this right except in accordance with the law and only in cases of convicted and unconvicted prisoners and business correspondence and communication of bankrupts during the bankruptcy administration." | Не допускается никакого вмешательства в осуществление этого права, за исключением случаев, предусмотренных законом, и только в случае осужденных и неосужденных заключенных и деловой переписки и сообщений банкротов во время оформления банкротства . |
| Articles 14 and 14-1 of the Code of Penal Procedure guarantee citizens inviolability of the person and home and protection of their personal lives and of the privacy of their correspondence, telephone correspondence and telegraphic communications. | Статьями 14 и 14-1 УПК Украины гражданам гарантируются неприкосновенность личности, жилища, защита их личной жизни, тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных сообщений. |
| To protect any private information you may send to us via email, use a secure email feature in Internet Banking so that your correspondence and your information remains between you and HSBC. | Для обеспечения конфиденциальности ваших электронных сообщений, направленных в Банк, используйте функцию отправки сообщений в системе интернет-банк. |
| The correspondence also included allegations of mercenary activities, in particular a complaint from India concerning alleged mercenary activities in Jammu and Kashmir and the reply to those allegations sent to the Special Rapporteur by the Permanent Mission of Pakistan to the United Nations Office at Geneva. | Сообщения также включают якобы имевшие место случаи деятельности наемников, в частности жалобу Индии в отношении якобы имевших место действий наемников в Джамму и Кашмире и ответ на эти якобы имевшие место случаи, направленный Специальному докладчику Постоянным представительством Пакистана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| They prohibit subjecting others to body search or entering or searching their premises or their communications, correspondence, or interfering with their other property without reasonable cause. | Они запрещают подвергать других лиц обыску или входить в их помещения либо обыскивать их, перехватывать их сообщения или корреспонденцию или посягать на их имущество без обоснованной причины. |
| The e-mail address used by the liquidator was one that previous correspondence had been sent to, but it was not one that had been specifically designated by the receivers as an address for service. | Письмо было направлено по тому же адресу, по которому ликвидатор отправлял все предыдущие сообщения, несмотря на тот факт, что управляющие специально указали другой адрес для доставки корреспонденции. |
| Since 2000, additional personnel in the newly established Petitions Unit are now able to keep pace with incoming correspondence and have helped nearly to clear the large backlog of individual communications that had accumulated in previous years. | Начиная с 2000 года дополнительный персонал, работающий в недавно созданном подразделении, занимающемся петициями, отныне справляется с растущим объемом поступающей корреспонденции и позволил почти полностью обработать индивидуальные сообщения, накопившиеся за прошлые годы. |
| The following items of the correspondence - letters, telegrams, radiograms, parcels, cases, post containers, transmissions, fax and e-mail messages are particularly subject to arrest. | К корреспонденции, на которую может быть наложен арест, в частности, относятся следующие объекты: письма, телеграммы, радиограммы, бандероли, посылки, почтовые контейнеры, переводы, сообщения по телефаксу и электронной почте. |
| The Board noted that there were some certificate of entitlement forms with signatures that did not match the signatures on old forms or other signed correspondence documents. | Комиссия отметила, что подписи на некоторых формах свидетельства о праве на получение пособия не совпадают с подписями на старых формах других подписанных документов, присланных по почте. |
| The final report was prepared by the Secretariat and adopted after the workshop by e-mail correspondence. | Окончательный доклад был подготовлен секретариатом и утвержден после рабочего совещания путем переписки по электронной почте. |
| In this connection, the Institute participated in a meeting held in New York, from 28 February to 1 March 2005 to prepare the first draft of the document for further review and fine-tuning through e-mail correspondence. | В этой связи Институт принял участие в совещании, состоявшемся в Нью-Йорке 28 февраля - 1 марта 2005 года в целях подготовки первого проекта документа для его последующего обзора и доработки на основе обмена мнениями по электронной почте. |
| This may be done by e-mail, with a copy of the response either attached to the e-mail correspondence or sent subsequently by post. | Это можно делать с помощью электронной почты путем включения копии ответа в приложение к переписке по электронной почте или посредством его последующего препровождения по почте. |
| Correspondence is conducted via the mail, and faxes are also used to expedite the process. | Переписка с кандидатами ведется по почте, однако для ускорения обмена информацией также используется факсимильная связь. |
| The initial version of the HS correspondence table was first produced and circulated by the Statistics Division in 1993. | Первоначальный вариант таблицы пересчета СС впервые был подготовлен и распространен Статистическим отделом в 1993 году. |
| As part of the harmonization process, these changes ultimately reverberate through the statistical system, requiring revisions in each of the related or derived multinational and national standard classifications and the correspondence tables showing the links among various classifications. | В рамках процесса согласования эти изменения отражаются в конечном счете на статистической системе, требуя пересмотра каждой из связанных с ней или производных международных и национальных стандартных классификаций и таблиц пересчета, в которых указываются связи между различными классификациями. |
| (c) The CPC correspondence table compares CPC with ISIC, HS and SITC. | с) таблицы пересчета данных КОП позволяют сравнивать КОП с МСОК, СС и МСТК. |
| (c) Should correspondence tables between, and indexes to, classifications be established electronically? | с) Следует ли подготавливать таблицы пересчета между классификациями и алфавитными указателями с помощью электронных средств обработки данных? |
| Recent changes made in this correspondence table reflect the recommendations of the Subgroup on Classifications to the Voorburg Group to adapt CPC to the newly revised HS 96 and also reflect related changes in correspondence to SITC and ISIC. | Последние изменения, внесенные в эту таблицу пересчета, отражают рекомендации Подгруппы по классификациям Ворбургской группе в отношении приведения КОП в соответствие с только что пересмотренной СС 1996 года, а также соответствующие изменения в порядке преобразования данных в данные МСТК и МСОК. |
| They were registered at the addresses where they lived and received correspondence at the addresses. | Они были зарегистрированы по фактическому адресу проживания и получали почту на свои адреса. |
| We confiscated all correspondence from outside admirers. | Мы изъяли всю почту от его почитателей. |
| Regular correspondence containing important documents also has to use this route, which adds to the cost of operations. | Регулярную почту с важными документами также приходится отправлять таким маршрутом, что ведет к увеличению стоимости операций. |
| However, in 1700 he was dismissed after an investigation into his conduct of the business, including complaints that he had moved the central office from Cornhill to a less convenient location and had opened and detained correspondence. | Однако в 1700 году он был уволен после проведения следствия в отношении его деятельности на этом посту, при этом среди прочего были жалобы на то, что он перенёс центральное отделение из Корнхилла в менее удобное место, а также перлюстрировал и задерживал почту. |
| If you want, we can ask that his family send any future correspondence directly to us, let us run interference. | Если хотите, мы можем попросить его семью отправлять всю дальнейшую почту прямо сюда, позвольте нам решить эту проблему. |
| This report includes information on the participation of the Chairperson and Committee members in seminars and conferences and correspondence sent by the Committee. | Этот доклад включает информацию об участии Председателя и членов Комитета в семинарах и конференциях, а также о сообщениях, направленных Комитетом. |
| The correspondence requested relevant information in regard to family-related activities, and further requested the name and contact information of family focal points responsible for family activities in the respective United Nations entities, for the purpose of strengthening communications and the exchange and sharing of information. | В сообщениях запрашивается соответствующая информация, а также содержится просьба сообщать имена и фамилии и представить контактную информацию о должностных лицах, отвечающих за деятельность по вопросам семьи в соответствующих подразделениях Организации Объединенных Наций, в целях налаживания более тесных связей и обмена информацией. |
| The Chinese authorities subsequently reaffirmed that the extension of the sentences of the three inmates identified in the Group's correspondence had nothing to do with the interview of one of the inmates by the Group. | Впоследствии китайские власти вновь подтвердили, что продление сроков лишения свободы трем заключенным, упоминаемым в сообщениях Группы, не имеет никакого отношения к опросу одного из заключенных членами Группы. |
| They are thus copied on correspondence from special envoys and representatives in charge of other United Nations peace operations. | Эти события отражаются в сообщениях, поступающих от специальных посланников и представителей, возглавляющих другие операции Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| Furthermore, the seller in its correspondence acknowledged that the contract had been breached. | Кроме того, продавец в своих письменных сообщениях признал, что договор был нарушен. |
| They took note of the exchanges of correspondence with the State party, but said that the documents received did not supply the information requested by the Committee. | Они приняли к сведению обмен посланиями между Комитетом и государством-участником, но указали, что полученные документы не содержат запрошенную Комитетом информацию. |
| In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
| They also have the right to exchange correspondence and communications with them. | Они также имеют право переписываться и обмениваться с ним посланиями. |
| Since 1994, the Government of Canada has been striving for transparency in public affairs and inviting civil society views regarding policy development through consultations, meetings and electronic correspondence. | Начиная с 1994 года правительство Канады стремится к обеспечению гласности в общественных делах и предлагает гражданскому обществу обмен мнениями по вопросам разработки политики, осуществляемый посредством консультаций, организации форумов и обмена посланиями в электронном виде. |
| In response, in 1999, the Special Rapporteur undertook an exchange of correspondence with the Government of Colombia that included considerable discussion of the situation of IDPs in that country. | Во исполнение этой резолюции в 1999 году Специальный докладчик обменивался письменными посланиями с правительством Колумбии, в которых значительное внимание было, в частности, уделено обсуждению положения внутренне перемещенных лиц в стране. |