(a) Costs associated to the travel of witnesses or the surrender of an accused or convicted person; |
а) расходы, связанные с поездками свидетелей или с предоставлением в распоряжение обвиняемого или осужденного; |
As concerns the sphere of those who are given the right to appeal, it is our concerted opinion that the prosecutor and the defence attorney, in the interests of, but separate from, the convicted person, should be given the right to appeal. |
Что касается круга лиц, имеющих право подать апелляцию, то, по нашему убеждению, прокурор и защитник, действующий в интересах осужденного, но отдельно от него, также должны быть наделены этим правом. |
The word "alleged" was viewed as imposing undesirable limitations as regards extradition: for example, it excluded extradition of a convicted individual for the purpose of enforcement of the court decision. |
Было сочтено, что слово "предполагаемый" устанавливает нежелательные ограничения в отношении выдачи: например, оно исключает выдачу осужденного лица в целях исполнения судебного решения. |
When the convicted person is seriously ill and, in the opinion of officially designated experts, immediate enforcement of the sentence may endanger his life. |
в случае тяжелой болезни осужденного, если, по мнению официально назначенных экспертов, немедленное приведение приговора в исполнение способно создать угрозу для его жизни. |
(c) in the case of a person who has been [charged] [accused] but not yet convicted: |
с) в случае лица, [которому предъявлено обвинение] [обвиняемого], но еще не осужденного: |
It should particularly be stressed that before a death sentence can be carried out the case must be considered by the Pardons Board which reports to the Head of applies even if no petition for pardon has been received from the person convicted. |
Необходимо особо подчеркнуть, что до исполнения смертного приговора вопрос обязательно рассматривается Комиссией по помилованию при главе государства, причем для этого не обязательно даже наличие просьбы осужденного о помиловании. |
Under article 69 of the Penal Code, pre-trial detention was deducted from the eventual sentence passed provided that the convicted person had not, by his behaviour after commission of the offence, given grounds for pre-trial detention or its prolongation. |
В соответствии со статьей 69 Уголовного кодекса срок предварительного заключения засчитывается при отбытии вынесенного приговора при том условии, что поведение осужденного в период после совершения им соответствующего преступления не дало оснований для его помещения в предварительное заключение или продление последнего. |
The statute of limitations for sanctions will run once the sentence has become final and will be interrupted with the detention of the convicted person or while the person concerned is staying outside the territory of the Member States. |
З. Срок давности в отношении мер наказания начинается с того момента, когда приговор становится окончательным, и прерывается в случае задержания осужденного лица или в том случае, если соответствующее лицо находится за пределами территории государств-членов. |
(c) A conduct which demonstrates sincere repentance on the part of the convicted person, namely through reparation, as possible, of the damage caused by the crime; |
с) поведение, которое свидетельствует о чистосердечном раскаянии осужденного лица, например, с помощью возмещения, по возможности, ущерба, причиненного преступлением; |
The living conditions of the convicted person at the time that the crime was committed. |
условия жизни осужденного на момент совершения преступления . |
Yemeni law defines imprisonment as: "The act of restricting a convicted person's right to liberty for a specific period of time by placing that person in a penal institution for the duration of his sentence". |
В Йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "акт ограничения права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором". |
9.11 As regards the appeal to the High Court, the Committee observes that, once a further appeal has been provided by law, the guarantees of article 14 apply and the convicted person thus has a right to make use of this appeal. |
9.11 В отношении апелляции в Верховный суд Комитет замечает, что если законодательством предусмотрена возможность дальнейшей апелляции, вступают в действие гарантии статьи 14 и вследствие этого у осужденного есть право использовать эту апелляцию. |
Decree-Law 401/82, of 23 September 1982, instituted a special criminal regime for young persons aged between 16 and 21, by allowing the court to reduce the penalty when there are serious reasons to believe that doing so will contribute to the reintegration of the convicted person. |
Декрет-закон 401/82 от 23 сентября предусматривает особый режим уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних в возрасте от 16 лет до 21 года, в частности возможность для судьи смягчить меру наказания при наличии серьезных оснований полагать, что такое смягчение будет способствовать последующей социальной реинтеграции осужденного. |
Section 1 of the Extradition Act provides for the extradition of a suspected, indicted or convicted person to a foreign State, if the further requirements specified in the Act are fulfilled. |
В разделе 1 Закона о выдаче предусматривается выдача подозреваемого лица или лица, которому предъявлено обвинение, или осужденного лица иностранному государству, если при этом выполнены условия, предусмотренные в указанном Законе. |
The words "Prosecutor" and "convicted person" should be interchanged and the words "or rejected" be added after the word "accepted". |
Слова "прокурора" и "осужденного" следует поменять местами, а после слов "принято к рассмотрению" следует добавить слова "или отклонено". |
"The confiscation of goods shall not include, however, goods or objects that are essential for satisfying the vital needs of the convicted person or of dependent relatives." |
«2. Конфискация имущества не распространяется, однако, на товары и предметы, которые необходимы для удовлетворения жизненно важных потребностей осужденного или членов его семьи». |
In accordance with article 405 of the Code of Criminal Procedure, however, if the effect would be detrimental to the situation of the person convicted, a judicial error cannot be rectified upon review under any circumstances, not even if fundamental errors occurred during the proceedings. |
Однако в соответствии со ст. 405 УПК РФ устранение судебной ошибки в порядке надзора, если это сопряжено с ухудшением положения осужденного, невозможно ни при каких обстоятельствах, даже если при рассмотрении дела были допущены существенные нарушения. |
Finally, the Act restricts the capacity for Australia to provide assistance if it relates to the prosecution or punishment of a person charged with, or convicted of, an offence in respect of which the death penalty may be imposed in the foreign country. |
И наконец, законом ограничиваются возможности Австралии по оказанию помощи в тех случаях, когда речь идет о преследовании или наказании лица, обвиняемого или осужденного в связи с совершением преступления, за которое в иностранном государстве может быть назначена смертная казнь. |
As for the right of a convicted person to the protection of his person against unwarranted violence, this is governed by the provisions of article 1, subsection 2 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended. |
Что касается права осужденного на защиту от его личности от необоснованного применения силы, то эта проблематика регулируется положениями пункта 2 статьи 1 пересмотренного Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения. |
Moreover, this approach would continue to place certain victims in a more advantageous position than others: if the convicted person had assets, frozen or otherwise, there could be a recovery, but if not, then the claim would be of little value. |
Кроме того, согласно этому подходу, одни потерпевшие будут находиться в более благоприятном положении, чем другие: если у осужденного лица имеются активы, будь то замороженные или нет, возмещение может быть произведено, а если нет, то тогда иск будет бесполезным. |
Furs and other valuable clothing, dinner services, articles made of precious metals and articles of artistic value may be confiscated; (b) The minimum amount of furniture needed by the convicted person and members of his family; (c) All children's belongings. |
Может быть конфискована меховая и другая ценная одежда, столовые сервизы, предметы, сделанные из драгоценных металлов, а также имеющие художественную ценность; Ь) мебель, минимально необходимая для осужденного и членов его семьи; с) все детские принадлежности. |
Article 13 also contains information on the possibility, under Article 7 of the Executive Penal Code, of the convicted person's appealing to a court against a decision of an organ of executive proceedings on account of its unlawful character. |
Согласно статье 7 Уголовно-исполнительного кодекса статья 13 содержит также информацию о наличии возможности у осужденного лица обжаловать в суде решение органа исполнительного производства на основании его незаконного характера. |
The disciplinary punishment of solitary confinement is always stopped if, according to the written opinion of a medical doctor, further stay of the convicted in solitary confinement jeopardises his health. |
Дисциплинарное наказание в виде одиночного заключения всегда прекращается, если, по мнению врача, сформулированному в письменном виде, дальнейшее пребывание осужденного в одиночной камере угрожает его здоровью. |
The penalty of deprivation of liberty consists in the confinement of the convicted person in a penal establishment (a prison or a social adaptation centre) in which he is, to a greater or lesser extent, deprived of his liberty and subjected to a certain regime. |
Наказание в виде лишения свободы предполагает помещение осужденного в уголовно-исполнительное учреждение (тюрьму, центр социальной адаптации), в котором тот содержится, будучи в большей или меньшей степени лишен свободы, подчиняясь определенному распорядку. |
In addition, judicial interpretation of the Eighth Amendment provided that judicial officers could not exhibit "deliberate indifference" to the serious needs of a convicted prisoner, by either denying or delaying access to medical care or interfering with treatment. |
Кроме того, судебная интерпретация восьмой поправки предусматривает, что сотрудники судебных органов не могут проявлять "намеренного равнодушия" по отношению к серьезным потребностям осужденного лица в форме либо отказа, либо отсрочки доступа к медицинской помощи, либо вмешательства в процесс лечения. |