Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключить

Примеры в контексте "Contract - Заключить"

Примеры: Contract - Заключить
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора.
The Purchase and Transportation Service had initially recommended the contract on the grounds that it would avoid delay and that, if no catering contract was secured for UNOSOM, the costs would be estimated at $2 million per week. Служба закупок и перевозок первоначально рекомендовала заключить указанный контракт исходя из того, что это поможет избежать задержек, и если для ЮНОСОМ не будет заключен контракт на организацию общественного питания, расходы по расчетам составят 2 млн. долл. США в неделю.
That purpose is to secure the obligation of suppliers or contractors to enter into a procurement contract on the basis of the submissions they have presented and to post a security for performance of the procurement contract, if required to do so. Эти цели состоят в том, чтобы заручиться обязательством поставщиков или подрядчиков заключить договор о закупках на основе направленных ими представлений и предоставить обеспечение в отношении исполнения договора о закупках, если это потребуется.
No one may be forced to enter into a contract, except in cases in which the obligation to enter into a contract is specified by this code, by law, or by a voluntarily accepted commitment. Принуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена настоящим кодексом, законом или добровольно принятым обязательством.
The spouses are free to sign a premarital contract or a later marriage contract, by which they may select the marriage property regime that is more suitable to their way of living. Супруги имеют право заключить предбрачный контракт или, позднее, брачный контракт, благодаря которому они могут выбрать режим собственности в браке, в наибольшей степени подходящий их образу жизни.
Douglas leased the craft from a helicopter company in Palo Alto owned by Republican supporters, who hoped her influence would lead to a defense contract. Вертолёт Дуглас арендовала у вертолётной компании из Пало Алто, владельцами которой были сторонники республиканцев; они надеялись, что благодаря связям и влиянию Дуглас им удастся заключить контракт на поставку с Министерством обороны.
Enterprises operating a Windows domain infrastructure may enter into a contract with Microsoft that allows them to sideload their line-of-business Metro-style apps, circumventing Windows Store. Предприятия, работающие в инфраструктуре домена Windows могут заключить контракт с Microsoft на разрешение распространять приложения Metro-style без использования Windows Store.
This is off the record, but I believe we'll win the city's contract next year. Держите это при себе, но, похоже, нам удастся заключить крупный контракт.
My marketing push landed me the contract to maintain the border wall! Мой маркетинг позволил заключить контракт на обслуживание пограничной стены!
And two out of three signatures are needed to award the contract, which your father wants to give to a less than legit outfit. И две из трех подписей необходимы, чтобы заключить контракт, который твой отец хочет отдать не менее, чем законной компании.
Several members of the Board expressed the hope that a contract could be concluded on advantageous terms for the Fund, covering all required actuarial services. Некоторые члены Комиссии выразили надежду, что такой договор можно будет заключить на выгодных для Фонда условиях и он будет охватывать все необходимые актуарные услуги.
The Committee, in its meeting of 17 November 1994, only took note of the decision to award the contract to this company. На своем заседании 17 ноября 1994 года Комитет лишь принял к сведению решение заключить контракт с этой компанией.
All persons above 15 and below 65 years of age domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland can conclude an insurance contract for daily benefits. Любое лицо в возрасте старше 15 лет, но менее 65 лет, проживающее в Швейцарии или занимающееся в стране деятельностью, приносящей доход, может заключить договор о страховании на случай ежедневной потери заработка.
It has mandated the United Nations Office at Geneva to negotiate on behalf of its members a contract for electrical power in anticipation of market deregulation. Она предложила Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве заключить от имени участвующих в ней организаций контракт на электроснабжение ввиду ожидаемого дерегулирования рынка.
In September 2000, UNHCR's Information Technology Department invited the Committee on Contracts to recommend a contract to identify the modifications required to meet UNHCR's specific needs. В сентябре 2000 года Департамент информационных технологий УВКБ предложил Комитету по контрактам рекомендовать заключить контракт, с тем чтобы определить, какие модификации необходимо внести для удовлетворения конкретных потребностей УВКБ.
The Committee therefore recommended that all bids be rejected and that a negotiated contract be entered into if rebidding were not a feasible option. В связи с этим Комитет рекомендовал отклонить все оферты и заключить уже согласованный контракт в том случае, если вариант проведения повторного конкурса был нецелесообразным.
Except for concession contracts awarded pursuant to, the contracting authority shall cause a notice of the contract award to be published in accordance with. За исключением концессионных договоров, решение о заключении которых принимается согласно, организация-заказчик обеспечивает публикацию уведомления о принятии решения заключить договор в соответствии с....
In fact, a married woman does not need to obtain the consent of her husband before entering into a contract. На деле, для того чтобы заключить договор, замужней женщине необязательно предварительно заручиться согласием своего мужа.
The employer offering the internship must conclude an internship contract, subject to approval, with the intern. Работодатель, организующий ученичество, должен заключить договор об ученичестве при условии соответствующего согласия со стороны ученика.
Governments could also provide legal advice to farmers or their organizations to enhance their negotiating position and to ensure that any contract they choose to enter into is economically sustainable for them. Кроме того, правительства могли бы предоставлять фермерам или их организациям юридические консультации с целью упрочения их позиций на переговорах и обеспечения того, чтобы любой контракт, который они предпочтут заключить, был экономически выгодным для них.
The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. В то же время иностранный работник может заключить новый договор, если подтвердит, что его предыдущий договор был расторгнут по обоюдному согласию либо через суд.
In Argentina, the Ministry of Health and the World Bank requested that UNOPS contract institution-strengthening services worth more than $2.3 million. В Аргентине министерство здравоохранения и Всемирный банк просили ЮНОПС заключить контракты на услуги по укреплению государственных институтов стоимостью свыше 2,3 млн. долл. США.
I just want you to know we have every intention of signing the contract. Я хочу, чтобы вы знали, что мы полны решимости заключить контракт.
For that purpose, it is in the process of finalizing a contract for DNA analysis with the genetic laboratory of the International Commission on Missing Persons in Bosnia and Herzegovina. Для этого он решил заключить контракт на проведение анализа ДНК с генетической лабораторией Международной комиссии по пропавшим без вести лицам в Боснии и Герцеговине; процесс заключения этого контракта уже близок к завершению.
The terms of the contract entered into between Fusas and the State Enterprise provides that the State Enterprise would authorise Fusas to enter into a contract with Ballestra so that Ballestra would make the payment of the United States dollar portion of the contract directly to Fusas. По условиям контракта, заключенного компанией "Фусас" с Государственным предприятием, это предприятие разрешало "Фусас" заключить контракт с компанией "Баллестра", с тем чтобы "Баллестра" оплатила долларовую часть контракта непосредственно компании "Фусас".