| It should be noted that a proposal to conclude a contract only constitutes an offer if a number of conditions are fulfilled. | Следует отметить, что предложение заключить договор представляет собой оферту лишь при выполнении ряда условий. |
| Before we conceive a child, it is important That we bang out a parenting contract. | Прежде, чем мы приступим к зачатию, необходимо заключить родительское соглашение. |
| Her father only recently contacted me wishing to arrange a marriage contract, but I insisted on an introduction first. | Недавно ее отец связался со мной, желая заключить брачный договор, но я настоял на первоначальном знакомстве. |
| Yes, we're hoping to get a military contract. | Да, мы надеемся заключить контракт на военные поставки. |
| I happen to have a contract right here. | Я был бы рад заключить контракт прямо здесь. |
| The administration now intends to use two contracts to cover this work, and it will procure a third contract to build the remainder of Umoja Extension. | Теперь администрация намеревается разделить эти работы на два контракта, а также заключить третий контракт на завершение другой части работ по расширению базовой структуры. |
| Therefore, had management commenced this process early enough to have the new contract in place by the time the old one expired, it could have saved $0.61 million. | Таким образом, если бы руководство приступило к осуществлению этого процесса достаточно рано для того, чтобы иметь возможность заключить новый контракт ко времени истечения старого контракта, оно могло бы сэкономить 0,61 млн. долл. США. |
| Why not simply draw up a contract which clearly defines the duties of each family member? | Почему Вам просто не заключить договор который четко определит обязанности каждого члена семьи? |
| There was no competent meeting of the minds necessary for a valid contract. | Не было никакой встречи, когда люди в здравом уме могли бы заключить контракт. |
| Well, now they want you to sign a contract I reckon! | Так, я полагаю, далее они захотят заключить контракт! |
| Mad Dog is still trying to get that contract, | Бешенный пес еще пытается заключить договор, |
| UNICEF offices are allowed to issue a consultant contract rather than offer a temporary fixed-term appointment if it is expected that the services will definitely not be needed for more than three months. | Если считается, что такие услуги точно не потребуются более чем на трехмесячный срок, то с целью обеспечения их оказания отделениям ЮНИСЕФ разрешается заключить контракт с консультантом, вместо того чтобы принимать на работу сотрудника по срочному контракту временного найма. |
| It was said that this would unfairly allow the contracting carrier and the performing carrier to conclude a contract to the detriment of the shipper. | Было указано, что это предоставит перевозчику по договору и исполняющему перевозчику несправедливую возможность заключить договор в ущерб интересам грузоотправителя. |
| The 6 months validity allows proceeding with negotiations and to conclude a contract. | Шестимесячный срок действия такой лицензии дает возможность провести переговоры и заключить контракт; |
| conclude a contract with "ArmenTel" CJSC according to acting procedure. | заключить договор с ЗАО "АрменТел" согласно действующей процедуре. |
| That year, Easy Cure won a talent competition with German label Hansa Records, and received a recording contract. | Примерно в эти же годы Easy Cure победили в конкурсе талантов немецкого лейбла Hansa Records и получили право заключить контракт со студией. |
| Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. | По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
| First, you will need a contract. | Забудьте, что сперва надо заключить договор. |
| He traveled to China in early 2008 to arrange manufacturing, a contract purported to be worth $300M. | Он отправился в Китай в начале 2008 года, чтобы наладить производство, и заключить контракт, суммой в $300 млн. |
| In those two cases, contract deficiencies led to settlements in favour of the contractors for some $8 million (33 per cent of the contract values). | В этих двух случаях в результате ошибок в контрактах с подрядчиками пришлось заключить мировое соглашение о выплате им приблизительно 8 млн. долл. США (33 процента общей стоимости контрактов). |
| In normal circumstances a domestic worker could enter into a new contract, with no restrictions, when the old contract expired. | В нормальной ситуации лицо, выполняющее функции домашней прислуги, по истечении контракта может заключить новый контракт без каких-либо ограничений. |
| Where a claimant endeavoured to resume an interrupted contract or to conclude a replacement contract following the liberation of Kuwait, certain costs incurred thereby may be compensable. | В тех случаях, когда заявитель намеревался возобновить исполнение контракта или заключить вместо него другой контракт после освобождения Кувейта, некоторые понесенные в связи с этим расходы могут подлежать компенсации. |
| The supplier acts on a separate mandatory contract, the conclusion of which is an obligation of the parties to the leasing contract. | Поставщик действует в соответствии с отдельным императивным контрактом, заключить который обязаны стороны договора лизинга. |
| It is prohibited to use coercion to conclude a contract, except in cases in which an obligation to conclude a contract is provided for in the Civil Code or legislation, or is undertaken freely (article 333 of the Civil Code). | Принуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена Гражданским кодексом, законом или добровольно принятым обязательством (статья ЗЗЗ ГК Туркменистана). |
| The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. | Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |