Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключить

Примеры в контексте "Contract - Заключить"

Примеры: Contract - Заключить
A free agent is a player whose contract with a team has expired and who is thus eligible to sign with another team. Свободный агент (в профессиональном спорте) - статус командного игрока, чей контракт с командой истёк, и который имеет право заключить контракт с другой командой.
Prior to the expiration of the SSAs on 31 May 1992, UNEP wrote to a consultancy company expressing the desire to award the company a three-month contract from 1 June to 31 August 1992. До окончания срока действия ССО, который истекал 31 мая 1992 года, ЮНЕП направила в консультативную компанию письмо, выразив желание заключить с этой компанией трехмесячный контракт на период с 1 июня по 31 августа 1992 года.
With this method, the Government might contract with a private sector entity to both build and finance a project, in exchange for a stream of future revenues (such as user fees in the case of a road or a bridge) related to the project. Используя этот метод, правительство может заключить с тем или иным предприятием частного сектора контракт как на строительство, так и на финансирование того или иного сооружения в обмен на будущие поступления (такие, как плата за пользование дорогой или мостом), связанные с этим объектом.
A concern was raised that the decision on which supplier or contractor to award the contract was not always based on the price only and that the phrase "responsive to the needs of the procuring entity" was too vague and did not properly reflect the other considerations. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что решение о том, с каким поставщиком или подрядчиком следует заключить договор, не всегда основывается исключительно на цене и что формулировка "отвечающая потребностям закупающей организации" является слишком расплывчатой и не охватывает должным образом иные соображения.
In paragraph 826, the Board recommends that the Court comply with United Nations regulations and rules on obligations and procurement, and enter into a formal contract with the National Archives of the Netherlands for the restoration and digitization of the archives of the Nuremberg International Military Tribunal. В пункте 826 Комиссия рекомендует Суду соблюдать положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении обязательств и закупочной деятельности и заключить официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов для реставрации и компьютеризации архивов Нюрнбергского международного военного трибунала.
The lower requirements result from the fact that the Mission is planning to enter into a service contract for its interpretation and translation needs, while the budget for 2004/05 provided for the hiring of local language assistants. Сокращение объема потребностей является результатом того, что Миссия планирует заключить договор об обслуживании для удовлетворения своих потребностей в устном и письменном переводе, в то время как в бюджете на 2004/05 год предусмотрен прием на работу местных переводчиков.
Within the framework of these terms of reference, the head of the Convention Secretariat is authorized to conclude a contract with the organization or organizations chosen to complete the work in accordance with its or their proposal. В рамках настоящего круга ведения глава секретариата Конвенции уполномочивается заключить контракт с организацией или организациями, выбранными для выполнения работы в соответствии с ее или их предложением.
The Board noted that in March 2001 the Procurement Division, in conjunction with the Field Administration and Logistics Division, recommended the award of a contract in a total not to exceed the amount of $34,223,412. Комиссия отметила, что в марте 2001 года Отдел закупок, совместно с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, рекомендовал заключить контракт на общую сумму, не превышающую 34223412 долл. США.
At the Working Group's tenth session, it was suggested that the procuring entity might not award a procurement contract to another bidder of the same auction if it decides that conditions prevent it from awarding the contract to the successful bidder. На десятой сессии Рабочей группы был предложен подход, согласно которому закупающая организация, если она решит, что условия не позволяют ей заключить договор о закупках с выигравшим участником аукциона, не может заключить его с другим участником того же аукциона.
The procuring entity shall publish a notice that it intends to award a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the framework agreement at the address set out in. (3) Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. Закупающая организация публикует уведомление о том, что она намеревается заключить договор о закупках в соответствии с условиями рамочного соглашения по адресу, указанному в. З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах.
Canada, in turn, took the position that the Clause was valid if the State of nationality of the injured individual permitted the individual to enter into such contract. Канада в свою очередь заняла позицию, согласно которой эта клаузула имела юридическую силу, если государство гражданства пострадавшего индивидуума позволило этому индивидууму заключить такой договор.
In this regard, we have proposed the conclusion of a partnership and development contract between developing and developed countries, and the recycling of debts for investment in developmental and environmental projects. В этой связи мы предлагали заключить контракт партнерства и развития между развивающимися и развитыми странами и перенаправить сумму задолженности на цели инвестиций в проекты в области развития и охраны окружающей среды.
As no qualified technician was available at MONUC, the Security and Supply Sections had been attempting for months to acquire a maintenance contract with a private firm; Поскольку в МООНДРК отсутствует квалифицированный техник, секции по вопросам безопасности и снабжения пытались на протяжении нескольких месяцев заключить контракт на обслуживание с частной фирмой;
Individuals who are allocated social housing can choose whether to rent the dwellings, make a leasing contract or buy the dwellings. Лица, которым выделено социальное жилье, могут либо арендовать его, либо заключить договор аренды с опционом, либо купить жилье.
The claimant also provided evidence that although the NHA offered the claimant a new contract for the same work following the liberation of Kuwait, the claimant did not accept the terms proposed by the NHA. Заявитель также представил доказательства того, что, хотя НУЖС предложило ему заключить новый контракт на те же самые работы после освобождения Кувейта, заявитель не согласился с условиями, предложенными НУЖС.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she was pleased to note that the Marriage and Family Code made reference to the Convention in its provisions, and that a contract was required to enter into a marriage. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она с удовлетворением отмечает, что в положениях Кодекса о браке и семье содержатся ссылки на Конвенцию и что при регистрации брака можно заключить брачный договор.
In addition, no provision is made for flight hours for the transportation of fuel, as it is planned to establish a turnkey contract for the supply of fuel throughout the mission. Кроме этого, ассигнования на покрытие расходов на летные часы для перевозки топлива не предусматриваются, поскольку планируется заключить комплексный контракт на поставку топлива в пределах всего района действия Миссии.
The notification of the standstill period is served to all suppliers or contractors that presented submissions, including the one(s) to which the procurement contract or framework agreement is intended to be awarded. Уведомление о периоде ожидания направляется всем поставщикам или подрядчикам, которые направили представления, в том числе и тому (тем), с которым (которыми) планируется заключить договор о закупках или рамочное соглашение.
In order to promote transparency in the procurement process, and the accountability of the procuring entity to the public at large for its use of public funds, article 22 requires prompt publication of a notice of award of the procurement contract and framework agreement. Для содействия открытости процесса закупок, а также тому, чтобы закупающая организация отчитывалась перед общественностью в целом за использование ею государственных средств, статья 22 требует незамедлительно публиковать уведомление о решении заключить договор о закупках.
For example, if the supplier or contractor providing the clarification subsequently won the contract and other suppliers or contractors wished to challenge the decision, they should be entitled to know what the clarification had been. Например, если с поставщиком или подрядчиком, представившим разъяснения, впоследствии будет решено заключить договор, а другие поставщики или подрядчики пожелают оспорить это решение, они должны иметь право знать, в чем заключались соответствующие разъяснения.
In estimating the value of procurement, the procuring entity shall include the estimated maximum total value of the procurement contract or of all procurement contracts envisaged under a framework agreement over its entire duration, taking into account all forms of remuneration. При оценке стоимости закупок закупающая организация исходит из максимального совокупного оценочного стоимостного объема договора о закупках или всех договоров о закупках, которые планируется заключить в соответствии с рамочным соглашением в течение всего срока его действия, с учетом всех видов вознаграждения.
According to the law on medical care facilities, if all the doctors in a hospital refused to carry out abortions, the hospital must have a contract with another health-care facility that would carry them out. Согласно закону о порядке работы медицинских учреждений, если все врачи одной больницы отказываются делать аборты, больница должна заключить договор с другим медицинским учреждением, которое согласно их делать.
(c) At UNIFIL, due to an inadequate acquisition strategy for the provision of a catering service, the proposal to enter into a contract was twice rejected by the Headquarters Committee on Contracts. с) из-за отсутствия надлежащей стратегии приобретения услуг по обеспечению питанием во ВСООНЛ Комитет Центральных учреждений по контрактам дважды отклонял предложение заключить контракт на такие услуги.
The Department of Field Support, in coordination with the Department of Management, should address accountability for the failure to adequately plan for the provision of multifunction logistics services to UNAMID and the decision to enter into a sole-source contract with PAE. Департаменту полевой поддержки в координации с Департаментом по вопросам управления следует рассмотреть вопрос об ответственности за отсутствие надлежащего планирования процесса предоставления услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению ЮНАМИД и за принятое решение заключить контракт с единственным подрядчиком, фирмой ПАИ.
In order to make savings of EDP procurement, the Agency should use software packages that comply with users' needs and skills; carry out economical and technical reviews prior to the purchase of hardware; and conclude a blanket contract for PC hardware procurement. В целях экономии средств при закупке средств ЭОД Агентству следует использовать такие пакеты программного обеспечения, которые соответствуют потребностям и навыкам пользователей; проводить экономические и технические обзоры перед закупкой аппаратных средств; и заключить всеобъемлющий контракт на закупку аппаратного обеспечения ПК.