Article 11, paragraph 1, of the model agreement provides: "The Tribunal shall bear the expenses related to the transfer of the convicted person to and from the requested State, unless the parties agree otherwise. |
В пункте 1 статьи 11 типового соглашения предусматривается следующее: «Трибунал несет расходы, связанные с передачей осужденного лица в запрашиваемое государство и из него, если только стороны не договорились об ином. |
Community service was subject to the consent of the convicted party, and consisted of 10 to 40 hours of service per month. |
Общественные работы требуют согласия осужденного и предусматривают 10 - 40 часов работы в месяц. |
Clause 28 provides that the Court, upon the application of the Director of Public Prosecutions, may forfeit the property of a convicted defendant, wherever it is situated. |
Пункт 28 предусматривает, что суд по ходатайству государственного обвинителя может конфисковывать имущество осужденного обвиняемого, независимо от того, где оно находится. |
The spouse or some other member of the family or the person stated by the convict is informed about any serious disease of the convicted person. |
Супруга, другие члены семьи либо лицо, указанное осужденным, информируется о любых случаях серьезного заболевания осужденного лица. |
Notwithstanding the provisions of sub-article 1 of this article, a law promulgated subsequent to the commission of the offence shall apply if it is advantageous to the accused or convicted person. |
Независимо от положений пункта 1 данной статьи закон, вступивший в силу после совершения преступления, применим в том случае, если он улучшает положение обвиняемого или осужденного лица. |
Under article 51 of the Code of Criminal Procedure, a person summoned for interrogation as a suspect, indictee, defendant or convicted offender is entitled to use the services of a lawyer. |
Лицо, вызванное на допрос в качестве подозреваемого, обвиняемого, подсудимого или осужденного имеет право на адвоката в соответствие со статьей 51 УПК РТ. |
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence that is the subject of this Convention, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. |
Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, на необходимом уголовном разбирательстве. |
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that any person charged with or convicted of an offence mentioned under this Convention and present in its territory attends the relevant criminal proceedings. |
Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории любого лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, указанное в настоящей Конвенции, на необходимом уголовном разбирательстве. |
This Law envisages the deportation - upon request - of an alien held in custody or convicted of specific crimes as an alternative measure to imprisonment (art. 7, paras. 12 bis, 12 ter and 12 quater). |
Этот Закон предусматривает депортацию - по просьбе - иностранца, содержащегося под стражей или осужденного за конкретные преступления в качестве альтернативы тюремному заключению (пункт 12-бис, 12-тер и 12-кватер статьи 7). |
A fine in an amount of the convicted person's wage or any other income for 5-7 months |
Штраф в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от пяти до семи месяцев; |
Moreover, such agreements concluded by existing tribunals do not oblige the third State to accept any particular convicted person, but only to consider the request. |
Кроме того, такие соглашения, заключенные существующими трибуналами, не обязывают третье государство принимать какого бы то ни было конкретного осужденного, а обязывают лишь рассмотреть просьбу. |
Cuban legislation provided for the expulsion of aliens as an accessory penalty applicable before or after the main sentence was served when the presence of the convicted person was deemed detrimental to the public interest. |
В кубинском законодательстве предусмотрена высылка иностранцев как дополнительное уголовное наказание, применяемое до или после исполнения основного приговора, когда считается, что присутствие осужденного лица на территории Кубы наносит ущерб общественным интересам. |
Concerning the Rwandan citizen convicted in Finland on charges of genocide, it would be useful to have more details of the legal basis for the proceedings in the case. |
Что касается дела гражданина Руанды, осужденного в Финляндии по обвинению в геноциде, то г-н Мариньо Менендес хотел бы получить более подробную информацию о правовой базе судебного разбирательства. |
The Trial Chamber's determinations on this issue could have served as an important example for the national sector of a Cambodian court safeguarding the right to a trial without undue delay, regardless of the crimes charged or the person convicted. |
Позиция Судебной палаты в этом вопросе могла бы послужить важным примером для судебной системы страны того, как камбоджийский суд охраняет право на судебное разбирательство без необоснованных задержек, независимо от вменяемых в вину преступлений и личности осужденного. |
(c) Capital punishment has often been characterized as a human rights issue in the context of the right of the convicted prisoner to life. |
с) смертную казнь нередко характеризуют как вопрос прав человека в контексте права осужденного заключенного на жизнь. |
While acknowledging the responsibility of the armed groups for serious human rights violations, Decree No. 0601 implementing the Charter provides for the termination of criminal proceedings or the release of any individual sought, convicted or detained for terrorist acts. |
Признавая ответственность вооруженных формирований в контексте грубых нарушений прав человека, Постановление 06-01, касающееся осуществления Хартии, предусматривает прекращение уголовного преследования или освобождение из-под стражи любого лица, разыскиваемого, осужденного или заключенного под стражу в связи с актами терроризма. |
(c) Preventing the escape of a convicted person who serves a sentence of imprisonment in the open or semi-open section; |
с) недопущение побега осужденного, отбывающего тюремное заключение в тюремном отделении открытого или полуоткрытого типа; |
The lawyer for the convicted offender had lodged an initial appeal against the sentence, asserting that his client had been under 18 years of age at the time of the crime. |
Защитник осужденного направил первое обжалование этого приговора, указав, что возраст его клиента составлял менее 18 лет в момент совершения преступления. |
Moreover, the existing San Marino Criminal Code does not provide for life imprisonment since it deprives the convicted of any hope to regain freedom and achieve social reintegration. |
Более того, действующий Уголовный кодекс Сан-Марино не предусматривает и пожизненного лишения свободы, поскольку такое наказание полностью лишает осужденного надежды обрести свободу и вернуться в общество. |
If the defendant has been sentenced to at least three years' imprisonment for one of the offences listed in article 1 of the Anti Money-Laundering Law, the Greek State can initiate a civil case against the convicted person. |
Если обвиняемый был приговорен по меньшей мере к трем годам тюремного заключения за одно из преступлений, перечисленных в статье 1 Закона о борьбе с отмыванием денежных средств, греческое государство может возбудить гражданское дело против осужденного лица. |
The new Criminal Code, which came into force on 1 September 2000, provides for a number of forms of punishment (i.e. alternatives to imprisonment) in which the convicted person is not isolated from society, and they are actively applied in practice. |
Новый Уголовный Кодекс Азербайджанской Республики, вступивший в силу 1 сентября 2000 года, содержит несколько наказаний, не связанных с изоляцией осужденного от общества (альтернативы лишению свободы) и они в судебной практике активно применяются. |
For the purposes of a claim made under paragraph 3 of this article, the judgement of the Special Tribunal shall be final and binding as to the criminal responsibility of the convicted person. |
Для целей требования, предъявляемого согласно пункту 3 настоящей статьи, приговор Специального трибунала является окончательным и обязательным в отношении уголовной ответственности осужденного. |
Under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person's identifiable and realizable assets and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. |
Общая сумма штрафа не может ни при каких обстоятельствах превышать 75 процентов от стоимости поддающихся определению и реализации активов и имущества осужденного лица после вычета соответствующей суммы, которая пойдет на удовлетворение финансовых потребностей осужденного лица и его иждивенцев. |
Foodstuffs sufficient for the subsistence of the convicted person and his family until the next harvest, if the convicted person's principal occupation is farming; in all other cases, foodstuffs and money in the amount established by the Government of the Republic of Kazakhstan. |
Продукты питания в количестве, необходимом для осужденного и его семьи до нового урожая, если основным занятием осужденного является сельское хозяйство, а в остальных случаях - продукты питания и деньги на общую сумму в размере, устанавливаемом Правительством Республики Казахстан. |
Article 164 of the criminal code established the penalty for anyone convicted of impeding the professional activity of journalists as a fine of from 50 to 150 times the minimum wage. |
Статья 164 Уголовного кодекса устанавливает наказание для каждого лица, осужденного за создание препятствий профессиональной деятельности журналистов, в виде штрафа в размере от 50 до 150 минимальных зарплат. |