The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. |
Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса. |
Despite progress, more needs to be done to increase the involvement and build the partnership and management capacity of business associations, corporate foundations and enterprises, including small and medium-sized enterprises, from developing and transition economies. |
Несмотря на достигнутый прогресс, остается сделать еще многое для того, чтобы расширить масштабы участия и укрепить партнерский и управленческий потенциал предпринимательских ассоциаций, корпоративных фондов и компаний, в том числе малых и средних предприятий из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
public provision of credit to the solvent parts of the corporate sector in order to avoid a short-term debt refinancing crisis for solvent but illiquid corporations and small businesses; |
· государственное обеспечение кредита платёжеспособных участков корпоративного сектора в целях избежания кризиса рефинансирования краткосрочных задолженностей состоятельных, но неликвидных корпораций и малых предприятий; |
Others asked whether these new laws did not go too far and whether corporate governance should be left up to the enterprises? |
Другие участники поинтересовались, не заходят ли эти новые законы слишком далеко и не следует ли оставить вопросы корпоративного управления на усмотрение предприятий, а не регулирующих органов. |
The objective of that report was to provide a technical tool or checklist for regulators, enterprises and other interested parties in developing countries and in countries with economies in transition to assist them in developing their own guidelines on corporate governance disclosure. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы предоставить в распоряжение нормативных органов, предприятий и других заинтересованных сторон в развивающихся странах и странах с переходной экономикой технический инструмент или памятку для того, чтобы помочь им в разработке своих собственных руководящих принципов раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
It should be noted, however, that there are some important conceptual differences between the two data sources, with some imputations in the SNA required for ensuring complete accounts for households, the corporate and government sectors and the rest of the world. |
В то же время следует отметить, что между двумя источниками данных существуют определенные важные концептуальные различия, и для обеспечения полноты счетов секторов домашних хозяйств, предприятий и органов управления, а также остального мира в СНС требуются определенные условные расчеты. |
There are industrial property problems for the users of these official test reports, which contain information on corporate know-how and information required to verify conformity with the type. |
проблемы прав промышленной собственности, с которыми сталкиваются пользователи этих официальных протоколов испытаний, содержащих информацию, касающуюся "ноу-хау" предприятий, и информацию, необходимую для проверки соответствия утвержденному типу; |
In the euro area, apart from the concern that a stronger euro could choke off the recovery, business investment could be held back by the lingering balance sheet problems in the corporate sector in several countries, especially France, Germany and Italy. |
В зоне евро помимо обеспокоенности относительно того, что повышение курса евро может тормозить оживление экономической активности, инвестиции предприятий могут сдерживаться сохраняющимися проблемами балансовой отчетности в корпоративном секторе в некоторых странах, в частности в Германии, Италии и Франции. |
The State encourages independent mining and manufacturing districts and enterprises, provided they respect city planning schemes, their own corporate development plans and the basic premise of land conservation, to raise funds and cooperate in building housing using their own land. |
Государство поощряет инициативы независимых горнодобывающих и промышленных районов и предприятий в области мобилизации средств и сотрудничества в вопросах жилищного строительства на их собственных землях при условии соблюдения планов застройки городов, их собственных планов развития и основополагающего принципа сохранения земельных ресурсов. |
The Working Party assists member States, and transition economies in particular, in promoting the principles of sustainable development in industry and its sectors, and addressing the problems of restructuring uncompetitive enterprises and industries, including the issue of good corporate governance. |
Рабочая группа оказывает содействие государствам-членам, и в частности странам с переходной экономикой, в пропаганде принципов устойчивого развития промышленности и ее секторов, с одной стороны, и в решении проблем реструктуризации неконкурентоспособных предприятий и отраслей, включая проблему эффективного корпоративного управления, - с другой. |
Request the Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples to include a chapter on the analysis and evaluation of the corporate practices of business enterprises operating on indigenous lands and territories, highlighting both positive and negative aspects, in his annual reports. |
Просьба к Специальному докладчику по правам коренных народов включать в свои ежегодные доклады главу об анализе и оценке корпоративной практики и деятельности коммерческих предприятий на землях и территориях коренных народов с указанием как положительных, так и негативных примеров. |
Another form of engagement encompasses the provision of debt or equity guarantees to private investors as well as tax incentives to individual, corporate or institutional investors for investments in specific types of enterprises. |
Еще одна форма привлечения посредников связана с предоставлением долговых или долевых гарантий частным инвесторам, а также налоговых стимулов отдельным лицам, корпоративным или институциональным инвесторам в случае осуществления ими инвестиций в конкретные категории предприятий. |
Internationally recognized good practices in both financial and non-financial corporate accounting and reporting play a key role in enterprise development, allowing an enterprise to efficiently mobilize, allocate and account for both domestic and international investment capital. |
Международно признанная эффективная практика в сфере как финансового, так и нефинансового корпоративного учета и отчетности играет ключевую роль в развитии предприятий, позволяя предприятиям эффективно мобилизовывать, распределять и учитывать как внутренний, так международный инвестиционный капитал. |
Organization of workshops on economic matters, for the benefit of the local private sector, government authorities and international enterprises (for example, workshop on promoting codes and standards of good economic and corporate governance, and publication). |
Организация практикумов по экономическим вопросам, для местного частного сектора, государственных органов и международных предприятий (например, практикум «Поощрение кодексов и стандартов передового, экономического и корпоративного управления» и опубликование). |
The report also does not acknowledge the enormous progress made by KTA since 2005 in the privatization of socially owned enterprises and in implementing corporate structures within the publicly owned enterprises. |
В докладе также не признается огромный прогресс, достигнутый КТА с 2005 года в приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и во внедрении корпоративных структур в рамках государственных предприятий. |
The role of policy is to establish a business, social and technology environment as supportive as possible for businesses to innovate and to raise awareness in the corporate sector of what other parts of the system offer by way of support to stimulate the market for innovative goods. |
Политика призвана создать деловые, социальные и технологические условия, в максимально возможной степени способствующие инновационной деятельности предприятий, и повысить в корпоративном секторе осведомленность о том, каковы возможности других элементов этой системы в плане поддержки, призванной стимулировать создание рынка для инновационных продуктов. |
(c) The forest authorities in Papua New Guinea are developing a framework for redirection of forest-based revenues, such as export taxes, levies and corporate taxes to the Forest Authority. |
с) лесохозяйственные органы в Папуа - Новой Гвинее в настоящее время разрабатывают порядок перераспределения поступлений от лесохозяйственной деятельности, включая экспортные пошлины, сборы и налог на прибыль предприятий, в бюджет Лесного управления. |
The Group considered this request at its seventeenth session in July 2000, and at that session, it proposed reviewing existing corporate governance practices at the regional, country and company levels at its eighteenth session. |
Группа рассмотрела эту просьбу на своей семнадцатой сессии в июле 2000 года и на этой же сессии предложила провести обзор существующей практики корпоративного управления на уровне регионов, стран и отдельных предприятий на своей восемнадцатой сессии. |
Since 1992, the Privatisation and Enterprise Reform Unit of the OECD has been involved in a process of developing rules and policies for transition and emerging market governments in the area of legal reform, focusing on privatization, insolvency and corporate law. |
Начиная с 1992 года Группа ОЭСР по вопросам приватизации и реформирования предприятий участвует в процессе разработки для правительств стран с переходной экономикой и стран с формирующимся рынком норм и установок по осуществлению правовых реформ, уделяя главное внимание вопросам приватизации, несостоятельности и корпоративного права. |
The economic benefits of privatization consisted of improving enterprise efficiency and performance; developing competitive industry; accessing capital, know-how and markets; achieving effective corporate governance; developing well-functioning capital markets; and securing an optional sale price. |
Экономические выгоды от приватизации заключаются в повышении эффективности и улучшении результатов деятельности предприятий; развитии конкурентоспособного производства; обеспечении доступа к капиталу, ноу-хау и рынкам; обеспечении эффективного корпоративного управления; развитии надлежащим образом функционирующих рынков капитала; и обеспечении возможности выбора цен. |
In particular, under this heading the Working Party deals with regulatory and policy framework, and corporate governance conducive to restructuring uncompetitive enterprises and industries, on the one hand, and those related to the sustainable development of industry and its sectors, on the other. |
В частности, в рамках этой темы Рабочая группа рассматривает вопросы, связанные с нормативно-правовой базой и политическими условиями, и те аспекты корпоративного управления, которые способствуют реструктуризации неконкурентоспособных предприятий и отраслей, с одной стороны, и проблемы устойчивого развития промышленности и ее секторов - с другой. |
The money is raised primarily from employers' contributions, as well as from percentages from the income and corporate income tax, as well as contributions by enterprises in agriculture and forestry and contributions by the federal provinces. |
Средства формируются главным образом за счет взносов работодателей, а также отчислений от прибылей и подоходного налога с корпораций, а также за счет взносов предприятий сельскохозяйственного и лесохозяйственного сектора и взносов федеральных земель. |
OHCHR also provided technical and policy advice on the human rights component of the United Nations Global Compact, producing jointly with the Global Compact a revised online learning tool on business and human rights and a guide for business enterprises on the development of corporate human rights policies. |
УВКПЧ также оказывало консультационные услуги технического и директивного характера компоненту по правам человека Глобального договора, выпустив совместно с Глобальным договором пересмотренную электронную программу обучения по вопросам предпринимательства и прав человека и справочник для предприятий относительно разработки корпоративной политики в области прав человека. |
He referred to recent studies that had highlighted the existence of a strong link between good disclosure and the better performance of enterprises, and of a premium in the value of enterprise capitalization for good corporate governance disclosure. |
Он отметил недавние исследования, в которых было продемонстрировано существование тесной связи между эффективной практикой раскрытия информации и улучшением показателей работы предприятий и увеличение рыночной капитализации предприятий благодаря эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
Actively seek out forms of financing and means of promoting corporate innovation and modernization, especially for small and medium-sized enterprises, so that firms will have access to new business opportunities, thereby facilitating the creation of new and better employment opportunities; |
активный поиск форм финансирования и средств поощрения новаторства и модернизации в корпоративном секторе, особенно в интересах малых и средних предприятий, с тем чтобы компании имели доступ к новым экономическим возможностям, тем самым поощряя создание новых и лучших возможностей для занятости; |