[[The Presidency] shall request the Prosecutor or the convicted person, as the case may be, to present written observations on whether the application should be accepted.] |
[[Президиум] просил Прокурора или осужденного, в зависимости от обстоятельств, представить в письменном виде свои соображения о том, должно ли ходатайство приниматься к рассмотрению.] |
The presiding judge of a panel may suspend execution of an imprisonment sentence, for a time he deems necessary, if execution of the sentence threatens the life or health of the convicted person. |
Председательствующий судья может приостановить исполнение приговора к тюремному заключению на тот период, который он считает необходимым, если исполнение приговора угрожает жизни или здоровью осужденного лица. |
Moreover, an application for revision concerns not only the Prosecutor and the convicted person, or his relatives; it also concerns all who have participated in the proceeding that has given rise to the decision which is the subject of the application for revision. |
Вместе с тем, ходатайство о пересмотре интересует не только Прокурора или осужденного либо его семью; оно касается в равной степени всех тех, кто участвовал в разбирательстве, приведшем к решению, о пересмотре которого идет речь в ходатайстве. |
(a) Bear in mind that the totality of any sentence of imprisonment and fine, as the case may be, imposed under article 77 must reflect the culpability of the convicted person; |
а) учитывает, что в совокупности любое наказание в виде лишения свободы и штрафа (в зависимости от обстоятельств), назначенное на основании статьи 77, должно отражать виновность осужденного; |
Before the execution can be carried out, some time must be allowed to elapse, in the interests of the convicted prisoner, who must have the opportunity to exhaust the relevant remedies; |
до приведения в исполнение смертного приговора должно пройти какое-то время, что отвечает интересам осужденного лица, которому должна быть обеспечена возможность для исчерпания соответствующих средств правовой защиты; |
The legal service in prisons has to notify a convicted person of the right of appeal, the grounds on which the individual can appeal and of the obligation to comply with proceedings following the appeal. |
Юридический отдел в пенитенциарных учреждениях обязан уведомлять осужденного о его праве на подачу жалобы, об основаниях для подачи жалобы и об обязанности соблюдать процедуру, установленную для рассмотрения жалобы. |
Before making an order under this article, the Court may invite and shall take account of representations from or on behalf of the convicted person, victims, other interested persons or interested States. |
З. Прежде чем выносить постановление в соответствии с настоящей статьей, Суд может запрашивать и принимает во внимание представления от осужденного, от потерпевших, прочих заинтересованных лиц или заинтересованных государств или от их имени. |
The State party also submits that according to the current legislation a revision of the guilty verdict upon a request of the convicted person, "not deteriorating the position of the convicted, is not limited by the time frame." |
Государство-участник также сообщает, что в соответствии с действующим законодательством пересмотр обвинительного приговора по ходатайству осужденного лица, "не ухудшающий положение осужденного, не ограничен временными рамками". |
A convicted juvenile may be transferred from one type of young offenders' institution to another or from such an institution to a place of imprisonment on application by his legal representative or defence counsel or by the institution (art. 514.2). |
Перевод несовершеннолетних осужденных из воспитательного учреждения одного вида в другое или же из воспитательного учреждения в учреждение отбывания наказания осуществляется на основе заявления законного представителя или защитника осужденного, либо на основе представления воспитательного учреждения (статья 514.2 Уголовно-процессуального кодекса). |
Persons who publicly praised the commission of an offence or a person convicted of an offence were punishable by a fine or a term of imprisonment under article 274 of the Penal Code. |
На основании статьи 274 Уголовного кодекса лица, публично одобряющие совершение правонарушения или действия лица, осужденного за совершение правонарушения, наказываются уплатой штрафа или тюремным заключением. |
The Court shall give due consideration to the financial capacity of the convicted person, including any orders for forfeiture in accordance with article 77, paragraph 2 (b), and, as appropriate, any orders for reparation in accordance with article 75. |
Суд должным образом рассматривает вопрос о финансовом положении осужденного лица, включая любые постановления о конфискации в соответствии с пунктом 2(b) статьи 77 и, в случае необходимости, любые постановления о возмещении в соответствии со статьей 75. |
"(b) work fulfilled by a convicted person under normal conditions in the course of being held in custody or on conditional release." |
Ь) труд осужденного лица в период лишения свободы или исправительных работ без лишения свободы, осуществляемый в нормальных условиях . |
(a) The surname, first name and patronymic of the accused or convicted person, his date of birth, information about his citizenship and a description or photograph; |
а) фамилию, имя и отчество обвиняемого (осужденного), год рождения, сведения о гражданстве, описание его внешности или фотокарточку; |
The choice of measures of reform and re-education must take account of the nature of the crime committed and the extent of the danger to the public, the personality of the convicted person, as well as of his behaviour and attitude towards labour. |
Средства исправления и перевоспитания должны применяться с учетом характера и степени общественной опасности совершенного преступления, личности осужденного, а также поведении осужденного и его отношения к труду . |
A demand for the extradition of a foreign national accused or convicted of a crime in the territory of a foreign State shall be examined by the Public Prosecutor of Kazakhstan or an authorized prosecutor, whose findings shall form the basis for carrying out the extradition. |
Требование о выдаче гражданина иностранного государства, обвиняемого в совершении преступления или осужденного на территории иностранного государства, рассматривается Генеральным Прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором, указания которого являются основанием для исполнения выдачи. |
When any of the assets, products or instruments mentioned in the preceding paragraphs cannot be confiscated owing to any act or omission on the part of the convicted person, the judge or court shall order the confiscation of any other of his assets having an equivalent value. |
Когда какая-либо часть имущества, продуктов или инструментов, упомянутых в предыдущих подпунктах, в результате действия или бездействия осужденного лица не может быть изъята, судья или суд отдает распоряжение об изъятии любой другой части имущества аналогичной стоимости. |
(c) Accommodation in a special room without dangerous things; this measure may last not longer than 48 hours and it is executed after the medical doctor gives positive opinion as regards to the ability of the convicted person to stay in the special room; |
с) помещение в специальную комнату, где нет опасных вещей; эта мера может применяться не более 48 часов и только после получения позитивного мнения врача о способности осужденного лица находиться в специальной комнате; |
The decision on whether to extradite a foreign national or stateless person present in the territory of the Russian Federation who has been accused of committing an offence or convicted by a court of a foreign State is taken by the Procurator-General of the Russian Federation or his deputy. |
Решение о выдаче иностранного гражданина или лица без гражданства, находящегося на территории Российской Федерации, обвиняемого в совершении преступления или осужденного судом иностранного государства, принимается Генеральным прокурором Российской Федерации или его заместителем. |
AI recommended to end the use of life imprisonment without parole for offenders under 18 years old at the time of the crime, and to review all existing sentences in order to ensure that any such convicted offender has the possibility of parole. |
МА рекомендовала прекратить практику вынесения пожизненных приговоров без права условно-досрочного освобождения в отношении лиц, которым на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет и пересмотреть все ранее вынесенные приговоры, с тем чтобы обеспечить возможность условно-досрочного освобождения любого такого осужденного лица. |
Australia's positive efforts to ensure severe consequences for public officials who engage in corruption, including the possible forfeiture of the public sector contribution to the convicted official's pension fund. |
успешные усилия австралийских властей по обеспечению суровых последствий для уличенных в коррупционных деяниях должностных лиц, включая возможность лишения осужденного должностного лица права на часть пенсионных накоплений, субсидированную публичным сектором. |
The ruling of the court regarding the forfeiture of a specific right is carried out by the administration at the convicted person's workplace, and by bodies that have authority to cancel permission to perform the corresponding types of activity; |
Требование приговора о лишении определенного права исполняется администрацией по месту работы осужденного, а также органами, правомочными аннулировать разрешение на занятие соответствующими видами деятельности; |
(a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. |
а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |
By order of the prosecuting authority". Based on the resolution of the court, a judge on the detention of the convicted person until solution of the issue of cancellation of the probation, suspended sentence or parole from the sentence" |
на основании постановления (определения) суда о задержании осужденного до разрешения вопроса об отмене условного применения наказания, отсрочки исполнения наказания или условно-досрочного освобождения от отбывания наказания . |
(c) A decision (pronouncement) by a court or judge to detain a convicted offender pending appeal against a conditional sentence or non-enforcement or suspension of a sentence, or conditional early release from serving a sentence. |
с) на основании постановления (определения) суда (судьи) о задержании осужденного до разрешения вопроса об отмене условного наказания, отсрочки исполнения наказания или условно-досрочного освобождения от отбывания наказания. |
A no-no for a convicted felon. |
Недопустимо для осужденного преступника. |