| For example, it includes copies of relevant correspondence between the Subcommittee and States parties concerning the designation of NPMs. | Например, на нем размещена переписка между Подкомитетом и государствами-участниками относительно назначения НПМ. |
| Their privacy, family, correspondence, honor and character are protected by law. | Их личная жизнь, семья, переписка, честь и человеческое достоинство находятся под защитой закона. |
| A long correspondence ensued, during which time the frozen fish were stored in a Russian warehouse. | Последовала длительная переписка, во время которой мороженая рыба хранилась на складе в России. |
| Was restriction of correspondence and visits used as a punishment, and was correspondence censored? | Применяются ли ограничения на переписку и посещения в качестве меры наказания и просматривается ли их переписка? |
| (c) Correspondence in detention places between convicts who are not relatives is admitted only with the authorization of penitentiary administration; | с) переписка в местах заключения между осужденными, которые не являются родственниками, осуществляется только с разрешения администрации учреждения; |
| Writing paper and materials were included, but correspondence was not. | В этот перечень включены писчая бумага и письменные принадлежности, однако корреспонденция - не включена. |
| The private residence, papers, correspondence and property of diplomats are also inviolable. | Его бумаги, корреспонденция и его имущество равным образом пользуются неприкосновенностью. |
| (b) The correspondence of convicts, with the exception of those who serve their sentence in penal colonies, are censored. | Ь) корреспонденция осужденных, за исключением тех, которые отбывают наказание в пенитенциарных учреждениях, подвергается цензуре. |
| 3.4 The author complains about inhuman treatment; in this context, he submits that his correspondence is intercepted (for example, by the substitute prosecutor of Caen and by an official of the Ministry of Justice). | 3.4 Автор жалуется на бесчеловечное обращение с ним; в этой связи он заявляет, что его корреспонденция перехватывается (например, заместителем прокурора Кана и одним из сотрудников министерства юстиции). |
| As a general rule, States can, without violating universal human rights, require that all correspondence or communication with public authorities and all documentation be in the official language(s). | Общее правило состоит в том, что государства могут, не нарушая универсальных прав человека, потребовать, чтобы вся корреспонденция или все виды общения с представителями государственной власти, а также вся документация производились на официальном языке или языках. |
| OIOS verified this reporting and its correspondence to the approved indicators of achievement. | УСВН удостоверило правильность этой отчетности и ее соответствие утвержденным показателям достижения. |
| The functoriality conjecture states that a suitable homomorphism of L-groups is expected to give a correspondence between automorphic forms (in the global case) or representations (in the local case). | В гипотезе функториальности утверждается, что подходящий гомоморфизм L-групп должен давать соответствие между автоморфными формами (в глобальном случае) или представлениями (в локальном случае). |
| Recent changes made in this correspondence table reflect the recommendations of the Subgroup on Classifications to the Voorburg Group to adapt CPC to the newly revised HS 96 and also reflect related changes in correspondence to SITC and ISIC. | Последние изменения, внесенные в эту таблицу пересчета, отражают рекомендации Подгруппы по классификациям Ворбургской группе в отношении приведения КОП в соответствие с только что пересмотренной СС 1996 года, а также соответствующие изменения в порядке преобразования данных в данные МСТК и МСОК. |
| Correspondence with transport classification should also be checked carefully, as it was noted that in the draft standard there was no link between corrosivity and toxicity, whilst in the UN Recommendations a corrosive gas is classified as a toxic gas. | Следует также внимательно проверить ее соответствие транспортной классификации, поскольку было отмечено, что в данном проекте стандарта отсутствует связь между коррозионным и токсичным воздействием, хотя в Рекомендациях ООН коррозионный газ классифицируется как токсичный. |
| The correspondence of software to the National bank of Ukraine requirements is confirmed by the Certificate No06/29 dd 11 October, 2006 about the hardware and software functional suitableness for the use in the National mass electronic payments system. | Программное обеспечение ProNSMEP может использоваться как на банкоматах, так и на информационных киосках. Соответствие программного обеспечения требованиям НБУ подтверждается Свидетельством Nº06/29 от 11 октября 2006 года про функциональную годность аппаратных и программных средств для использования в Национальной системе массовых электронных платежей. |
| Based on the Statistical Commission's request, an official correspondence was sent to the World Bank senior management. | По просьбе Статистической комиссии высшему руководству Всемирного банка было направлено официальное письмо. |
| To date, the Party had not responded to the Secretariat's correspondence, nor had it reported data for the year 2005. | До настоящего времени Сторона не ответила на письмо секретариата и не представила данные за 2005 год. |
| The letter launched an intense and increasingly passionate correspondence. | Это письмо послужило началом интенсивной и страстной переписки. |
| The Board was informed that the Administration has sought the assistance of the Cambodian authorities in the recovery of stolen or seized vehicles by regular correspondence, giving all the details of the vehicles and the circumstances surrounding the theft. | Комиссия была информирована о том, что Администрация направила камбоджийским властям письмо с просьбой об оказании содействия в возвращении похищенных или захваченных автотранспортных средств с указанием всей информации об автотранспортных средствах и обстоятельствах их хищения. |
| If the violation is attributable to a public authority, correspondence is addressed to the authority in question requesting that it restore the rights of the person concerned. | Если нарушение совершено каким-либо государственным органом, в этот орган направляется письмо с требованием о восстановлении прав заявителя. |
| All right, I took a correspondence course. | Хорошо, я прошел заочный курс обучения. |
| She, it turns out, has a non-accredited correspondence course Ph.D. | Оказывается, она сдала заочный кандминимум в не аккредитованном ВУЗе где-то в Америке. |
| When a person or group completes a correspondence course, they are invited to contact a church-planting missionary group from (if possible) a related cultural group. | Когда человек или группа людей заканчивают заочный курс, им предлагают связаться с миссионерской группой, и если это возможно, то и с людьми из соответствующей культурной группы. |
| Students who complete a classroom course, one correspondence course per month for 12 months, and an original research thesis are awarded a "Certificate-of-Training in United Nations Peace Support Operations". | Слушатели, которые оканчивают очный курс, один заочный курс в месяц в течение 12 месяцев, а также пишут самостоятельную дипломную работу, получают сертификат о прохождении обучения по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The university's history starts in 1931 when Central correspondence courses on Soviet law were established. | История Академии началась в 1931 году, когда в Москве были образованы Центральные заочные курсы советского права (заочный правовой вуз). |
| UNITAR is designing and should commence a training programme in correspondence instruction, in response to the conclusions and recommendations of the Special Committee on Peace-keeping Operations, during its spring 1993 meeting. | В ответ на выводы и рекомендации Специального комитета Организации Объединенных Наций по операциям по поддержанию мира, высказанные в ходе его весеннего заседания в 1993 году, ЮНИТАР разрабатывает и должен начать осуществление учебной программы заочного обучения. |
| For instance, the UNITAR Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations offers an online course on integrating a gender perspective in United Nations peacekeeping operations which is designed to educate all interested individuals. | Например, созданная ЮНИТАР программа заочного обучения по операциям по поддержанию мира предлагает сетевой курс, посвященный включению гендерных аспектов в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, который может использоваться всеми заинтересованными лицами. |
| At the Academy attached to the Ministry of Internal Affairs, gender problems feature on the curricula of all continuing professional development courses at all levels, including internal and correspondence courses for operational staff, training courses for management recruits and in-service training courses. | В Академии Министерства внутренних дел Кыргызской Республики гендерная проблематика отражена в учебных программах всех форм и уровней системы непрерывного многоуровневого образования, в том числе: очного и заочного обучения сотрудников практических подразделений, в подготовке управленческих кадров, курсах повышения квалификации. |
| The Board recommends that the Institute ensure that its legal and financial interests are properly addressed and safeguarded by its agreement with UNITAR POCI for the implementation of the programme of correspondence instruction. | Комиссия рекомендует Институту обеспечить надлежащее изложение и защиту его правовых и финансовых интересов в его соглашении с программой заочного обучения по операциям по поддержанию мира в целях осуществления этой программы. |
| Currently, over 98 per cent of New Zealand secondary schools use the Correspondence School's Open | В настоящее время более 98% средних школ Новой Зеландии используют открытую школьную службу заочного обучения, чтобы их учащиеся могли изучать предметы школьной программы. |
| The Group has also obtained original e-mail correspondence where Mr. Ndagundi provides banking details to receive donations (see annex 12). | Группой были получены также оригиналы электронных сообщений, в которых г-н Ндагунди указывает банковские счета для перечисления пожертвований (см. приложение 12). |
| Generate individualized multilingual electronic correspondence by merging master copies of documents with information from the databases. | Создание индивидуализированных многоязычных электронных сообщений путем включения в типовые документы информации из баз данных. |
| Memorandums, correspondence and other written and verbal communications with international criminal tribunals in connection with their activities | меморандумов, единиц корреспонденции и других письменных и устных сообщений, подготовленных в рамках сотрудничества с международными уголовными трибуналами в связи с их деятельностью |
| He/she will schedule and coordinate meetings, appointments and other similar events; compose and edit correspondence, transcribe, edit and distribute agendas and minutes of meetings. | Он/она будет планировать и координировать совещания, встречи и другие аналогичные мероприятия; осуществлять подготовку сообщений и редактировать их, вести протоколы и стенографические записи, редактировать и распространять повестки дня и протоколы совещаний. |
| The Criminal Code establishes criminal liability for intrusion into the homes of citizens and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations, and telegraphic and other communications | В частности, на них возложено рассмотрение материалов о проведении оперативно-розыскных мероприятий, которые ограничивают конституционные права и свободы граждан на тайну переписки, телефонных и иных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений, передаваемых по каналам связи, а также право на неприкосновенность жилища. |
| It requested the working group to work inter-sessionally via electronic correspondence and to submit proposals for the Committee's consideration at its thirty-seventh session. | Комитет просил рабочую группу работать в период между сессиями с использованием электронных средств сообщения и представить предложения для рассмотрения Комитетом на его тридцать седьмой сессии. |
| The official communications and correspondence of the Tribunal shall be inviolable. | Официальные сообщения и корреспонденция Трибунала неприкосновенны. |
| The Committee requested the secretariat to relay these considerations to the communicant, inviting his comments, and to copy the correspondence to the Party concerned for information. | Комитет просил секретариат направить эти соображения автору сообщения, предложив ему представить свои замечания, а также препроводить для информационных целей копию этой переписки соответствующей стороне. |
| The Committee also decided to postpone the review of the situation in Belize, in light of correspondence received from the State party drawing attention to the limited resources of the Government and requesting technical assistance in the reporting process from OHCHR. | Комитет принял также решение отложить рассмотрение положения в Белизе, приняв во внимание полученные от государства-участника сообщения, указывающие на ограниченность ресурсов правительства и содержащие просьбу об оказании помощи в представлении докладов со стороны УВКПЧ. |
| The communicant did not use any of the above review procedures for access to information because, at the time the correspondence took place (see para. 19 above), it was not aware that the information provided was misleading. | Автор сообщения не воспользовался ни одной из вышеперечисленных процедур обжалования для получения доступа к информации, поскольку во время переписки (см. пункт 19 выше) он не знал, что предоставленная информация была недостоверной. |
| The Mission examined the outgoing and incoming correspondence registers to ascertain the mail transactions. | Члены Миссии ознакомились с реестрами исходящей и входящей корреспонденции для выявления сделок по почте. |
| Members urged the Secretariat to inform them regularly of developments in pursuing their recommendations, through e-mail correspondence and the Secretariat's website. | Члены Комитета настоятельно призвали Секретариат регулярно информировать их о ходе выполнения вынесенных рекомендаций путем направления сообщений по электронной почте и размещения соответствующей информации на веб-сайте Секретариата. |
| Others felt that it was important to advocate for increased resources from the existing budgets, noting that faceto-face exchanges of views were generally more effective than the sharing of information and views by e-mail or other correspondence. | Другие посчитали, что необходимо выступать за увеличение средств из существующих бюджетов, отметив, что очный обмен мнениями обычно более эффективен, чем обмен информацией и мнениями по электронной почте или другим средствам связи. |
| To protect any private information you may send to us via email, HSBC provides a secure email feature within Business Internet Banking so that your correspondence and your information remains between you and HSBC. | Для защиты персональной информации, которую Вы посылаете нам по электронной почте, HSBC предоставляет функцию безопасной электронной почты в рамках Персонального банковского обслуживания в сети Интернет, чтобы Ваша корреспонденция и Ваша информация оставались известны только Вам и HSBC. |
| Correspondence also enjoys constitutional protection: Secrecy of letters, other communications and written messages delivered by post and personal information shall be guaranteed. | Тайна переписки также пользуется конституционной защитой: Гарантируются тайна переписки, других сообщений и письменной корреспонденции, пересылаемых по почте, а также конфиденциальность информации личного характера. |
| (b) The HS correspondence table compares HS with three other classifications, namely ISIC, CPC and SITC. | Ь) таблица пересчета данных СС используется для сравнения СС с тремя другими классификациями, а именно МСОК, КОП и МСТК. |
| (e) Continuing work on the correspondence tables; | ё) продолжение работы над таблицами пересчета; |
| Also included in the Database are tables of correspondence among CPC; ISIC, Rev.; SITC, Rev.; and HS. | В эту базу данных включены также таблицы пересчета между КОП; третьим пересмотренным вариантом МСОК; третьим пересмотренным вариантом МСТК и СС. |
| There are five other countries using multinational classifications (NAICS4 and ANZSIC5) related to ISIC, i.e., classifications for which sufficiently detailed correspondence tables to ISIC, Rev. exist. | Существует пять других стран, которые используют связанные с МСОК многонациональные классификации (САОСК4 и АНЗСОК5), т.е. классификации, по которым в третьем пересмотренном варианте МСОК имеются достаточно подробные таблицы пересчета. |
| Who is doing/planning to do what on correspondence tables between, and indexes to, classifications? | Какая работа осуществляется/планируется конкретными организациями в связи с составлением таблиц пересчета между классификациями и предметно-алфавитных указателей к ним? |
| We confiscated all correspondence from outside admirers. | Мы изъяли всю почту от его почитателей. |
| Seems he's deleted all his email correspondence. | Похоже, он удалил всю свою почту. |
| Regular correspondence containing important documents also has to use this route, which adds to the cost of operations. | Регулярную почту с важными документами также приходится отправлять таким маршрутом, что ведет к увеличению стоимости операций. |
| PTP invites new participants and coordinates communication among them by means of e-mail and other correspondence, an annual newsletter and the Initiative Web site (). | ПКМ привлекает к участию в этой инициативе новые заинтересованные стороны и координирует связь между ними через электронную почту и другие способы переписки, а также на страницах ежегодного бюллетеня и на страничке Инициативы в Интернет (). |
| Overseas correspondence was franked with Uruguayan stamps from the end of 1872 onwards, following the so-called Montevideo Postal Incident in which the government prohibited all non-Uruguay mail inside Uruguay. | Заграничная корреспонденция франкировалась почтовыми марками Уругвая с конца 1872 года, после так называемого почтового инцидента в Монтевидео, когда правительство ввело запрет на любую неуругвайскую почту на территории Уругвая. |
| The Working Group then reviewed an update on 16 new pieces of correspondence received since 20 September 2013, as prepared by the secretariat. | З. Рабочая группа затем рассмотрела подготовленную секретариатом обновленную информацию о 16 новых сообщениях, полученных с 20 сентября 2013 года. |
| This report includes information on the participation of the Chairperson and Committee members in seminars and conferences and correspondence sent by the Committee. | Этот доклад включает информацию об участии Председателя и членов Комитета в семинарах и конференциях, а также о сообщениях, направленных Комитетом. |
| The correspondence requested relevant information in regard to family-related activities, and further requested the name and contact information of family focal points responsible for family activities in the respective United Nations entities, for the purpose of strengthening communications and the exchange and sharing of information. | В сообщениях запрашивается соответствующая информация, а также содержится просьба сообщать имена и фамилии и представить контактную информацию о должностных лицах, отвечающих за деятельность по вопросам семьи в соответствующих подразделениях Организации Объединенных Наций, в целях налаживания более тесных связей и обмена информацией. |
| Furthermore, the seller in its correspondence acknowledged that the contract had been breached. | Кроме того, продавец в своих письменных сообщениях признал, что договор был нарушен. |
| All the issues raised have been fully and clearly dealt with by the Government and Permanent Mission in previous correspondence with the Commission, the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Все поднятые вопросы были в полной мере четко рассмотрены правительством и Постоянным представительством в предыдущих сообщениях, направлявшихся в адрес Комиссии, Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| A further exchange of correspondence took place when the Reuters news agency quoted the same UNPROFOR spokesman as saying: We're into peace enforcement here. | Дальнейший обмен посланиями состоялся после того, как информационное агентство Рейтер процитировало высказывание того же представителя СООНО, который заявил: Наша задача состоит в принуждении к миру. |
| They took note of the exchanges of correspondence with the State party, but said that the documents received did not supply the information requested by the Committee. | Они приняли к сведению обмен посланиями между Комитетом и государством-участником, но указали, что полученные документы не содержат запрошенную Комитетом информацию. |
| In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
| Since the issuance of the reports there has been an exchange of correspondence between OIOS/OLAF and the Special Representative of the Secretary-General on the lack of support for the work of the Task Force. | После представления докладов состоялся обмен посланиями между УСВН/ББПМ и Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу об отсутствии достаточной поддержки работы Целевой группы. |
| They also have the right to exchange correspondence and communications with them. | Они также имеют право переписываться и обмениваться с ним посланиями. |