Firearms are used as the last coercive method for the protection of human life, to countervail immediate attack which endangers life; to countervail an attack on the facility that is being secured, and to prevent the escape of a convicted person from a maximum-security institution. |
В целях защиты человеческой жизни, отражения неминуемых агрессивных действий, создающих угрозу для жизни, отражение нападения на охраняемый объект и предупреждения побега какого-либо осужденного лица из тюрьмы особо строгого режима в качестве последнего средства принуждения применяется огнестрельное оружие. |
Rule 646 states, If the Superintendent considers it necessary to impose fetters on any convicted or under-trial prisoner he shall record on the history ticket the reason for the imposition of the fetters and the period for which these are imposed. |
Правило 646 гласит, что если начальник тюрьмы считает необходимым применение кандалов в отношении любого осужденного или находящегося под судом заключенного, он делает в деле запись о причинах применения кандалов и указывает период, в течение которого они должны применяться. |
The Court may order that an award for reparations against a convicted person be deposited with the Trust Fund where at the time of making the order it is impossible or impracticable to make individual awards directly to each victim. |
Суд может распорядиться передать сумму, взысканную в порядке возмещения с осужденного лица, в Целевой фонд, если во время вынесения этого постановления невозможно или практически нецелесообразно выплачивать отдельные суммы возмещения непосредственно каждому потерпевшему. |
The measure of isolation can be interrupted if the doctor concludes that its further execution would prove harmful to the physical and mental health of the convicted person or if the reasons for the disciplinary action cease to exist. |
Применение меры, предполагающей изоляцию, может быть прекращено, если врач приходит к выводу о том, что продолжение ее применения нанесет вред физическому и психическому здоровью осужденного, или если больше нет оснований для применения дисциплинарной меры. |
Where the person is a suspect in pre-trial detention or a convicted criminal serving a custodial sentence, the Prison Service is responsible for bringing the prisoner before the court, having duly registered them. |
В случае подозреваемого, заключенного под стражу, или осужденного, отбывающего наказание в виде лишения свободы, перевозкой заключенного, предоставляемого в распоряжение суда, занимается жандармерия, которая сначала производит его обыск. |
The Ministry of Justice is currently considering the extradition of a convicted person from the Republic of Moldova to Romania to serve sentence during the suspension of the extradition procedure pending the outcome of an application for refugee status. |
По данному вопросу сообщаем, что в настоящее время Министерством юстиции решается вопрос о выдаче осужденного лица из Республики Молдова в Румынию, в связи с исполнением приговора, в то время как процедура выдачи была приостановлена по причине рассмотрения заявления о предоставлении статуса беженца. |
While the periodic report referred to prison sentences of 2 to 5 and 3 to 8 years, the replies to the list of issues seemed to suggest that the rehabilitation of the convicted person could be prioritized and that courts took the character of the perpetrator into consideration. |
Хотя в периодическом докладе указываются приговоры в виде лишения свободы сроком от 2 до 5 лет и от 3 до 8 лет, ответы на перечень вопросов, как представляется, предполагают, что ресоциализация осужденного может быть приоритизирована и что суды принимают во внимание личность виновного. |
Other penalties suggested for imposition included disenfranchisement, denial or suspension of political rights or public office for the convicted person and forfeiture of property. |
Было предложено также применять другие меры наказания, например лишение гражданских прав, лишение или приостановление действия политических прав осужденного или лишение его права занимать государственные должности, а также конфискация имущества. |
The social reintegration of offenders implies that they receive mandatory medical treatment, but the fact of imposing medical treatment on a convicted person may not be consistent with the need to respect fundamental human rights. |
Социальная интеграция правонарушителей предполагает обязательное применение медицинского лечения, однако соответствует ли обязательное медицинское лечение осужденного императиву уважения основных прав человеческой личности? |
An accused person is brought before the judicial authority within 24 hours and, in the case of a person who has been convicted, the General Prison Department is immediately so informed and the prison warden must shed light on the person's status under criminal law. |
Лицо, имеющее статус задержанного, доставляется в судебный орган в течение 24 часов; в отношении осужденного по суду лица Главное управление пенитенциарных служб получает незамедлительную информацию, и директор пенитенциарного учреждения обязан выяснить вопрос об уголовном статусе этого лица. |
In the opinion of the Danish Government a limited possibility to restrict a convicted person's possibility to appeal is desirable in the interests of justice, as an unrestricted right to appeal might very likely lead to delays in the criminal justice system. |
По мнению правительства Дании, ограничение права осужденного на обжалование соответствует интересам правосудия, поскольку неограниченное право на обжалование вполне может привести к задержкам в отправлении уголовного правосудия. |
The titles of the nobility are also based on hereditary inheritance, but the monarch reserves the authority to change the standard rights of inheritance under certain circumstances (such as attainting the family of a convicted traitor). |
Дворянские титулы также переходили по наследству, но монарх имел право изменить правила наследования при определённых обстоятельствах (например, принадлежность к семье осужденного за предательство). |
In the case of a convicted person, the judge in charge of enforcing the judgement is competent to decide on the request; in the case of an accused person the prosecuting judge is competent. |
Вопрос о депортации осужденного лица решается судьей, отвечающим за исполнение приговора, а в случае обвиняемого лица - судьей, выносящим приговор. |
Cards bearing "The rights of the convict" and "The rights of convicted women" have had great success among the concerned populations. |
Памятки под названием "Права осужденного" и "Права осужденных-женщин" оказались весьма полезными для соответствующих лиц. |
Previously, a court that convicted an individual of any violent crime was not to refuse without special reasons the prosecution's request to suspend whatever firearm license that individual might have, or to deposit that firearm with the police. |
До этого суд, вынесший кому-либо приговор за совершение любых насильственных действий, не мог без особых причин дать отказ в связи с требованием обвинения ни о приостановлении разрешения на какое-либо огнестрельное оружие, имеющееся у осужденного, ни о сдаче этого оружия на хранение в полицию. |
The way of and conditions for the serving of sentences and conditions for not serving them are determined on the basis of the principle of observing the convicted person's rights, his legal interests, and his human dignity. |
Характер и условия отбывания наказания, а также условия отбывания наказания с отсрочкой исполнения приговора определяются на основе принципа соблюдения прав осужденного, его законных интересов и его человеческого достоинства. |
In addition, depending on the number of victims, and also on the scope, form and modalities of the reparations, an award for reparations against a convicted person can be made through the Trust Fund. |
Кроме того, в зависимости от числа потерпевших и объема, форм и видов возмещения Суд может распорядиться, чтобы сумма, взыскиваемая в порядке возмещения с осужденного лица, проводилась через Целевой фонд. |
The difference between ordinary work and work done by prisoners is that the latter is done as part of an "institutional treatment", since the work of inmates is based on a special regime which is aimed primarily at the rehabilitation of the convicted person. |
Разница между отбыванием работ и привлечением заключенных к труду связана с тем, что привлечение заключенных к труду в уголовно-исполнительных учреждениях имеет особый характер, ставящий в первую очередь цель реадаптации осужденного. |
The Court may order that an award for reparations against a convicted person be made through the Trust Fund where the number of the victims and the scope, forms and modalities of reparations makes a collective award more appropriate. |
З. Суд может распорядиться, чтобы сумма, взыскиваемая в порядке возмещения с осужденного лица, проводилась через Целевой фонд, если с учетом числа потерпевших и объема, форм и видов возмещения более уместно возместить ущерб на коллективной основе. |
(a) There must exist the illegal and simultaneous attack which jeopardises the life of the convicted person, employees and other persons being in the institution at the moment; |
а) при незаконном и одновременном нападении осужденных лиц, ставящем под угрозу жизнь осужденного лица, сотрудников и других лиц, находящихся в этот момент в заведении; |
The following types of property and articles that are privately owned or a part of which is owned in common that are necessary to the convicted person or persons dependent on him are not subject to confiscation: |
Конфискации не подлежат следующие необходимые для осужденного и лиц, находящихся на его иждивении, виды имущества и предметы, принадлежащие ему на праве частной собственности или являющиеся его долей в общей собственности: |
At their own initiative, to apply to a court to release a convicted person from serving his or her sentence, to reduce his or her sentence or otherwise to improve his or her situation in view of the entry into force of a law with retroactive effect |
обращаться по своей инициативе с представлением в суд об освобождении от наказания, смягчении наказания либо ином улучшении положения осужденного ввиду вступления в силу уголовного закона, имеющего обратную силу; |
7.3 The Committee notes that to recall an individual convicted of a violent offence from parole to continue sentence after commission of non-violent acts while on parole may arguendo in certain circumstances be arbitrary under the Covenant. |
7.3 Комитет отмечает, что вторичное, после условно-досрочного освобождения, препровождение под стражу лица, осужденного за совершение насильственного преступления, для дальнейшего отбытия наказания после совершения ненасильственных действий в период нахождения на свободе после условно-досрочного освобождения при определенных обстоятельствах может носить произвольный характер согласно Пакту. |
disciplinary penalty of solitary confinement cannot be executed if it puts the health of the convicted person at risk and can be interrupted if the scope of disciplinary punishment has already been achieved or due to sickness on the part of the convicted person |
Применение меры, предполагающей изоляцию, может быть прекращено, если врач приходит к выводу о том, что продолжение ее применения нанесет вред физическому и психическому здоровью осужденного, или если больше нет оснований для применения дисциплинарной меры. |