It is viewed as advantageous because the success of social entrepreneurship depends on many factors related to social impact that traditional corporate businesses do not prioritize. |
Это влияние рассматривается социальным предпринимателем как выгодоприобретение, поскольку успех социального предприятия зависит от ряда факторов, связанных с социальным воздействием и не приоритетных для традиционных предприятий. |
Security is among the highest corporate priorities for those involved in the international movement of goods. |
малых и средних предприятий с тем, чтобы они могли отвечать требованиям безопасности. |
"Baltic Clipper" (founded in 1992) is one of the largest travel agency networks in Lithuania and the Baltic States, provides all corporate and leisure travel services. |
ЗАО "Baltic Clipper" - одно из крупнейших предприятий по организации путешествий в Литве, начавшее свою работу в 1995 г. "Baltic Clipper" предоставляет свои услуги как частным, так и корпоративным клиентам. |
VAB Pension Company cooperates with over 600 enterprises dealing with diverse fields and employees of which have an opportunity to join the program of non-state pension support within the frameworks of corporate package of services. |
VAB Пенсия сотрудничает с более чем 1000 предприятий в различных отраслях, работники которых имеют возможность стать участниками программы негосударственного пенсионного обеспечения в рамках корпоративного пакета обслуживания. |
«Silver Centre» is also interested in purchase of corporate rights to agricultural enterprises that lease land plots 'for production of agricultural produce' at least 3000 ha. |
Компания «Силвер Центр» также рассматривает приобретение корпоративных прав сельскохозяйственных предприятий, в долгосрочной аренде которых находятся земельные участки для ведения товарного сельскохозяйственного производства от 3000 га. |
Inside Viking Bank, Alexey Ustaev developed its own unique system of service for corporate clients - the industrial enterprises - for the purpose of protection of the business against external risks. |
Внутри банка «Викинг» Алексей Устаев разработал своя собственную систему обслуживания корпоративных клиентов - промышленных предприятий - с целью защиты бизнеса от внешних рисков. |
The companies of the corporate group operate on three continents, in more than 10 countries. |
Группе компаний ICOR принадлежит более 100 предприятий на трёх континентах, в более чем 10 странах. |
Atlas Corporation offers comprehensive solutions to develop corporate web-sites and e-commerce systems, from web-design to commercial turnkey solutions of any complexity level for businesses, banks, insurance, and investment companies. |
Корпорация «Атлас» предлагает комплексные решения по разработке корпоративных шёЬ-сайтов и систем электронной коммерции - от шёЬ-дизайна до промышленных решений "под ключ" любой степени сложности для предприятий, банков, страховых и инвестиционных компаний. |
It is also developing guidelines based on the expertise of its members and inputs from banks, insurers and industry in order to establish environment assessment as an environmental risk management tool for routine use in corporate investment decision-making. |
Он также разрабатывает руководящие принципы на основе опыта своих членов и материалов, поступающих от банков, страховщиков и промышленных предприятий, в целях превращения процедуры экологической оценки в инструмент управления экологическими рисками для широкого использования компаниями в процессе выработки инвестиционных решений. |
The deepening globalization of production and distribution has led to a world in which decisions are increasingly made by corporate directors or intergovernmental organizations far removed from the people, workplaces and communities that are affected. |
В результате углубления процессов глобализации производства и распределения решения в глобальном масштабе все чаще принимаются руководством корпораций или межправительственными организациями, весьма далекими от людей, предприятий и общин, интересы которых такие решения затрагивают. |
The key principle in that chapter states that the corporate governance framework should recognize the rights of stakeholders as established by law and encourage active cooperation between corporations and stakeholders in creating wealth, jobs and the sustainability of financially sound enterprises. |
В ней перечислен ряд принципов, главный из которых гласит, что структура корпоративного управления должна обеспечивать соблюдение защищенных законом прав заинтересованных лиц и поощрять активное сотрудничество между корпорациями и заинтересованными лицами в создании богатства и рабочих мест и в обеспечении устойчивости финансово благополучных предприятий. |
However, nowadays we see a growing awareness in the business community of the necessity of responsible corporate policies and of a role for private enterprise in the pursuit of interests that go beyond maximizing immediate profits. |
Однако сегодня мы наблюдаем в деловых кругах растущее осознание необходимости ответственной корпоративной политики и роли частных предприятий в реализации целей, которые выходят за рамки непосредственного извлечения максимальной прибыли. |
Today, only a small fraction of the industry is prepared to put aside national, corporate and other differences to work together with the sole aim of changing perceptions and promoting the case for coal. |
Сегодня лишь небольшое число предприятий отрасли готовы выйти за рамки национальных, корпоративных и других интересов, для того чтобы совместно работать над решением общей задачи, заключающейся в изменении образа угля и пропаганде его использования. |
Finally, the downsizing and streamlining of large enterprises or their re-allocation to countries with abundant and cheap labour have lead to a significant decline in the supply of jobs by this segment of the corporate sector. |
Наконец, сокращение размеров и мощностей предприятий или их перенос в страны с избыточной и дешевой рабочей силой вызвали существенное уменьшение предложения рабочих мест в этом сегменте корпоративного сектора. |
Total private sector costs, calculated in present value and accounting for corporate taxes, vary widely, depending on the number of facilities that participate in the system. |
Общие затраты частного сектора, рассчитанные в нынешних ценах и учитывающие корпоративные налоги, также являются весьма неодинаковыми и зависят от количества предприятий, участвующих в системе. |
Under item 4, "Other business", it was requested to review existing corporate governance practices, and country, company and regional codes and principles. |
По пункту 4 повестки дня ей было предложено провести обзор существующей практики корпоративного управления, а также кодексов и принципов на уровне регионов, стран и отдельных предприятий. |
The changing corporate strategies lead from one-dimensional contractual arrangements to more complex supply chain, which broadened the opportunities for competitive local SMEs, while, at the same time, raising the requirements for them to enter large enterprises and TNCs networks. |
В результате такого изменения корпоративных стратегий на смену простым договорным отношениям пришли более сложные цепочки материально-технического обеспечения, расширяющие возможности местных конкурентоспособных МСП и в то же время повышающие требования к тем из них, кто стремится интегрироваться в структуры крупных предприятий и сети ТНК. |
Opportunities in these rapidly growing areas are open to enterprises that are "wired" into global information and communication systems, particularly the Internet, as well as private corporate networks. |
Возможности в этих быстро развивающихся областях открыты для тех предприятий, которые подключены к глобальным информационным и коммуникационным системам, в частности к Интернету, а также к частным корпоративным сетям. |
Those core elements could be identified in: plurality of enterprises having assets in different jurisdictions; control over the members of the corporate group expressed in the unity of its managerial direction; and actual exercise of that control. |
Эти ключевые элементы могут быть установлены исходя из следующего: множественность предприятий, обладающих активами в различных правовых системах; контроль над членами корпоративной группы, выраженный в единстве административного управления; и фактическое осуществление такого контроля. |
For example, individual quadrennial program reports cover data collection systems and infrastructures, corporate data dissemination infrastructure, methodology services, business survey frames, human resource management services, and so on. |
Например, отдельные четырехлетние программные отчеты охватывают системы и инфраструктуры сбора данных, корпоративные инфраструктуры распространения данных, методические услуги, основы выборки для обследований предприятий, службы управления людскими ресурсами и т.д. |
Two reports quote the amounts of government aid to non-governmental organizations as well as funds originating from other sources: churches, public campaigns, foundations, corporate, personal, charitable or religious donations. |
В двух докладах указывается размер официальной помощи на цели развития, оказываемой через НПО, а также поступлений из других источников: церкви, государственные механизмы, фонды, пожертвования предприятий, частных лиц, благотворительных или религиозных организаций. |
Section 7 will establish a Social Displacement Fund for the purpose of receiving monetary contributions from corporate and other citizens for the funding of projects related to social displacement. |
В соответствии со статьей 7 будет создан фонд по борьбе с социальной изоляцией с целью получения денежных взносов от предприятий и других граждан на цели финансирования проектов, касающихся социальной изоляции. |
The policies included reducing corporate and personal income tax rates by 10 per cent, eliminating taxes on imported rice and reducing trade tariffs in the Economic Community of West African States (ECOWAS) region. |
Эти меры предусматривают сокращение на 10 процентов налоговых ставок на доход предприятий и граждан, отмену налогов на импорт риса и снижение торговых тарифов в регионе Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
It is foreseen that corporate law reform will legislate this practice in South Africa. Further, no relief is currently available for small and medium-sized enterprises in South Africa. |
Предусматривается, что реформа в области корпоративного права законодательно оформит эту практику в Южной Африке. Кроме того, в настоящее время никаких льгот для малых и средних предприятий в Южной Африке не предусматривается. |
Particular importance should be given to their impact on the enterprise sector, including corporate structures and the role of SMEs in global competition, as well as South-South trade and investment flows. |
Особое значение следует придавать их воздействию на сектор предприятий, включая такие вопросы, как корпоративные структуры и роль МСП в условиях глобальной конкуренции, а также торговля по линии Юг-Юг и потоки инвестиций. |