Английский - русский
Перевод слова Convicted
Вариант перевода Осужденного

Примеры в контексте "Convicted - Осужденного"

Примеры: Convicted - Осужденного
Article 9 of the Criminal Code, which prescribes house arrest as an additional penalty, is applied together with article 11, which obliges a person convicted to remain within a geographical area specified in a judgement. Статья 9 Уголовного кодекса, предусматривающая ограничение места жительства в качестве дополнительной меры наказания6, применяется в совокупности со статьей 11, которая обязывает осужденного проживать в районе, определенном судебным решением7.
The President based his decision on the advice of the Advisory Committee, whose consultations involved asking the judge who had tried the case whether there were any grounds for diminishing the convicted person's moral responsibility, other than any extenuating circumstances. Принимая решение, президент руководствуется рекомендациями Консультативного комитета, который, в частности, выясняет у судьи, слушавшего дело, существуют ли какие-либо основания для уменьшения моральной ответственности осужденного помимо смягчающих обстоятельств.
This situation contravenes article 14, paragraphs 1 and 5, which provides for the right of any convicted person to challenge any penalty or conviction. Это противоречит пунктам 1 и 5 статьи 14, в которых закреплено право каждого осужденного на пересмотр его осуждения и обвинительного приговора в вышестоящей судебной инстанции.
On March 16, 2018, Ivan Pavlov informed on entrance of the case of Petr Parpulov, an ex-flight dispatcher from Sochi convicted by the Krasnodar Territorial Court. 16 марта 2018 года стало известно, что Иван Павлов вошел в дело Петра Парпулова, бывшего диспетчера аэропорта в Сочи, осужденного Краснодарским краевым судом по статье о государственной измене.
Last but not least, we recall Article 27, paragraph 3, of the Italian Constitution that lays down, "punishments may not contradict humanity and must aim at re-educating the convicted". И последнее, но тем не менее важное обстоятельство состоит в том, что в пункте З статьи 27 Конституции Италии говорится следующее: "Наказания не могут состоять в мерах, противных гуманным чувствам, и должны быть направлены на перевоспитание осужденного".
Clearly, article 14, paragraph 6, does not require the convicted person to prove his or her innocence; it establishes the right to compensation for a miscarriage of justice if an error is revealed by a new or newly discovered fact. Очевидно, что пункт 6 статьи 14 не требует от осужденного лица предоставления доказательства его невиновности; он устанавливает право на компенсацию за судебную ошибку, когда какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки.
This has often been true in major gang-related or organized crime cases, but the same problem exists when the police or security forces continue to commit abuses with impunity and may retaliate on behalf of their convicted colleague. Такое нередко имеет место в крупных делах, связанных с бандитскими группировками или организованной преступностью, но та же проблема возникает, когда полицейские или силовые структуры продолжают безнаказанно совершать нарушения и могут отомстить за своего осужденного коллегу.
If discrepancies are discovered in the documents concerning a remand or convicted prisoner, the administration of the remand centre must request the body responsible for the investigation or initial inquiry or the court to establish the correct data. В случае обнаружения в документах на арестованного (осужденного) разноречивых сведений, администрация следственного изолятора инициирует установление действительных анкетных данных органом, осуществляющим следствие (дознание), или судом.
Thus, under article 544 of the draft code of criminal procedure, a judicial review decision or ruling that exonerates a convicted person may, at that person's request, award damages. Так, статья 544 этого документа гласит, что постановление или решение суда о пересмотре дела, из которого следует невиновность осужденного, дает ему право требовать возмещения ущерба.
On 11 August a Supreme Court panel, at which a EULEX judge presided, dismissed an appeal by a Kosovo Albanian convicted in 2007 by the Pristina District Court in a trial related to the March 2004 riots. Ему было вынесено наказание в виде условного лишения свободы на четырехмесячный период. 11 августа коллегия Верховного суда, в которой председательствовал судья из ЕВЛЕКС, отклонила апелляцию косовского албанца, осужденного в 2007 году районным судом Приштины по делу, касавшемуся беспорядков в марте 2004 года.
In compliance with article 16 of the Convention, article 22 of the Criminal Code, dealing with the death penalty, has been expanded to include a part 3 under which the death penalty may be commuted to life imprisonment where the convicted person is pardoned. Во исполнение статьи 16 Конвенции, статья 22 УК Республики Беларусь "Смертная казнь" дополнена частью 3 о замене смертной казни при помиловании осужденного на пожизненное заключение.
In the case of requests for pardon or commutation of sentence, the Prosecutor may also be requested to submit a report as to whether the convicted person has provided any cooperation to the Office of the Prosecutor. В случаях просьб о помиловании или смягчении наказания обвинению также может быть предложено представить информацию о желании осужденного сотрудничать с Канцелярий обвинителя.
A new fact may be discovered that was not known at the time of the trial of a person convicted by the Tribunal or at the time he or she lodged an appeal against conviction. Могут открыться новые факты, которые не были известны во время разбирательства дела лица, осужденного Трибуналом, или же во время подачи им апелляции на обвинительный приговор.
Ms. WEDGWOOD suggested that the Committee should remind the Government of the Philippines of the provisions of article 15 of the Covenant concerning a convicted person's right to benefit from a lighter penalty in the event of a change in the law on punishment. ЗЗ. Г-жа УЭДЖВУД предлагает Комитету напомнить правительству Филиппин о положениях статьи 15 Пакта, где говорится о праве осужденного на более мягкое наказание в случае внесения изменения в закон о наказании.
The court may decide not to punish a juvenile convicted of a less serious crime if it considers that the purposes of punishment can be achieved only by means of placement in a re-education or medical/re-education institution for such juveniles. Суд может освободить от наказания несовершеннолетнего, осужденного за совершение менее тяжкого преступления, если признает, что цели наказания могут быть достигнуты только путем помещения его в воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение, предусмотренное для таких лиц.
The Fund is maintained through 10-franc contributions (multiplied by the applicable percentage) levied on every person convicted of serious or ordinary offences, as ordered by the court (art. 29). Фонд пополняется взносом в размере 10 франков (который увеличивается на дополнительные 10%), взимаемых по решению суда с каждого лица, осужденного уголовным или исправительным судом (статья 29).
According to UNMIK sources,4208 ethnic Albanian Kosovars remain in detention, 101 of whom have been convicted of ordinary criminal offences and 107 of offences having a significant political context, including terrorist-related acts. Согласно сведениям, полученным в МООНК4, в заключении по-прежнему содержатся 208 этнических косовских албанцев, включая 101 осужденного за обычные уголовные преступления и 107 человек, осужденных за преступления, имеющих существенный политический контекст, включая акты, связанные с терроризмом.
Such orders may entail forfeiture of such property, divesting of interest of the convicted person in any enterprise, dissolution of any enterprise or restriction on future activities or investments of a person convicted. Такие меры могут включать конфискацию соответствующего имущества, лишение осужденного лица права иметь долю в капитале любого предприятия, ликвидацию любого предприятия или ограничение будущей деятельности или инвестиций осужденного лица.
Under article 492 of the Code, an individual seeking civil imprisonment of a convicted person must address an application for committal to the Office of the Public Prosecutor attached to the court that issued the judgement, or that of the domicile or residence of the convicted person. В соответствии со статьей 492 Гражданско-процессуального кодекса граждане, которые намереваются требовать применения лишения свободы в случае неисполнения имущественных санкций к осужденному лицу, направляют прокурору судебного органа, вынесшего приговор, или судебного органа места жительства или места пребывания осужденного заявление о заключении под стражу.
If a convicted person maliciously evades the performance of the community service, the court replaces the community service with corrective labour or restraint to an extent that is within the limits imposed by the Criminal Code for those types of punishment. В случае злостного уклонения осужденного от отбывания обязательных работ суд заменяет его исправительными работами или ограничением свободы в пределах, предусмотренных вышеназванным кодексом для этих видов наказания.
In particular, authorization could be given for the seizure of assets, perhaps during the investigation phase, or perhaps the confiscation of all or part of the assets of a convicted individual. Можно было бы, в частности, разрешить использовать процедуру наложения ареста на имущество ответчика в порядке обеспечения иска на этапе судебного следствия либо конфискации всего или части имущества осужденного.
The reform of the Criminal Code currently under way criminalizes any action taken by a person accused or convicted of an offence of gender-based violence to render ineffective the remote tracking system installed to monitor the implementation of precautionary measures or restraining orders. В рамках находящихся на рассмотрении изменений в Уголовном кодексе в качестве нарушения меры пресечения квалифицируется поведение обвиняемого или осужденного по статье гендерного насилия, способствующее поломке телематического устройства, встроенного с целью контроля за соблюдением меры пресечения и наказания в виде отчуждения.
The convicted person is stripped of any clothes that would prevent pain from reaching the skin and is beaten in a moderate and unprotracted manner, the blows being distributed over his body and care being taken to avoid places where they might be dangerous. С осужденного снимают всю одежду, которая защитила бы его от боли, и наносят удары средней силы и в среднем темпе, распределяя их по всему телу и избегая наносить их по тем местам, по которым это делать опасно.
Under the legislation previously in effect the right of a convicted person to appeal against a judgement of conviction was unrestricted, except that a leave of appeal from the Supreme Court was required in cases where the defendant had not made an appearance before the lower instance. В соответствии с законодательством, которое действовало ранее, право осужденного лица обжаловать судебное решение об осуждении было неограниченным, за исключением случаев неявки обвиняемого в суд более низкой инстанции, в которых необходимо было получить разрешение Верховного суда на подачу апелляции.
(a) The perpetration of the crime under circumstances which are revealing of a particularly condemnable behaviour or of the perversity of the convicted person, including where: а) совершение преступления при обстоятельствах, которые вскрывают особую неблаговидность поведения или извращенность осужденного лица, в том числе в случаях, когда: