It should be noted that a proposal to conclude a contract only constitutes an offer if a number of conditions are fulfilled. |
Следует отметить, что предложение заключить договор представляет собой оферту лишь при выполнении ряда условий. |
Before we conceive a child, it is important That we bang out a parenting contract. |
Прежде, чем мы приступим к зачатию, необходимо заключить родительское соглашение. |
Her father only recently contacted me wishing to arrange a marriage contract, but I insisted on an introduction first. |
Недавно ее отец связался со мной, желая заключить брачный договор, но я настоял на первоначальном знакомстве. |
Yes, we're hoping to get a military contract. |
Да, мы надеемся заключить контракт на военные поставки. |
I happen to have a contract right here. |
Я был бы рад заключить контракт прямо здесь. |
The administration now intends to use two contracts to cover this work, and it will procure a third contract to build the remainder of Umoja Extension. |
Теперь администрация намеревается разделить эти работы на два контракта, а также заключить третий контракт на завершение другой части работ по расширению базовой структуры. |
Therefore, had management commenced this process early enough to have the new contract in place by the time the old one expired, it could have saved $0.61 million. |
Таким образом, если бы руководство приступило к осуществлению этого процесса достаточно рано для того, чтобы иметь возможность заключить новый контракт ко времени истечения старого контракта, оно могло бы сэкономить 0,61 млн. долл. США. |
Why not simply draw up a contract which clearly defines the duties of each family member? |
Почему Вам просто не заключить договор который четко определит обязанности каждого члена семьи? |
There was no competent meeting of the minds necessary for a valid contract. |
Не было никакой встречи, когда люди в здравом уме могли бы заключить контракт. |
Well, now they want you to sign a contract I reckon! |
Так, я полагаю, далее они захотят заключить контракт! |
Mad Dog is still trying to get that contract, |
Бешенный пес еще пытается заключить договор, |
UNICEF offices are allowed to issue a consultant contract rather than offer a temporary fixed-term appointment if it is expected that the services will definitely not be needed for more than three months. |
Если считается, что такие услуги точно не потребуются более чем на трехмесячный срок, то с целью обеспечения их оказания отделениям ЮНИСЕФ разрешается заключить контракт с консультантом, вместо того чтобы принимать на работу сотрудника по срочному контракту временного найма. |
It was said that this would unfairly allow the contracting carrier and the performing carrier to conclude a contract to the detriment of the shipper. |
Было указано, что это предоставит перевозчику по договору и исполняющему перевозчику несправедливую возможность заключить договор в ущерб интересам грузоотправителя. |
The 6 months validity allows proceeding with negotiations and to conclude a contract. |
Шестимесячный срок действия такой лицензии дает возможность провести переговоры и заключить контракт; |
conclude a contract with "ArmenTel" CJSC according to acting procedure. |
заключить договор с ЗАО "АрменТел" согласно действующей процедуре. |
That year, Easy Cure won a talent competition with German label Hansa Records, and received a recording contract. |
Примерно в эти же годы Easy Cure победили в конкурсе талантов немецкого лейбла Hansa Records и получили право заключить контракт со студией. |
Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. |
По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
First, you will need a contract. |
Забудьте, что сперва надо заключить договор. |
He traveled to China in early 2008 to arrange manufacturing, a contract purported to be worth $300M. |
Он отправился в Китай в начале 2008 года, чтобы наладить производство, и заключить контракт, суммой в $300 млн. |
In those two cases, contract deficiencies led to settlements in favour of the contractors for some $8 million (33 per cent of the contract values). |
В этих двух случаях в результате ошибок в контрактах с подрядчиками пришлось заключить мировое соглашение о выплате им приблизительно 8 млн. долл. США (33 процента общей стоимости контрактов). |
In normal circumstances a domestic worker could enter into a new contract, with no restrictions, when the old contract expired. |
В нормальной ситуации лицо, выполняющее функции домашней прислуги, по истечении контракта может заключить новый контракт без каких-либо ограничений. |
Where a claimant endeavoured to resume an interrupted contract or to conclude a replacement contract following the liberation of Kuwait, certain costs incurred thereby may be compensable. |
В тех случаях, когда заявитель намеревался возобновить исполнение контракта или заключить вместо него другой контракт после освобождения Кувейта, некоторые понесенные в связи с этим расходы могут подлежать компенсации. |
The supplier acts on a separate mandatory contract, the conclusion of which is an obligation of the parties to the leasing contract. |
Поставщик действует в соответствии с отдельным императивным контрактом, заключить который обязаны стороны договора лизинга. |
It is prohibited to use coercion to conclude a contract, except in cases in which an obligation to conclude a contract is provided for in the Civil Code or legislation, or is undertaken freely (article 333 of the Civil Code). |
Принуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена Гражданским кодексом, законом или добровольно принятым обязательством (статья ЗЗЗ ГК Туркменистана). |
The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. |
Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |