As for differentiation between punishments for the various types of offender, the judge would have discretionary power and would hand down sentences commensurate with the responsibility of each convicted person. |
Что касается дифференциации наказаний в зависимости от степени причастности правонарушителей, то судьи обладают дискреционными полномочиями, позволяющими им выносить приговоры, соразмерные степени ответственности каждого осужденного лица. |
Punishment is a coercive measure imposed on behalf of the State by a court on a person found guilty of committing a crime, and consists of depriving the person convicted of liberty, or limiting his rights and liberties. |
Наказание есть мера принуждения (кара), применяемая от имени государства по приговору суда к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключающаяся в лишении или ограничении прав и свобод осужденного. |
Deprivation of liberty consists of forcibly isolating the convicted person from the public by placing him in a colony-settlement, or sending him to a corrective colony of the general, augmented, strict or special regime type, or to prison. |
Лишение свободы заключается в принудительной изоляции осужденного от общества путем направления его в колонию-поселение или помещения в исправительную колонию общего, усиленного, строго, особого режима либо в тюрьму. |
That issue had always been approached from the perspective of human rights, but focusing more on the right to life of the convicted person than on the rights of the victims and the community. |
Этот вопрос неизменно обсуждается в контексте прав человека, но в центре внимания всегда находятся права осужденного и никогда - права потерпевших и общества. |
The full name of the convicted person or defendant, year of birth, nationality, physical description and photographs; |
фамилию, имя, отчество осужденного (обвиняемого), год рождения, данные о гражданстве, описание внешности, фотографии; |
Consular representative of their state or the state protecting their interests is entitled, within the limits of house rules of the prison, to visit the convicted or detained person. |
Консульский представитель их государства или государства, охраняющего их интересы, имеет право на посещение осужденного или задержанного лица при условии соблюдения внутренних правил места лишения свободы. |
Under standard agreements concluded with States by the Tribunals, on behalf of the United Nations, the Tribunals bear the expenses related to the transfer of the convicted person to and from the enforcement State, unless the parties agree otherwise. |
В соответствии со стандартными соглашениями, заключенными Трибуналами от имени Организации Объединенных Наций с государствами, Трибуналы несут расходы, связанные с перемещением осужденного в государство исполнения приговора и обратно, если только стороны не договорятся об ином. |
When information comes to light giving grounds to believe that harm has been caused to the health of a suspect, accused person or convicted prisoner as a result of unlawful actions, the medical officer carrying out the examination notifies the director of the facility concerned in writing. |
При выявлении данных, позволяющих полагать, что вред здоровью подозреваемого, обвиняемого или осужденного причинен в результате противоправных действий, медицинский работник, проводивший медицинский осмотр, письменно информирует об этом руководителя учреждения. |
A copy of the decision is transmitted within five days to the legal representative of the convicted minor, the commission, the procurator and the court which handed down the sentence. |
Копия постановления в пятидневный срок направляется законному представителю осужденного несовершеннолетнего в комиссию по правам ребенка, прокурору и в суд, вынесший приговор. |
An agreement with respect to enforcement of sentences was signed with the Republic of Senegal on 22 November 2010. On 18 July 2010, the Tribunal transferred one convicted person to a Member State to serve the remainder of his sentence. |
22 ноября 2010 года было подписано соглашение об исполнении наказаний с Республикой Сенегал. 18 июля 2010 года Трибунал передал одного осужденного одному из государств-членов для отбытия оставшегося срока наказания. |
Under article 3 of the Criminal Code, a criminal sanction may entail deprivation or restriction of the rights and freedoms of a convicted person but may not be aimed at causing physical suffering or at demeaning him or her. |
Согласно статье 3 УК уголовное наказание влечет за собой лишение или ограничение прав и свобод осужденного, однако не имеет целью причинение ему физических страданий или унижение достоинства. |
The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. |
Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |
In this respect, please indicate the progress of the development of a common database which allows every detainee and/or convicted prisoner within the penitentiary system and the probation system to be located. |
В этой связи просьба сообщить о ходе работы по созданию общей базы данных, позволяющей определить местонахождение каждого заключенного и/или осужденного в пенитенциарной системе, а также в системе пробации. |
The Court also hears general revision complaints against final and binding verdicts, on the basis that new evidence has emerged which establishes the innocence of the convicted person and was not available at the time of the trial. |
Суд также проводит общий пересмотр дел по жалобам против окончательных и вступивших в силу приговоров на основании вновь открывшихся обстоятельств, которые свидетельствуют о невиновности осужденного и которые были неизвестны на момент вынесения приговора. |
The Penal Code allows for the punishment of possible violations of the integrity of a person being prosecuted, during his trial, or of a convicted person, while he is serving his sentence. |
Что касается Уголовного кодекса, то он позволяет наказывать возможные посягательства на физическую неприкосновенность, совершаемые против привлекаемого к ответственности лица во время уголовного процесса или против осужденного во время отбывания им своего наказания. |
Also, under the provisions of Article 225 of the CCP, if there is any threat to the personal security of the convicted person, he/she has the right to submit to any official of the penitentiary a request to ensure his/her personal security. |
Кроме того, в соответствии с положениями статьи 225 УПК при возникновении какой-либо угрозы для личной безопасности осужденного он/она имеет право обратиться к любому должностному лицу пенитенциарного учреждения с просьбой обеспечить его личную безопасность. |
Another positive development was the announcement of the Croatian Government that, following the escape of a convicted fraudster from Croatia to Bosnia and Herzegovina, it might be ready to amend its Constitution to permit the extradition of its citizens to foreign countries. |
Еще одним позитивным событием явилось объявление правительством Хорватии о том, что после бегства одного осужденного мошенника из Хорватии в Боснию и Герцеговину оно, возможно, внесет в свою конституцию поправку, допускающую выдачу своих граждан иностранным государствам. |
if in two or more judgements relating to the same convicted person several punishments were imposed without the subsequent fixing of an aggregate sentence for offences committed in concurrence; |
если в двух или более постановлениях, касающихся одного и того же осужденного, предусмотрено несколько мер наказания без последующего указания общего срока наказания за все совершенные правонарушения по совокупности; |
Rather, the DRT hears appeals on humanitarian grounds against the decision of the Minister to revoke a residence permit which was procured by false pretences, or to deport a residence permit holder who has been convicted of a criminal offence. |
ТПБ рассматривает апелляции, поданные по гуманитарным основаниям на решения министра об аннулировании вида на жительство, которое было получено обманным путем, или высылке лица, имеющего вид на жительство и осужденного в связи с совершением уголовного преступления. |
She asked for further details concerning the 161 persons convicted under article 133, apparently for acts of domestic violence, particularly regarding their identity, the reasons for their convictions and the sentences handed down. |
Помимо этого, оратор хотела бы получить дополнительную информацию относительно 161 человека, осужденного на основании статьи 133, по всей видимости, за бытовое насилие, в частности информацию об их личности, основаниях для признания виновными и назначенных наказаниях. |
In the first quarter of 2011, one person was convicted under article 133. He was in the age group 21 - 29 and was sentenced to 7 years' deprivation of liberty. |
в первом квартале 2011 года по ст. Уголовного кодекса - 1 лицо, возраст осужденного от 21-29 - лет, к 7 годам лишения свободы. |
In particular, requests to extradite a foreign citizen who has been accused or convicted of an offence in a foreign State are considered by the Procurator-General of Kazakhstan or an authorized procurator, whose decision forms the basis for extradition. |
В частности, требование о выдаче гражданина иностранного государства, обвиняемого в совершении преступления или осужденного на территории иностранного государства, рассматривается Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором, указания которого являются основанием для исполнения выдачи. |
Extradition of a defendant or a convicted person constitutes a form of international legal assistance and it is prescribed in detail by the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters (arts. 13 - 40). |
Процедура выдачи обвиняемого или осужденного, которая представляет собой одну из форм международной юридической помощи, в деталях прописана в Законе о международной юридической помощи в вопросах уголовного производства (статьи 13 - 40). |
These bodies help prepare convicted juveniles for release by maintaining regular contract with the administrators of correctional facilities in order to plan the release and reintegration process. |
Эти органы осуществляют подготовку к освобождению несовершеннолетнего осужденного, путем поддержания регулярного контакта с администрацией воспитательной колонии с целью планирования освобождения и реинтеграции несовершеннолетнего осужденного |
[a new circumstance or evidence of which the Court was unaware at the time of the trial occurs or becomes known and is such as to create doubt as to the guilt of the person convicted] |
[имеют место или становятся известными новые обстоятельства дела или доказательства, о существовании которых Суду не было известно во время судебного разбирательства, и они являются такими по своему характеру, что могут вызвать сомнения в отношении виновности осужденного] |