Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключить

Примеры в контексте "Contract - Заключить"

Примеры: Contract - Заключить
Any registered person who is not entitled to a sickness cash benefit owing to lack of income, or who is entitled to a benefit lower than the guaranteed daily minimum can contract a voluntary insurance. Любое зарегистрированное лицо, не имеющее право на получение пособия по болезни вследствие отсутствия дохода или имеющее право на получение пособия, размер которого меньше гарантированного ежедневного минимума, может самостоятельно заключить отдельную страховку.
c) Finalization of the founding instruments of the National Agency for Employment and its regional branches, including the Agency's Statute and the contract which the Agency is required to conclude with the State; с) подготовке учредительных документов национального агентства по вопросам занятости и его районных подразделений, в частности устава этого агентства и договора о развитии деятельности, который оно должно заключить с государством;
In such case one State concludes a contract with involved countries, in which it can be stipulated where the primary proceedings have to be realized, differences in jurisdiction of involved countries and other issues ensuring that the insolvency proceedings are equal and just for all States involved. В подобном случае одно из государств может заключить соглашение с другими заинтересованными странами, оговорив в нем место основного производства, различия в правовых системах заинтересованных стран и любые другие вопросы, решение которых необходимо для обеспечения справедливых и равных условий для участников производства из всех государств.
a) Award the procurement contract to the bidder that, at the closure of the auction, submitted the bid with the next lowest price or next lowest evaluated bid, as applicable; or а) заключить договор о закупках с участником торгов, который на момент закрытия аукциона представил заявку со второй наименьшей ценой или заявкой, оцененной как вторая наиболее выгодная, в зависимости от того, что применимо; или
(b) The procuring entity seeks to enter into a contract for the purpose of research, experiment, study or development, except where the contract includes the production of items in quantities sufficient to establish their commercial viability or to recover research and development costs; Ь) закупающая организация желает заключить договор в целях проведения научных исследований, экспериментов, изысканий или разработок, за исключением случаев, когда договор предусматривает производство товаров в количествах, достаточных для обеспечения коммерческой рентабельности или возмещения расходов на исследования и разработки;
Article 128 of the Family Code provides that "a man of less than 21 years of age and a woman of less than 18 years of age may not contract a marriage". В статье 128 Семейного кодекса говорится: "Мужчина, которому еще не исполнился 21 год, и женщина, которой еще не исполнилось 18 лет, не могут заключить брак".
Did he want to sign a contract immediately? Тут же хотел контракт заключить?
Do you wish a contract with me? Хочешь заключить со мной контракт?
Following the instructions provided in the memorandum of the Executive Director of 1 October, the Officer-in-Charge of the Operations Branch, in a memorandum dated 13 October 1999, wrote to the United Nations Office at Vienna requesting that a contract be given to the captain. В соответствии с инструкциями, содержащимися в меморандуме Директора-исполнителя от 1 октября, исполняющий обязанности начальника Секции операций в своем меморандуме от 13 октября 1999 года обратился к Отделению Организации Объединенных Наций в Вене с просьбой заключить с капитаном контракт.
The shipper is a contractual person who may have entered into the contract either on its own behalf and in its own name or through an employee or agent acting on its behalf and in its name. Грузоотправитель является заключившей договор стороной, которая могла заключить такой договор либо от своего лица и от своего имени, либо через служащего или агента, выступающего от его лица и от его имени.
Consequently it is proposed that AC. mandates UNECE to conclude a contract on this basis with IRU to settle all the aspects of the partnership between IRU, the UNECE, the TIRExB, the TIR Secretariat, and the TIR Secretary. Предлагается поэтому, чтобы AC. поручил ЕЭК ООН заключить договор с МСАТ, оговаривающий все аспекты партнерства между МСАТ, ЕЭК ООН, ИСМДП, секретариатом МДП и Секретарем МДП.
(c) The shipper is given an opportunity and notice of the opportunity to conclude a contract of carriage on terms and conditions that comply with this Convention without any derogation under this article; and с) грузоотправителю по договору предоставляется возможность заключить договор перевозки на условиях, предусмотренных настоящей Конвенцией, без каких-либо отступлений согласно настоящей статье, и он уведомляется о такой возможности; и
Certain categories of unemployed person who are in particularly difficult circumstances may undertake a combined work experience and training course, enter into "return to work" or a Youth Training Scheme contract, or make use of the training credit system. Ищущие работу лица отдельных категорий, испытывающие наибольшие трудности, могут проходить стажировку по интеграции и подготовке к трудовой деятельности, заключить договор о возобновлении работы, договор "занятость-солидарность" или же воспользоваться индивидуальным механизмом "кредит-профессиональная подготовка"
paragraph 2 (c) was new text that provided shippers with the opportunity, and the requirement that they be given notice of that opportunity, to conclude a contract of carriage on the terms and conditions that complied with the draft convention without any derogation; пункт 2 (с) представляет собой новый текст, предоставляющий грузоотправителям по договору возможность - и устанавливающий требование о том, чтобы они были уведомлены о такой возможности - заключить договор перевозки на условиях, отвечающих положениям проекта конвенции, без каких-либо отступлений;
Based upon the evaluation criteria, the procuring entity must determine [which supplier or contractor it will recommend be awarded [to which supplier or contractor it will award] the procurement contract on the basis of the best and final offers.] Исходя из критериев оценки, закупающая организация должна определить [с каким поставщиком или подрядчиком она будет рекомендовать заключить] [с каким поставщиком или подрядчиком она заключит] договор о закупках на основе наилучших и окончательных оферт.]
THE "GOVERNMENT HAS AWARDED THE CONTRACT". "Правительство решило заключить контракт".
You want a contract? Вы хотите заключить контракт?
And we could secure an exclusive contract. Мы можем заключить эксклюзивный контракт.
I propose we try a contract, as in business. Я предлагаю заключить деловой контракт.
I'm interested in buying Lurleen's contract. Хочу заключить контракт с Лерлин.
Do you want me to sign a contract? Хочешь заключить письменный договор?
Looking for a contract? Ищете кого-то чтобы заключить контракт?
We're trying to win a contract here. Мы пытаемся заключить контракт.
We were about to draw up a contract. Мы были готовы заключить контракт.
I got the Karen Bassett contract. Кэрен Бэссет готова заключить договор, но у меня нет денег.