Английский - русский
Перевод слова Correspondence
Вариант перевода Переписка

Примеры в контексте "Correspondence - Переписка"

Примеры: Correspondence - Переписка
Usually, all official correspondence between a treaty body through its Secretariat and States parties to the Convention/Covenant is prepared in English, French or Spanish as required. Как правило, вся официальная переписка между договорными органам в виде его секретариата и государствами-участниками конвенции/пакта готовится на английском, испанском или французском языках, в зависимости от потребности.
An exchange of correspondence was undertaken in consultation with Governments to solicit further comments and suggestions of good practices, as requested in resolution 20/18. Кроме того, была проведена консультативная переписка с правительствами, в ходе которой у них были запрошены их дальнейшие замечания и предложения по наилучшим видам практики в соответствии с резолюцией 20/18.
All postal correspondence, telegrams and telephone conversations are confidential and may only be monitored or intercepted pursuant to a court order and in connection with an existing offence. Вся почтовая переписка, телеграммы и телефонные разговоры являются конфиденциальными и могут стать объектом наблюдения или подслушивания лишь по решению суда и в связи с существующим преступлением.
From now on, I expect all correspondence at every level of confidentiality to be civil and respectful, worthy of the office being represented. Начиная с сегодняшнего дня, я ожидаю, что вся переписка, на всех уровнях конфиденциальности, будет вежливой и уважительной, достойной представлять наш офис.
b E-mail correspondence with AMISOM security officials from 2 to 7 September 2014 and a briefing by a Ь Переписка по электронной почте с сотрудниками службы безопасности АМИСОМ за период с 2 по 7 сентября 2014 года и информация сотрудника
Copies of the flyers of these events as well as the correspondence between the Pakistan Mission and the Office of the High Commissioner for Human Rights on this subject are attached for ready reference. Копии листовок с этих мероприятий, а также переписка между Представительством Пакистана и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по данному вопросу прилагаются для ознакомления.
Thus the cantonal court of Geneva had held that facsimile correspondence provided by the United States company, which in its view constituted an arbitration agreement, had not established the intention of the parties to refer disputes to the Arbitration Tribunal. Так, постановлением суда кантона Женева было установлено, что представленная американской компанией переписка посредством факсимильных сообщений, которая, по ее мнению, являлась арбитражным соглашением, не позволяла установить намерение сторон передавать возникающие споры в указанный третейский суд.
There had been correspondence with Chile concerning its plan of work, and there were precedents for the way in which the Implementation Committee was dealing with the issue of Nepal. С Чили ведется переписка в отношении ее плана работы, и созданы прецеденты, на основе которых Комитет по выполнению рассматривает вопрос с Непалом.
Human Rights Watch also stated that Hamas authorities were obligated by the laws of war to allow Shalit to correspond with his family, and noted that three letters and a voice recording cannot be counted as regular correspondence. Правозащитная организация Human Rights Watch (HRW) также заявила, что лидеры ХАМАС по законам и обычаям войны были обязаны разрешить Шалиту переписываться со своей семьей, и отметила, что три письма и запись голоса не могут быть расценены как регулярная переписка.
Through this, he learned that Suleiman was still receiving letters from Rahma, whose correspondence always included the cryptic phrase "Take care of Abdoul Razoul". Благодаря этому он узнал, что Сулейман по-прежнему получал письма от Рахмы, чья переписка всегда включала загадочные фразы «Берегите Абдула Разуда».
His own letters sent monthly to the Queen, and his correspondence with the Duke of Wellington, published in 1874, afford material for an intelligent and impartial judgment of his meteoric career. Его собственные письма, высылаемые ежемесячно Королеве, и его переписка с герцогом Веллингтоном были опубликованы в 1874 году, предоставив материал для разумной и объективной оценки его головокружительной карьеры.
Ecommerce Navigator has the base of electronic archives and catalogues, documents (for example, Literature Libraries, Forms, Contracts and correspondence, Clients, Competitors, Instructions, Orders, Samples, Invoices, Certificates, etc.). Есоммёгсё Navigator формирует базу электронных архивов и каталогов, документов общего пользования (например, Библиотеки литературы, Бланки, Договора и переписка, Клиенты, Конкуренты, Инструкции, Распоряжения, Образцы, Счета, Сертификаты и т.д.).
Ten complaints were related to issues of leave of absence, escorted leave, correspondence, use of telephones or visits. Десять жалоб были связаны с такими вопросами, как предоставление краткосрочного отпуска и отпуска с сопровождением, переписка, возможность пользоваться телефоном или свидания.
Convicted person's correspondence with the defence lawyer, Complaints Committee, prosecutor's office, court, central public administration authorities, inter-government international organizations that ensure the protection of fundamental human rights and freedoms cannot be censored. Переписка осужденных со своими защитниками, Комитетом по рассмотрению жалоб, прокуратурой, судами, центральными государственными административными органами, межправительственными международными организациями, которые обеспечивают защиту основополагающих прав и свобод, не может быть подвержена цензуре.
According to the Decree on Internal Affairs During the State of War, even private correspondence and other communications were opened and accessed in the interest of security and national defence. В соответствии с Указом по вопросам внутренних дел в условиях военного положения даже частная переписка и другие сообщения подвергались перлюстрации в интересах безопасности и национальной обороны.
Most of it, however, cannot be processed or appropriately followed up due to the very limited resources available to the mandate and the likelihood that correspondence on these matters will either be ignored or will receive an inadequate response. Большую часть этой информации нельзя обработать или надлежащим образом использовать из-за очень ограниченных ресурсов, выделенных для мандата, и существует вероятность того, что переписка по этим вопросам будет либо игнорироваться, либо она не привлечет надлежащего внимания.
The advice by the Secretary-General and the accompanying correspondence constitute the new material available in relation to the institutional linkages of the permanent secretariat of the Convention, for consideration by delegations in advance of the eleventh session. Рекомендации Генерального секретаря и сопровождающая их переписка представляют собой новый полученный материал по вопросу об институциональных связях постоянного секретариата Конвенции для рассмотрения делегациями в период до проведения одиннадцатой сессии.
Article 20 of the Constitution provides that "the private life of every person (...) his/her personal records, correspondence, telephone conversations (...) are inviolable". Статья 20 Конституции гласит, что "личная жизнь каждого человека, его личные записи, переписка, переговоры по телефону и т.д. неприкосновенны".
Our recent meetings and correspondence with you have been fruitful and have allowed us to find a mutually acceptable solution to the question relating to the status of the Decolonization Programme in the United Nations system. Наши недавние встречи и переписка с Вами были плодотворными и позволили нам найти взаимоприемлемое решение вопросу, касающемуся статуса программы деколонизации в системе Организации Объединенных Наций.
The correspondence presents an image of a double-dealing Leader, clutching at financial opportunities for personal and political gain, outside of the governmental framework in which he was ostensibly working. Переписка свидетельствует о двуличии лидера, использующего финансовые возможности для извлечения личной и политической выгоды вне правительственной системы, в которой он, якобы, работает.
Whereas in the past, convicts' correspondence was always subject to censorship, it may now be censored only if it relates to a planned offence, if a prosecution is under way, or to the prison rules, or for the sake of life and safety. Также если переписка осужденных раньше в обязательном порядке проходила цензуру, то сейчас цензура может проводиться только в отношении корреспонденции о готовящемся преступлении, в случае уголовного преследования, правил отбывания наказания, а также для обеспечения жизни и безопасности.
Thus although £75 million was allocated for three years, the Chief Minister said that before final approval was obtained for each project individually, it was necessary to go through many stages of correspondence lasting as much as two years. Так, несмотря на то, что за трехлетний период были выделены ассигнования в размере 75 млн. фунтов стерлингов, главный министр отметил, что для окончательного утверждения каждого отдельного проекта требуется длительная переписка, которая может продолжаться до двух лет.
Her correspondence with the Government related to the quelling of a student demonstration in April 2000 and the outcomes of the work of the commission of inquiry established to carry out an investigation and recommend follow-up action. Ее переписка с правительством касалась разгона студенческой демонстрации в апреле 2000 года и результатов работы комиссии по расследованию, созданной для проведения следствия и рекомендаций последующих мер.
It was generally agreed that the Committee would have to be more flexible regarding the time required to reach a decision on applications from organizations with whom an ongoing correspondence had been established and those cases which by their very nature might require prolonged deliberation. Была достигнута общая договоренность о том, что Комитету следует проявлять бóльшую гибкость в отношении времени, которое требуется для принятия решений по заявлениям от организаций, с которыми в данный момент ведется переписка, и по таким случаям, которые в силу своего характера могут потребовать большой работы.
Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; (b) The second amendment was to update the term "correspondence" and to take into consideration more recent communication technologies. Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки; Ь) вторая поправка имела своей целью обновить термин «переписка» и учесть более современные коммуникационные технологии.