The flogging is suspended whenever it is found to be endangering the life of the convicted person but must be resumed at another time. |
Порка прекращается, если возникает угроза для жизни осужденного, но должна быть возобновлена позднее. |
The judge may, at the convicted person's request, order that his decision of revocation be published in extract in a daily newspaper designated by him. |
По требованию осужденного судья может приказать, чтобы выдержки из его решения о пересмотре дела были опубликованы в указанной им газете. |
In case of a revision of a conviction or of acquittal of a convicted person, it was suggested that provision for compensation should be included in the Statute. |
Было предложено включить в Устав положение о компенсации в случае изменения обвинительного приговора или оправдания осужденного. |
In the event of an escape, the Presidency shall request from any State Party the transfer of the convicted person who has escaped. |
В случае побега Президиум обращается ко всем государствам-участникам с просьбой о передаче ему осужденного, совершившего побег. |
The necessity to deter the convicted person from committing further crimes within the jurisdiction of the Court; |
необходимость удержать осужденного от совершения дальнейших преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда; |
The convicted person's state of mind as reflected in the act; |
психическое состояние осужденного, нашедшее отражение в совершенном деянии; |
The convicted person's character, age, and social and family background; |
характер, возраст и социальное и семейное положение осужденного; |
It shall determine the amount of daily payment in the light of the individual circumstances of the convicted person, including the financial needs of his or her dependents. |
Он определяет размер ежедневной выплаты с учетом индивидуальных обстоятельств осужденного лица, в том числе финансовых потребностей его иждивенцев. |
This can be done at the request of a convicted person in the following situations: |
Это может быть сделано по просьбе осужденного лица в следующих случаях: |
The prosecutor in charge of overseeing a criminal case may, with a view to protecting the convicted person's interests, appeal the sentence passed on procedural grounds. |
Прокурор, контролирующий уголовное дело, имеет право с целью защиты интересов осужденного принести жалобу в порядке надзора против вынесенного судом приговора. |
While sentence is being served, the chief of the penitentiary establishment personally receives members of the convicted person's family and studies their declarations or petitions. |
В течение отбытия наказания соответственным руководством осуществляется личный прием родственников осужденного, изучаются их заявления, прошения. |
Certain conditions concerning behaviour and mode of life may be placed on the convicted person; |
на осужденного могут быть возложены определенные обязанности, связанные с его поведением и образом жизни; |
Similarly, in case of conviction, States could consider adopting a process that would allow the convicted national to serve his or her sentence in the national State. |
Равным образом, в случае осуждения государствам следовало бы разработать процессуальные правила, предусматривающие возможность для осужденного гражданина отбывать наказание в стране своей гражданской принадлежности. |
If fines were to be allowed for the same reason, the law should stipulate that the judge must take into account the standard of living of the convicted person. |
Если наказание предполагает наложение штрафа, то законом должно предусматриваться, чтобы судья учитывал финансовое положение осужденного. |
The heirs of the unjustly convicted person are entitled to continue the claim only for the compensation of damage to the property. |
Наследники несправедливо осужденного лица могут выступать правопреемниками лишь по той части иска, которая касается ущерба, нанесенного имуществу. |
A special criminal procedure for the extradition of an accused and convicted person from Slovenia to a foreign country is set out in chapter XXXI of the ZKP. |
В главе XXXI ЗУП изложена специальная уголовная процедура высылки обвиняемого и осужденного лица из Словении в другую страну. |
Article 14, paragraph 7 does not prohibit retrial of a person convicted in absentia who requests it, but applies to the second conviction. |
Пункт 7 статьи 14 не запрещает повторное слушание дела лица, осужденного в его отсутствие, которое просит об этом, но применяется в случае повторного осуждения. |
Put the convicted waiting and send it home. |
Поставить осужденного в транспортное средство и отправить его домой. |
The time spent by the convicted person away from the colony is counted as part of the sentence. |
Время нахождения осужденного за пределами колонии засчитывается в срок отбывания наказания. |
The law allows the court to issue an order for the sequestration of the funds of a person suspected or convicted of a criminal offence. |
Закон разрешает суду издавать постановления о секвестрации средств лица, подозреваемого в совершении преступления или осужденного за него. |
The Working Group on Arbitrary Detention investigated the case of one person accused and convicted of masterminding a demonstration in Jakarta to protest against the Santa Cruz killings. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям расследовала дело одного лица, обвиненного в организации подготовки демонстрации протеста в Джакарте против убийств, имевших место в Санта-Крус, и осужденного за это. |
Romania may consider the Convention as a legal basis when transferring a foreigner convicted by a Romanian court or a Romanian national convicted abroad. |
Румыния может рассматривать Конвенцию в качестве правовой основы при передаче иностранца, осужденного румынским судом, или гражданина Румынии, признанного виновным за границей. |
However, expulsion did not follow automatically when an alien was convicted; the circumstances of the case were taken into consideration by the sentencing judge, specifically with a view to ensuring that the convicted alien enjoyed the right to a normal family life. |
Однако в случае осуждения иностранца высылка не производится автоматически; выносящий приговор судья учитывает обстоятельства соответствующего дела, особенно с точки зрения обеспечения права осужденного лица на нормальную семейную жизнь. |
The judgement of the Court shall be binding on the national jurisdictions of every State party as regards the criminal liability of the person convicted and the principles relating to compensation for damage caused to victims and the restitution of property unlawfully acquired by the person convicted. |
З. Решение Суда является обязательным для национальных судов каждого государства-участника в отношении уголовной ответственности осужденного и принципов, касающихся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденным. |
The degree of participation of the convicted person in the crime of which he has been convicted; |
степень участия осужденного в совершении преступления, за которое он был осужден; |